Gênesis 23

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und das Lebensalter der Sara war hundert und sieben und zwanzig Jahre. Dieß waren die Lebensjahre der Sara.
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Und Sara starb zu Kirjatharba, das ist Hebron im Lande Kanaan. Und Abraham kam, um Sara zu betrauern und sie zu beweinen.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela.
3 Und Abraham machte sich auf von seinem Todten weg, und redete mit den Söhnen Heths und sprach:
3 Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 Als Fremdling und Angesessener halte ich mich auf unter euch; gebet mir ein Erbbegräbniß bei euch, damit ich meinen Todten von meinem Anblick weg begraben kann.
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face.
5 Und die Söhne Heths antworteten dem Abraham und sprachen zu ihm:
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 Höre uns, Herr! du bist ein Fürst Gottes unter uns. In das auserlesenste unserer Gräber begrabe deinen Todten! Keiner von uns wird sein Begräbniß dir verweigern, daß du nicht deinen Todten hin begraben dürftest.
6 Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Und Abraham erhob sich, und beugte sich vor dem Volke des Landes, vor den Söhnen Heths.
7 Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Und er redete mit ihnen und sprach: Ist's nach eurem Willen, daß ich meinen Todten von meinem Anblick weg begrabe; so höret mich und leget Fürsprache für mich ein bei Ephron, dem Sohne Zohars.
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar.
9 Dieser möge mir geben die Höhle Makphela, die er besitzet, die am Ende seines Feldes liegt. Um den vollen Werth an Silber möge er mir sie geben zu meinem Erbbegräbnisse unter euch.
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Ephron aber saß unter den Söhnen Heths. Und Ephron, der Hethiter, antwortete dem Abraham vor den Ohren der Söhne Heths, vor Allen, die in das Thor seiner Stadt eingingen und sprach:
10 Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 Nicht so, mein Herr! höre mich! Das Feld gebe ich dir, und die Höhle, die daran liegt, gebe ich dir. Vor den Augen der Söhne meines Volkes gebe ich's dir. Begrabe deinen Todten!
11 Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
12 Und Abraham beugte sich vor dem Volke des Landes;
12 Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra
13 und redete zu Ephron vor den Ohren des Volkes des Landes und sprach: Ach, wenn du mich doch hörtest! Ich gebe dir den Werth des Feldes in Silber; nimm es von mir an! Dann will ich meinen Todten dort begraben.
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Und Ephron antwortete dem Abraham und sprach zu ihm:
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 Mein Herr, höre mich! Das Land für vierhundert Sekel Silbers - was soll das zwischen mir und zwischen dir! Begrabe doch deinen Todten!
15 Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto.
16 Da hörte Abraham auf Ephron, und Abraham wog dem Ephron das Silber zu, wie er es vor den Ohren der Söhne Heths bestimmt hatte - vierhundert Sekel Silbers, was es bei dem Kaufmann gilt.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.
17 So ward erstanden das Feld Ephrons, das in Makphela liegt vor Mamre - das Feld sammt der Höhle, die dabei ist, mit allen Bäumen auf dem Felde, die in dessen Umkreise ringsum standen,
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 dem Abraham zum Eigenthum vor den Augen der Söhne Heths, vor Allen, die in das Thor seiner Stadt eingingen.
18 se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Hierauf begrub Abraham die Sara, sein Weib, in die Höhle des Feldes von Makphela vor Mamre, das ist Hebron im Lande Kanaan.
19 E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Und das Feld sammt der Höhle, die dabei ist, ward also erstanden - Abraham zum Erbbegräbnisse von den Söhnen Heths.
20 Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.