Isaías 43

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und nun, so spricht Jehova, der dich, Jakob, schuf, und, Israel, dich bildete: Fürchte dich nicht, denn dich erlöse ich; ich rufe dich beim Namen: Du bist mein!
1 Mas agora, assim diz o SENHOR que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome, tu és meu.
2 Wenn du durch Fluthen gehest, so bin ich bei dir; oder durch Ströme, so werden sie dich nicht decken; wenn du durchs Feuer gehest, so wirst du nicht verbrennen, die Flamme wir dich nicht verzehren.
2 Quando passares pelas águas estarei contigo, e quando pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti.
3 Denn ich, Jehova, dein Gott, der Heilige Israels, bin dein Retter; Aegypten gebe ich für dich zum Lösegeld, und Kusch und Seba statt deiner hin.
3 Porque eu sou o Senhor teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; dei o Egito por teu resgate, a Etiópia e a Seba em teu lugar.
4 Weil du so kostbar bist in meinen Augen, so hochgeachtet, und ich dich liebe, darum gebe ich Menschen für dich, und Völker statt deiner hin.
4 Visto que foste precioso aos meus olhos, também foste honrado, e eu te amei, assim dei os homens por ti, e os povos pela tua vida.
5 Fürchte dich nicht, ich bin bei dir! Von Osten her führe ich deinen Samen heim, und vom Westen sammle ich dich.
5 Não temas, pois, porque estou contigo; trarei a tua descendência desde o oriente, e te ajuntarei desde o ocidente.
6 Ich sage zum Norden: Gib sie heraus! und zum Süden: Halte sie nicht! bringe sie heim aus der Ferne, meine Söhne, und meine Töchter von der Erde Grenzen!
6 Direi ao norte: Dá; e ao sul: Não retenhas; trazei meus filhos de longe e minhas filhas das extremidades da terra,
7 Alle, die nach meinen Namen sich nennen, habe ich auch zu meiner Verherrlichung erschaffen, gebildet und gemacht.
7 A todos os que são chamados pelo meu nome, e os que criei para a minha glória: eu os formei, e também eu os fiz.
8 Führe her das Volk, das blind ist, obschon es Augen hat, und taub, wiewohl es Ohren hat!
8 Trazei o povo cego, que tem olhos; e os surdos, que têm ouvidos.
9 Laßt alle Völker zusammenkommen, und die Nationen sich versammeln. Wer von ihnen hat solches vorhergesagt, oder Vergangenes uns verkündet? sie mögen ihre Zeugen stellen, und sich rechtfertigen; damit man es höre, und sage: es ist Wahrheit.
9 Todas as nações se congreguem, e os povos se reúnam; quem dentre eles pode anunciar isto, e fazer-nos ouvir as coisas antigas? Apresentem as suas testemunhas, para que se justifiquem, e se ouça, e se diga: Verdade é.
10 Meine Zeugen seyd ihr, spricht Jehova, und mein Knecht, den ich mir erkor; damit ihr es wisset, und mir glaubet, und einsehet, daß ich es bin; vor mir ist kein Gott gewesen, und nach mir wird keiner seyn.
10 Vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor, e meu servo, a quem escolhi; para que o saibais, e me creiais, e entendais que eu sou o mesmo, e que antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
11 Ich, ich bin Jehova, und außer mir ist kein Erretter.
11 Eu, eu sou o Senhor, e fora de mim não há Salvador.
12 Ich habe es vorher verkündet, und geholfen; ich habe es kund gemacht, und kein Anderer unter euch. Ihr seyd meine Zeugen, spricht Jehova, und ich bin Gott.
12 Eu anunciei, e eu salvei, e eu o fiz ouvir, e deus estranho não houve entre vós, pois vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor; eu sou Deus.
13 Fürwahr! von jeher war ich derselbe, und meiner Hand entreißet Niemand etwas. Ich handle, und wer kann es verhindern?
13 Ainda antes que houvesse dia, eu sou; e ninguém há que possa fazer escapar das minhas mãos; agindo eu, quem o impedirá?
14 So spricht Jehova, euer Retter, der Heilige Israels: Um euretwillen sandte ich nach Babylon, und schlug alle ihre Riegel nieder, und die Chaldäer, die auf Schiffen jubelten.
14 Assim diz o SENHOR, vosso Redentor, o Santo de Israel: Por amor de vós enviei a babilônia, e a todos fiz descer como fugitivos, os caldeus, nos navios com que se vangloriavam.
15 Ich Jehova bin euer Heiliger, der Schöpfer Israels ist euer König.
15 Eu sou o Senhor, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei.
16 So spricht Jehova: Der im Meere einen Weg bahnte, und durch tobende Fluthen einen Pfad;
16 Assim diz o Senhor, o que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda;
17 der Wagen und Rosse herausführte, und Heer und Macht, daß sie Alle da liegen, und nicht mehr aufstehen; sie waren ausgelöscht, wie ein Docht verlöscht.
17 O que fez sair o carro e o cavalo, o exército e a força; eles juntamente se deitaram, e nunca se levantarão; estão extintos; como um pavio se apagaram.
18 Denket nicht mehr an die verflossennen Begebenheiten, und erwäget nicht mehr die älteren Geschichten.
18 Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.
19 Denn siehe! ich will Neues machen; schon ist es im Entwickeln, gewiß! ihr werdet es erfahren. Wege bahne ich durch Wüsten wieder, Ströme führe ich durch dürre Gegenden;
19 Eis que faço uma coisa nova, agora sairá à luz; porventura não a percebeis? Eis que porei um caminho no deserto, e rios no ermo.
20 das wilde Thier wird mich preisen, Schakale und Strauße; weil ich Wasser in der Wüste schuf, und Ströme in dürren Gegenden, um mein Volk, mein auserwähltes Volk zu tränken.
20 Os animais do campo me honrarão, os chacais, e os avestruzes; porque porei águas no deserto, e rios no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu eleito.
21 Gebildet habe ich mir dieses Volk, sie sollen meinen Ruhm verbreiten.
21 A esse povo que formei para mim; o meu louvor relatarão.
22 Gleichwohl hast du, Jakob! mich nicht angerufen; vielmehr warest, Israel! du meiner überdrüßig.
22 Contudo tu não me invocaste a mim, ó Jacó, mas te cansaste de mim, ó Israel.
23 Brandopfer hast du mir von deinen Schafen nicht gebracht, mich mit deinen Opfern nicht geehrt. Ich habe dich mit Opfergaben nicht beschwert, und nicht mit Weihrauch dich belästiget.
23 Não me trouxeste o gado miúdo dos teus holocaustos, nem me honraste com os teus sacrifícios; não te fiz servir com ofertas, nem te fatiguei com incenso.
24 Du kauftest mir keinen Kalmus um Geld, und hast mich nicht mit Opferfett gesättigt; sondern du hast mich mit Sünden bedient, mit Missethaten mich belästiget.
24 Não me compraste por dinheiro cana aromática, nem com a gordura dos teus sacrifícios me satisfizeste, mas me deste trabalho com os teus pecados, e me cansaste com as tuas iniqüidades.
25 Ich, ich selbst bin es, der auslöscht deine Sünden um meiner selbst willen, vergessen will ich deiner Missethaten.
25 Eu, eu mesmo, sou o que apago as tuas transgressões por amor de mim, e dos teus pecados não me lembro.
26 Laß mich dessen erinnern, wenn wir miteinander rechten; bringe auch du deine Gründe vor, damit du dich rechtfertigest.
26 Faze-me lembrar; entremos juntos em juízo; conta tu as tuas razões, para que te possas justificar.
27 Dein Vater hat zuerst gesündiget, und deine Lehrer verschuldigten sich an mir.
27 Teu primeiro pai pecou, e os teus intérpretes prevaricaram contra mim.
28 Darum will ich entweihen die Vorsteher meines Heiligthums, und Jakob gebe ich dem Fluche, und Israel der Schande hin.
28 Por isso profanei os príncipes do santuário; e entreguei Jacó ao anátema, e Israel ao opróbrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.