Gênesis 50
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ
1 Und Joseph fiel über das Angesicht seines Vaters, und weinte über ihm und küßte ihn.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Und Joseph gebot seinen Knechten, den Aerzten, seinen Vater einzubalsamiren. Und die Aerzte balsamirten Israel ein.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 Und als vierzig Tage um waren - denn so viele Tage müssen umgehen zum Einbalsamiren - da beweinten ihn die Aegypter siebenzig Tage.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Und als die Tage des Weinens um ihn vorüber waren, redete Joseph zum Hause Pharao's und sprach: Ach! wenn ich Gnade gefunden habe vor euern Augen, so redet doch vor den Ohren Pharao's und sprechet:
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Mein Vater hat mich schwören lassen und gesprochen: Siehe! ich sterbe; in meinem Grabe, das ich mir gegraben habe im Lande Kanaan, dort begrabe mich! So laß mich nun hinaufziehen, daß ich meinen Vater begrabe, und dann wieder zurückkomme.
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Und Pharao sprach: Ziehe hinauf und begrabe deinen Vater, wie er dich hat schwören lassen!
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 Also ging Joseph hinauf, seinen Vater zu begraben. Und es gingen mit ihm alle Knechte Pharao's, die Aeltesten seines Hauses, und alle Aeltesten des Landes Aegypten.
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Und das ganze Haus Josephs sammt seinen Brüdern, und das Haus seines Vaters; nur ihre Kinder, und ihre Schafe, und ihr Rindvieh ließen sie im Lande Goschen.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 Und es gingen mit ihm sowohl Wagen, als Reiter. Und das Lager war sehr groß.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Als sie nun an die Tenne Atad kamen, jenseits des Jordans, hielten sie daselbst eine sehr große und tiefe Trauerklage; und stellten um ihren Vater Trauer an sieben Tage.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 Als das die Einwohner des Landes, die Kanaaniter, die Trauer sahen an der Tenne Atad, sprachen sie: Eine sehr tiefe Trauer haben da die Aegypter, darum nannte man ihren Namen Abel Mizraim (d. i. Trauer der Aegypter). Es liegt jenseits des Jordans.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Und seine Söhne thaten ihm so, wie er ihnen geboten hatte.
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 Und seine Söhne führten ihn in's Land Kanaan, und begruben ihn in der Höhle des Feldes Makphela, welche Abraham, sammt dem Felde gekauft hatte zum Erbbegräbniß von Ephron, dem Hethiter, vor Mamre.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Und Joseph kehrte zurück nach Aegypten, er und seine Brüder, und Alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben. Nachdem sie nun seinen Vater begraben hatten,
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 und die Brüder Josephs berücksichtigten, daß ihr Vater gestorben war, sprachen sie: Wenn uns Joseph feindlich verfolgen will; so wird er uns all das Böse vergelten, das wir ihm angethan haben.
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 Da richteten sie es an Joseph aus und sprachen: Dein Vater hat geboten, ehe er starb, und gesprochen:
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 So sollet ihr zu Joseph sagen: Ach! vergib doch deinen Brüdern ihren Frevel und ihre Sünde; denn Böses haben sie dir erwiesen. So vergib nun doch den Frevel der Knechte des Gottes deines Vaters! Da weinte Joseph, als sie zu ihm redeten.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Da gingen seine Brüder hin, und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe! wir sind deine Knechte.
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Und Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht: bin ich denn ein Gott?
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Denn ihr gedachtet Böses gegen mich; aber Gott lenkte es zum Guten; so daß er that, wie es in dieser Zeit ist, um viel Volk am Leben zu erhalten.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. So tröstete er sie, und redete freundlich mit ihnen.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Und Joseph wohnte in Aegypten, er und das Haus seines Vaters, und Joseph lebte hundert zehn Jahre.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 Und Joseph sah von Ephraim Söhne bis in's dritte Glied, auch Söhne Machirs des Sohnes Manassehs wurden geboren auf dem Schoße Josephs.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Hierauf sprach Joseph zu seinen Brüdern: Ich sterbe, und Gott wird euch heimsuchen, und euch wieder hinaufführen aus diesem Lande, in das Land, das er zugeschworen hat Abraham, Isaak und Jakob.
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Da ließ Joseph die Söhne Israels schwören, und sprach: Wenn Gott euch heimsucht; so führet meine Gebeine von da hinauf.
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Und Joseph starb hundert zehn Jahre alt; und sie balsamirten ihn ein, und man legte ihn in eine Lade in Aegypten.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.