Gênesis 47
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA
1 Da kam Joseph und sagte es Pharao und sprach: Mein Vater, und meine Brüder, und ihre Schafe, und ihre Rinder, und Alles, was sie haben, sind gekommen aus dem Lande Kanaan, und siehe! sie sind im Lande Goschen.
1 Então José foi e deu a notícia a Faraó: — O meu pai e os meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Und aus allen seinen Brüdern nahm er fünf Männer, und stellte sie dem Pharao vor.
2 E levou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Da sprach Pharao zu seinen Brüdern: Was ist euer Geschäft? und sie sprachen zu Pharao: Viehhirten sind deine Knechte, sowohl wir, als unsere Väter.
3 Então Faraó perguntou aos irmãos de José: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Nós, seus servos, somos pastores de rebanho, como já foram os nossos pais.
4 Und sie sprachen zu Pharao: Um uns im Lande aufzuhalten, sind wir gekommen; denn es ist keine Weide mehr da, für das Vieh, welches deine Knechte haben; denn der Hunger ist drückend im Lande Kanaan; so laß doch nun deine Knechte wohnen im Lande Goschen.
4 Disseram mais a Faraó: — Viemos para morar nesta terra, porque na terra de Canaã não há pasto para o rebanho destes seus servos, pois a fome é severa. E agora pedimos que o senhor permita que estes seus servos morem na terra de Gósen.
5 Da redete Pharao zu Joseph und sprach: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.
5 Então Faraó disse a José: — Seu pai e seus irmãos vieram para junto de você.
6 Das Land Aegypten ist vor dir; am besten Platze des Landes laß deinen Vater und deine Brüder wohnen; sie sollen im Lande Goschen wohnen; und wenn du weißt, daß unter ihnen tüchtige Männer sind; so setze sie zu Oberhirten über meine Herden.
6 A terra do Egito está à sua disposição. Faça com que seu pai e seus irmãos se estabeleçam na melhor região da terra; que morem na terra de Gósen. Se souber que há no meio deles homens capazes, ponha-os por responsáveis pelo gado que me pertence.
7 Dann brachte Joseph Jakob, seinen Vater, und stellte ihn Pharao vor, und Jakob segnete Pharao.
7 José levou Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou Faraó.
8 Und Pharao sprach zu Jakob: Wie viel sind die Tage deiner Lebensjahre?
8 Então Faraó perguntou a Jacó: — Quantos anos o senhor já tem?
9 Und Jakob sprach zu Pharao: Die Tage der Jahre meiner Pilgerschaft sind hundert dreißig Jahre, wenig und böse sind die Tage meiner Lebensjahre, sie reichen nicht an die Tage der Lebensjahre meiner Väter, in den Tagen ihrer Pilgerschaft.
9 Jacó lhe respondeu: — São cento e trinta anos de peregrinação. Foram poucos e maus os anos de minha vida e não chegam aos anos de vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Und Jakob segnete Pharao, und ging hinaus von Pharao.
10 Depois Jacó abençoou Faraó e saiu de sua presença.
11 Und Joseph ließ seinen Vater und seine Brüder Wohnsitze nehmen, und gab ihnen ein Eigenthum im Lande Aegypten, am besten Platze des Landes, im Lande Rameses, wie Pharao geboten hatte.
11 Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos e lhes deu propriedades na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó havia ordenado.
12 Und Joseph versorgte seinen Vater, und seine Brüder, und das ganze Haus seines Vaters mit Brod nach der Zahl der Kinder.
12 E José providenciou alimento para seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Und es war kein Brod im ganzen Lande; denn der Hunger war sehr drückend; und das Land Aegypten, und das Land Kanaan wurde erschöpft durch den Hunger.
13 Não havia alimento em toda a terra, porque a fome era muito grande. Assim, o povo do Egito e o povo de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Und Joseph brachte alles Silber zusammen, das sich vorfand im Lande Aegypten, und im Lande Kanaan, für Getreide, das diese kauften; und Joseph hinterlegte das Silber in das Haus Pharao's.
14 Então José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Und als das Silber aufgegangen war im Lande Aegypten, und im Lande Kanaan; da kam ganz Aegypten zu Joseph und sprach: Gib uns Brod, warum sollen wir sterben vor dir? denn es ist kein Silber mehr da.
15 Quando acabou o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, todos os egípcios foram a José e disseram: — Queremos comida! Por que o senhor nos deixaria morrer em sua presença só porque o dinheiro acabou?
16 Da sprach Joseph: Gebet euer Vieh her, und ich will euch für euer Vieh geben, wenn kein Silber mehr da ist.
16 José respondeu: — Se vocês não têm dinheiro, tragam o seu gado. Em troca do gado eu lhes darei comida.
17 Da brachten sie ihr Vieh zu Joseph; und Joseph gab ihnen Brod um Pferde, und um Schafherden, und um Rinderherden, und um Esel; so ernährte er sie mit Brod für ihr ganzes Vieh in diesem Jahre.
17 Então trouxeram o seu gado a José e ele lhes deu mantimento em troca de cavalos, rebanhos, gado e jumentos. E José os sustentou aquele ano em troca de todo o gado deles.
18 Und als dieses Jahr zu Ende war, da kamen sie zu ihm im zweiten Jahre, und sprachen zu ihm: Wir wollen es nicht verhehlen vor meinem Herrn: unser Silber ist hin, und unsere Viehherden sind meinem Herrn gegeben; es ist nichts mehr übrig für meinen Herrn, als unsere Leiber, und unser Boden.
18 Tendo acabado aquele ano, foram a José no ano seguinte e lhe disseram: — Não podemos esconder de meu senhor que o dinheiro acabou e que meu senhor já é dono dos animais. Nada mais nos resta diante de meu senhor, a não ser o nosso corpo e a nossa terra.
19 Warum sollen wir sterben vor deinen Augen; sowohl uns, als unsern Boden, kaufe uns und unsern Boden um Brod; so wollen wir und unser Boden Pharao dienstbar werden. Ja, gib uns Aussaat, daß wir leben und nicht sterben, und der Boden nicht verwildere.
19 Por que o senhor nos deixaria perecer em sua presença, tanto a nós como à nossa terra? Compre a nós e a nossa terra em troca de mantimento, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó. Dê-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Da kaufte Joseph den ganzen Boden in Aegypten für Pharao; denn die Aegypter verkauften Jeder sein Feld; weil der Hunger stark war bei ihnen. So kam das Land an Pharao.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porque a fome era extrema sobre eles. E a terra passou a ser de Faraó.
21 Und das Volk versetzte er in die Städte, von einem Ende des Landes Aegypten bis zum andern.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Nur den Boden der Priester kaufte er nicht; denn als Gehalt war er für die Priester gegeben von Pharao, und sie lebten von dem Gehalt, welchen ihnen Pharao gab; darum verkauften sie nicht ihren Boden.
22 José só não comprou a terra dos sacerdotes, porque os sacerdotes recebiam uma porção de mantimento de Faraó e viviam dessa porção que Faraó lhes dava; por isso, não venderam a sua terra.
23 Und Joseph sprach zum Volke: Siehe! ich habe euch heute mit eurem Boden gekauft für Pharao; siehe! da habet ihr Aussaat, daß ihr den Boden besäet.
23 Então José disse ao povo: — Eis que hoje comprei vocês e a terra de vocês para Faraó. Aqui estão as sementes, para que semeiem a terra.
24 Dann soll es geschehen beim Ertrage, da gebet den Fünften Pharao, und vier Theile sollen euch gehören, zur Aussaat des Feldes, und zur Speise für euch, und für das, was in euren Häusern ist, und zur Speise für eure Kinder.
24 Das colheitas vocês darão a quinta parte a Faraó. As outras quatro partes serão de vocês, para semear o campo e para servir de alimento a vocês, aos que estão em suas casas, e para alimentar os seus filhos.
25 Und sie sprachen: Erhalte uns beim Leben, laß uns Gnade finden in den Augen meines Herrn; so wollen wir Knechte Pharao's seyn.
25 Eles disseram a José: — O senhor salvou a nossa vida! Que possamos alcançar favor diante de meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 So machte es Joseph zur Satzung bis auf diesen Tag im Lande Aegypten für Pharao, daß er den Fünften erhielt, ausgenommen das Land der Priester gehörte nicht Pharao.
26 E José estabeleceu por lei até o dia de hoje que, na terra do Egito, um quinto pertence a Faraó. Só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Und Israel wohnte im Lande Aegypten, im Lande Goschen. Und sie wurden darin stark, und waren fruchtbar, und mehrten sich sehr.
27 Assim, Israel habitou na terra do Egito, na terra de Gósen. Nela adquiriram propriedades, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Und Jakob war in Aegypten siebenzehn Jahre, so daß die Tage seiner Lebensjahre wurden hundert sieben und vierzig Jahre.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos. Assim, os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Und als die Tage Israels dem Tode sich naheten, rief er seinen Sohne Joseph, und sprach zu ihm: Ach! wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen; so lege doch deine Hand unter meine Hüfte, und übe an uns Liebe und Treue, begrabe mich doch nicht in Aegypten;
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou o seu filho José e lhe disse: — Se agora alcancei favor diante de você, peço que ponha a sua mão debaixo da minha coxa e use de bondade e fidelidade para comigo; peço que você não me sepulte no Egito,
30 sondern bei meinen Vätern will ich schlafen. Führe mich fort aus Aegypten, und begrabe mich in ihrem Grabe. Und er sprach: Ich will thun nach deinem Worte.
30 mas que eu possa descansar com os meus pais. Por isso, você me levará do Egito e me colocará na sepultura deles. José respondeu: — Farei o que o senhor me pede.
31 Und er sprach: Schwöre mir! Und er schwur ihm, und Israel beugte sich auf die Hauptseite des Bettes.
31 Então Jacó lhe disse: — Jure para mim. José jurou e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.