Gênesis 14
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ
1 Und es geschah zur Zeit Amraphels, Königs von Sinear, Ariochs, König von Ellasar, Kedorlaomers, König von Elam, und Thidals, König der Völker,
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,
2 daß dieße Krieg anfingen mit Bera, König von Sodom, und mit Birsa, König von Gomorrha, mit Sineab, König von Adama, und mit Semeber, König von Zeboim, und mit dem Könige von Bela, das ist Zoar.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela, que é Zoar.
3 Alle diese vereinigten sich im Thale Siddim, das ist das Salzmeer.
3 Todos estes foram reunidos no vale de Sidim, que é o mar de sal.
4 Zwölf Jahre waren sie dem Kedorlaomer unterwürfig gewesen, im dreizehnten Jahr aber abgefallen.
4 Eles serviram doze anos a Quedorlaomer, e no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Im vierzehnten Jahre nun kam Kedorlaomer und die Könige, die mit ihm hielten, und schlugen die Rephaiter zu Asthrothkarnaim, und die Susiter in Ham, und die Emiter in Sawehkirjathaim,
5 E no décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 und die Horiter in ihrem Gebirge Seir bis nach Elpharan, das in der Wüste liegt.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que fica junto ao deserto.
7 Dann wandten sie sich und kamen zur Quelle Mischphat, das ist Kadesch, und schlugen das ganze Gefilde der Amalekiter und auch die Amoriter, welche in Hazazonthamar wohnten.
7 E eles retornaram, e vieram a En-Mispate, que é Cades, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Da zogen aus der König von Sodom, und der König von Gomorrha, und der König von Adama, und der König von Zeboim, und der König von Bela, das ist Zoar, und ordneten die Schlacht gegen sie im Thale Siddim,
8 E saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e se ajuntaram à batalha contra eles no vale de Sidim,
9 gegen Kedorlaomer, König von Elam, und gegen Thidal, König der Völker, und gegen Amraphel, König von Sinear, und gegen Arioch, König von Ellasar, vier Könige gegen fünf.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei das nações, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Das Thal Siddim aber war voll Quellen von Erdharz. Und der König von Sodom und der von Gomorrha wurden in die Flucht geschlagen und fielen daselbst, und die Uebriggebliebenen flohen auf's Gebirge.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume, e os reis de Sodoma e Gomorra fugiram, e caíram ali, e os restantes fugiram para o monte.
11 Und sie nahmen alle Habe von Sodom und Gomorrha, und all' ihren Mundvorrath, und zogen ab.
11 E eles tomaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus mantimentos, e foram no seu caminho.
12 Sie nahmen auch Lot sammt seiner Habe, den Brudersohn Abrams, und zogen ab; denn er wohnte zu Sodom.
12 E eles tomaram Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os seus bens, e partiram.
13 Da kam ein Entronnener und sagte es Abram, dem Hebräer. Dieser wohnte unter den Terebinthen Mamre's, des Amoriters, des Bruders Eskols, und des Bruders Aners; und diese waren Bundesgenossen Abrams.
13 E veio um que havia escapado, e contou a Abrão, o hebreu, pois ele habitava na planície de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; e estes eram confederados de Abrão.
14 Als Abram hörte, daß sein Bruder gefangen weggeführt sey, zog er aus mit seinen Geprüften, seinen hausgebornen Knechten, dreihundert und achtzehn, und setzte nach bis Dan.
14 E quando Abrão ouviu que o seu irmão foi levado cativo, ele armou os seus servos treinados, nascidos na sua própria casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Und er vertheilte sich des Nachts mit seinen Knechten gegen sie, und schlug sie, und setzte ihnen nach bis Hoba, das nördlich von Damaskus liegt.
15 E ele se dividiu contra eles, ele e seus servos, à noite, e os feriu e os perseguiu até Hobá, que está à esquerda de Damasco.
16 Dann brachte er alle Habe zurück; auch Lot, seinen Bruder, und dessen Habe brachte er zurück, auch die Weiber und das Volk.
16 E ele trouxe de volta todos os bens, e também trouxe novamente o seu irmão Ló, e seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Und der König von Sodom ging ihm entgegen, nachdem er zurückgekehrt war von der Niederlage Kedorlaomers und der Könige, die mit ihm hielten, in das Thal Saweh, das ist das Königsthal.
17 E o rei de Sodoma saiu para encontrá-lo depois do seu retorno do massacre a Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, no vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Melchisedek aber, König von Salem, brachte Brod und Wein heraus. Dieser war ein Priester des höchsten Gottes.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho, e ele era o sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sey Abram von dem höchsten Gott, dem Herrn Himmels und der Erde!
19 E ele o abençoou, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, possuidor do céu e da terra.
20 Und gepriesen sey der höchste Gott, der deine Feinde in deine Hand geliefert hat! Da gab er ihm den Zehnten von Allem.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou teus inimigos em tuas mãos. E lhe deu dízimos de tudo.
21 Und der König von Sodom sprach zu Abram: Gib mir die Leute, und die Habe nimm für dich.
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e toma os bens para ti.
22 Abram aber sprach zum Könige von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu Jehova, zu dem höchsten Gott, dem Herrn des Himmels und der Erde.
22 E Abrão disse ao rei de Sodoma: Eu levanto a minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o possuidor do céu e da terra,
23 Wahrhaftig! auch nicht einen Faden, nicht einen Schuhriemen nehme ich von Allem, was dir gehört, daß du nicht sagen kannst: Ich habe Abram reich gemacht.
23 que não tomarei nem um fio, nem a correia de uma sandália, e que não tomarei coisa alguma que é tua, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão,
24 Nur das ausgenommen, was die Jünglinge verzehret haben, und den Antheil der Männer, die mit mir gezogen sind, Aners, Eskols und Mamre's, diese mögen ihren Antheil nehmen.
24 salvo tão somente o que os jovens comeram, e a parte dos homens que foram comigo, Aner, Escol e Manre; que eles tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.