Ezequiel 7
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB
1 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an mich, indem er sprach:
1 Demais veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
2 Und du, Menschensohn! so spricht der Herr Jehova in Betreff des Landes Israels: Das Ende bricht heran, das Ende über die vier Seiten des Landes.
2 E tu, ó filho do homem, assim diz o Senhor Deus à terra de Israel: Vem o fim, o fim vem sobre os quatro cantos da terra.
3 Schon kommt das Ende über dich, und ich will meinen Zorn über dich ausbrechen lassen, und dich nach deinem Betragen bestrafen, und alle deine Gräuelthaten will ich über dich bringen.
3 Agora vem o fim sobre ti, e enviarei sobre ti a minha ira, e te julgarei conforme os teus caminhos; e trarei sobre ti todas as tuas abominações.
4 Mein Auge soll deiner nicht schonen, und ich will kein Mitleid haben; sondern dein Betragen über dich bringen, und deine Gräuelthaten sollen in deiner Mitte seyn; und ihr sollet erfahren, daß ich Jehova bin.
4 E não te pouparei, nem terei piedade de ti; mas eu te punirei por todos os teus caminhos, enquanto as tuas abominações estiverem no meio de ti; e sabereis que eu sou o Senhor.
5 So spricht der Herr, Jehova: Ein Unglück, ein Unglück, siehe! es kommt!
5 Assim diz o Senhor Deus: Mal sobre mal! eis que vem!
6 Das Ende kommt, es kommt das Ende, es ist schon aufgeregt gegen dich. Siehe! es kommt!
6 Vem o fim, o fim vem, despertou-se contra ti; eis que vem.
7 Es kommt der Kreislauf an dich, Bewohner des Landes! Es kommt die Zeit, nahe ist der Tag der Bestürzung, und frohe Lieder ertönen nicht mehr auf den Bergen.
7 Vem a tua ruína, ó habitante da terra! Vem o tempo; está perto o dia, o dia de tumulto, e não de gritos alegres, sobre os montes.
8 Jetzt bald schütte ich meinen Grimm über dich aus, und vollende meinen Zorn an dir; ich strafe dich nach deinem Betragen, und bringe über dich alle deine Gräuelthaten.
8 Agora depressa derramarei o meu furor sobre ti, e cumprirei a minha ira contra ti, e te julgarei conforme os teus caminhos; e te punirei por todas as tuas abominações.
9 Mein Auge soll nicht schonen, und ich will kein Mitleid haben; ich will dir vergelten nach deinem Betragen, und deine Gräuelthaten sollen in deiner Mitte seyn; und ihr sollet erfahren, daß ich Jehova es bin, der schlägt.
9 E não te pouparei, nem terei piedade; conforme os teus caminhos, assim te punirei, enquanto as tuas abominações estiverem no meio de ti; e sabereis que eu, o Senhor, castigo.
10 Siehe! der Tag, siehe! er kommt! Der Kreislauf kommt hervor, die Ruthe treibt, es blüht der Stolz.
10 Eis o dia! Eis que vem! Veio a tua ruína; já floresceu a vara, já brotou a soberba. :
11 Die Gewalt erhebt sich zum Stabe der Ruchlosigkeit; Keiner von ihnen, noch von ihrer Volksmenge, noch von ihrem Getümmel, wird übrig bleiben, und keine Trauer wird über sie seyn.
11 A violência se levantou em vara de iniqüidade. nada restará deles, nem da sua multidão, nem dos seus bens. Não haverá eminência entre eles.
12 Die Zeit kommt, der Tag rückt heran. Der Käufer freue sich nicht, und der Verkäufer trauere nicht; denn der Zorn bricht über ihr ganzes Volk aus.
12 Vem o tempo, é chegado o dia; não se alegre o comprador, e não se entristeça o vendedor; pois a ira está sobre toda a multidão deles.
13 Denn der Verkäufer, wenn er auch am Leben bleiben sollte, wird nicht wieder zu dem Verkauften gelangen; denn die Weissagung wider ihr ganzes Volk wird nicht zurückkehren, und Keiner wird sein Leben erhalten wegen seiner Missethat.
13 Na verdade o vendedor não tornará a possuir o que vendeu, ainda que esteja por longo tempo entre os viventes; pois a visão, no tocante a toda a multidão deles, não voltará atrás; e ninguém prosperará na vida, pela sua iniqüidade.
14 Man wird in die Posaune stoßen, und Alles rüsten; aber Niemand wird ausziehen zur Schlacht; denn mein Zorn bricht über ihr ganzes Volk aus.
14 Já tocaram a trombeta, e tudo prepararam, mas não há quem vá à batalha; pois sobre toda a multidão deles está a minha ira.
15 Draußen wüthet das Schwert, und drinnen Pest und Hungersnoth; wer auf dem Felde ist, wird durch das Schwert umkommen; wer in der Stadt ist, den wird Hungersnoth und Pest aufreiben.
15 Fora está a espada, e dentro a peste e a fome; o que estiver no campo morrerá à espada; e o que estiver na cidade, a fome e a peste o consumirão.
16 Es werden zwar Einige von ihnen entkommen; aber sie werden sich aufhalten auf den Bergen wie die Thal-Tauben, alle seufzend, ein Jeder um seiner Sünden willen.
16 E se escaparem alguns sobreviventes, estarão sobre os montes, como pombas dos vales, todos gemendo, cada um por causa da sua iniqüidade.
17 Alle Hände werden erschlaffen, und alle Kniee zerfließen wie Wasser.
17 Todas as mãos se enfraquecerão, e todos os joelhos se tornarão fracos como água.
18 Sie werden Trauerkleider anlegen, Furcht wird sie umhüllen; Scham wird auf allen Gesichtern, und Glatze auf allen Häuptern seyn.
18 E se cingirão de sacos, e o terror os cobrirá; e sobre todos os rostos haverá vergonha e sobre todas as suas cabeças calva.
19 Ihr Silber werden sie auf die Straßen werfen, ihr Gold zum Auskehricht thun. Weder ihr Silber, noch ihr Gold wird sie retten können am Tage des Zornes Jehova's; es wird ihren Hunger nicht stillen, und ihren Bauch nicht füllen, weil es ihnen Veranlassung zur Sünde war.
19 A sua prata, lançá-la-ão pelas ruas, e o seu ouro será como imundícia; nem a sua prata nem o seu ouro os poderá livrar no dia do furor do Senhor; esses metais não lhes poderão saciar a fome, nem lhes encher o estômago; pois serviram de tropeço da sua iniqüidade.
20 Denn ihren kostbaren Schmuck verwandten sie zum Stolze, und machten Bildnisse schändlicher und abscheulicher Götzen daraus; darum werde ich es ihnen zum Auskehricht machen;
20 Converteram em soberba a formosura dos seus adornos, e deles fizeram as imagens das suas abominações, e as suas coisas detestáveis; por isso eu a fiz para eles como uma coisa imunda.
21 und in die Hand der Fremden geben zum Raube, und den Ruchlosen der Erde zur Beute, daß sie es verunreinigen.
21 E entregá-la-ei nas mãos dos estrangeiros por presa, e aos ímpios da terra por despojo; e a profanarão.
22 Und ich werde mein Angesicht von ihnen abwenden, und sie werden mein Heiligthum entweihen; Räuber werden hinein dringen, und es entweihen.
22 E desviarei deles o meu rosto, e profanarão o meu lugar oculto; porque entrarão nele saqueadores, e o profanarão.
23 Laß Ketten fertigen! weil das Land voll Blutschuld, und die Stadt voll Gewaltthätigkeit ist.
23 Faze uma cadeia, porque a terra está cheia de crimes de sangue, e a cidade está cheia de violência.
24 Ich will einrücken lassen die schlimmsten Völker, die ihre Häuser in Besitz nehmen sollen; und ich will der Pracht der Mächtigen ein Ende machen, und ihre Heiligthümer sollen entweihet werden.
24 Pelo que trarei dentre as nações os piores, que possuirão as suas casas; e farei cessar a soberba dos poderosos; e os seus lugares santos serão profanados.
25 Die Zerstörung wird kommen; sie werden Sicherheit suchen, aber keine finden.
25 Quando vier a angústia eles buscarão a paz, mas não haverá paz.
26 Elend wird auf Elend folgen, und Gerücht auf Gerücht seyn. Dann werden sie die Propheten um Gesichte fragen; aber entwichen ist das Gesetz von dem Priester, und guter Rath von den Alten.
26 Miséria sobre miséria virá, e se levantará rumor sobre rumor; e buscarão do profeta uma visão; mas do sacerdote perecerá a lei, e dos anciãos o conselho.
27 Der König wird trauern, der Vornehme sich mit Bestürzung umhüllen, und die Hände des Pöbels werden zittern. Ich will sie behandeln nach ihrem Betragen, und nach ihrem Verdienst sie strafen. Dann werden sie erfahren, daß ich Jehova bin.
27 O rei pranteará, e o príncipe se vestirá de desolação, e as mãos do povo da terra tremerão de medo. Conforme o seu caminho lhes farei, e conforme os seus merecimentos os julgarei; e saberão que eu sou o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.