Isaías 40
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Tröstet, tröstet mein Volk! sagt euer Gott.
1 Consolai, consolar meu povo, diz vosso Deus.
2 Jerusalem sprechet Muth ein; laut rufet ihr nur zu: Ihr Frondienst sey jetzt aus; gebüßt sey ihre Sünde, denn sie empfing aus Jehova's Hand das Doppelmaß für alle ihre Sünden.
2 Animai Jerusalém, dizei-lhe bem alto que suas lidas estão terminadas, que sua falta está expiada, que recebeu, da mão do Senhor, pena dupla por todos os seus pecados.
3 Laut ruft Einer in der Wüste: machet eben den Weg Jehova's, und gerade die Bahn für unsern Gott in der öden Gegend!
3 Uma voz exclama: Abri no deserto um caminho para o Senhor, traçai reta na estepe uma pista para nosso Deus.
4 Man fülle alle Thäler aus, trage alle Berge und Hügel ab; was krumm ist, werde gerade, und ebner Weg, was höckericht ist.
4 Que todo vale seja aterrado, que toda montanha e colina sejam abaixadas: que os cimos sejam aplainados, que as escarpas sejam niveladas!
5 Zeigen wird sich Jehova's Größe, und sehen wird es jeder Mensch, daß Jehova's Mund geredet hat.
5 Então a glória do Senhor manifestar-se-á; todas as criaturas juntas apreciarão o esplendor, porque a boca do Senhor o prometeu.
6 Es ruft Einer: Rufe laut! Ein Anderer erwiedert: Was soll ich rufen? Gras sind die Menschen alle, und alle ihre Schönheit ist wie eine Blume auf der Flur.
6 Clama!, disse uma voz, e eu respondi: Que clamarei? Toda criatura é como a erva e toda a sua glória como a flor dos campos!
7 Das Gras verdorrt, die Blume welkt, wenn Gottes wind darüber fahrt. Ja, Gras ist dieses Volk!
7 A erva seca e a flor fenece quando o sopro do Senhor passa sobre elas. {Verdadeiramente o povo é semelhante à erva.}
8 Das Gras verdorret, die Blume welkt; aber unsers Gottes Wort bleibt ewig.
8 A erva seca e a flor fenece, mas a palavra de nosso Deus permanece eternamente.
9 Ersteige die höchsten Berge, Zion, Heilverkünderin! Erhebe mächtig deine Stimme, du Heilverkünderin, Jerusalem! Erhebe sie, und fürchte nichts! Rufe Juda's Städten zu: Seht! euer Gott ist da!
9 Subi a uma alta montanha, para anunciar a boa nova a Sião. Elevai com força a voz, para anunciar a boa nova a Jerusalém. Elevai a voz sem receio, dizei às cidades de Judá: Eis vosso Deus!
10 Seht! der Herr Jehova tritt mit macht einher, und mit gebieterischem Arm! Es folgt Vergeltung ihm, voran geht ihm Belohnung.
10 Eis o Senhor Deus que vem com poder, estendendo os braços soberanamente. Eis com ele o preço de sua vitória; faz-se preceder pelos frutos de sua conquista;
11 Er weidet als ein Hirt seine Heerde, er trägt mit seinem Arm die Lämmer zusammen, ja trägt in seinem Busen sie, und führet sanft die Mütter.
11 como um pastor, vai apascentar seu rebanho, reunir os animais dispersos, carregar os cordeiros nas dobras de seu manto, conduzir lentamente as ovelhas que amamentam.
12 Wer misset mit hohler Hand die Meere, und wer umspannt den Himmel? wer mißt mit einem Maß den Staub der Erde? Wer wägt die Berge in der Schale, die Hügel auf der Wage?
12 Quem, pois, mediu o mar no côncavo da mão, quem com seus dedos abertos mediu os céus? Quem com o alqueire mediu a matéria terrestre, pesou as montanhas no gancho, e as colinas na balança?
13 Wer lenket Jehova's Geist? wer gibt ihm Rath, belehret ihn?
13 Quem determinou o espírito do Senhor, e que conselheiro lhe deu lições?
14 Wen ziehet er zu Rath, daß Weisung er ihm gebe, und den Weg des Rechts ihm zeige, daß Einsicht er ihm leihe, und den Weg der Weisheit ihm verkünde?
14 De quem recebeu conselho para julgar bem, para que se lhe indique o caminho da justiça, {se lhe ensine a ciência} e se lhe mostre a via mais prudente?
15 Siehe! Völker sind dem Tropfen gleich, der vom Eimer rinnt; sind wie ein Stäubchen auf der Wage. Seht! die Inseln sind wie Staub, der verfliegt.
15 As nações são para ele apenas uma gota de água num balde, um grão de areia na balança; as ilhas não pesam mais que o pó,
16 Der Libanon ist nicht genug zum Feuer, und seine Thiere reichen nicht zum Opfer zu.
16 o Líbano não bastaria para o braseiro de seu altar, nem seus animais para os holocaustos.
17 Wie nichts sind vor ihm alle Völker, als nichts und nichtig sind sie vor ihm zu achten.
17 Todas as nações juntas nada são diante dele: a seus olhos são como que inexistentes.
18 Wen könnet also ihr mit Gott vergleichen? Und welches Bild mit ihm verähnlichen?
18 A quem poderíeis comparar Deus, e que imagem dele poderíeis oferecer?
19 Das Gußbild gießt der Künstler, auch wohl mit Gold umzieht der Goldschmied es, und gießt von Silber Ketten.
19 Um artesão funde uma estátua, o ourives, a placa de ouro, e faz derreter as correntinhas de prata.
20 Wer aber arm zu solchem Aufwand ist, der wählet Holz, das nicht verfault, er sucht sich einen Künstler, der geschickt ist, ein Schnitzgebild zu fertigen, das unbeweglich steht.
20 Aquele que deseja esculpir uma imagem, escolhe madeira que não apodrece; põe-se à procura de um operário hábil, a fim de assentar uma estátua que não oscile.
21 Und dieses wisset ihr nicht? Habet ihr es nicht gehört? Ward's euch nicht kund gemacht von Anbeginn? Kennet ihr der Erde Gründung nicht?
21 Não o sabíeis? Não o aprendestes? Não vos ensinaram desde a origem? Não compreendestes nada da fundação da terra?
22 Er sitzt auf dem Erdkreis, und die, die ihn bewohnen, sind wie Heuschrecken. Wie ein dünnes Tuch breitet er den Himmel aus, und spannt ihn wie ein Zelt zur Wohnung.
22 Aquele que domina acima do disco terrestre, cujos habitantes vê como se fossem gafanhotos, aquele que estende os céus como um véu de gaze, e como tenda os desdobra para aí se abrigar,
23 Er wandelt in Nichts die Großen, zu nichte macht er die Erdenherrscher.
23 reduz os príncipes a nada, e faz desaparecer os governantes da terra;
24 Kaum haben sie sich eingepflanzt, kaum haben sie sich ausgestreuet, kaum eingewurzelt hat ihr Stamm im Lande; so haucht er sie nur an, gleich welken sie dahin, wie Spreu zerstiebet sie der Sturm.
24 apenas estejam plantados, apenas sejam semeados, apenas seu talo tenha lançado raízes no solo, sopra sobre eles e os resseca, e o turbilhão os varre como palha.
25 Mit wem nun könnet ihr mich gleichen? Wem kann ich ähnlich seyn? fragt der Heilige.
25 A quem então poderíeis comparar-me, que possa ser a mim igualado?, diz o Santo.
26 Hebet in die Höhe eure Augen, und sehet, wer dieses geschaffen hat, und nach der Zahl ihr Heer anführt, und sie alle bei Namen nennt, wegen der Größe seiner Macht, und starken Kraft fehlt Keiner.
26 Levantai os olhos para o céu e olhai. Quem criou todos esses astros? Aquele que faz marchar o exército completo, e a todos chama pelo nome, o qual é tão rico de força e dotado de poder, que ninguém falta ao seu chamado.
27 Wie kannst du, Jakob! sagen, und du, Israel! sprechen? verborgen ist mein Schicksal Jehova, und vor meinem Gott geht meine Angelegenheit vorbei.
27 Por que dizer-te então, ó Jacó, por que repetir, ó Israel: Escapa meu destino ao Senhor, passa meu direito despercebido a meu Deus?
28 Weißt du nicht? hast du nicht gehört? daß der ewige Gott Jehova es ist, der die Enden der Erde schuf, nie matt, nie müde wird, und dessen Verstand unergründlich ist,
28 Não o sabes? Não o aprendeste? O Senhor é um Deus eterno. Ele cria os confins da terra, sem jamais fatigar-se nem aborrecer-se; ninguém pode sondar sua sabedoria.
29 daß Er es ist, der Kraft dem Müden gibt, und dem, der kraftlos ist, die Stärke mehrt.
29 Dá forças ao homem acabrunhado, redobra o vigor do fraco.
30 Jünglinge werden matt und müde, und auserlesene Mannschaft strauchelt;
30 Até os adolescentes podem esgotar-se, e jovens robustos podem cambalear,
31 aber die auf Jehova hoffen, erlangen neue Kraft, sie schwingen sich auf Flügeln auf gleich dem Adler, sie laufen, und ermüden nicht; sie gehen, und ermatten nicht.
31 mas aqueles que contam com o Senhor renovam suas forças; ele dá-lhes asas de águia. Correm sem se cansar, vão para a frente sem se fatigar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.