Ezequiel 28
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an mich, indem er sprach:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Menschensohn! sage dem Fürsten von Tyrus: So spricht der Herr Jehova: Weil sich dein Herz erhebt, und du sprichst: Ich bin Gott, und sitze auf dem Throne Gottes im Herzen der Meere, da du doch ein Mensch, und nicht Gott bist, und weil du deinen Geist zum Geiste Gottes machest;
2 filho do homem, dize ao príncipe de Tiro: Eis o que diz o Senhor Javé: Teu coração elevou-se; tu disseste: sou um deus assentado sobre um trono divino no coração do mar. Quando não passas de um homem e não és um deus, tu te julgas em teu coração igual a Deus.
3 siehe! weil du dich für Weiser hältst, als Daniel, (und glaubst, daß) kein Geheimniß dir verborgen sey;
3 Sem dúvida, eis-te mais sábio que Daniel, nenhum mistério te é obscuro.
4 (daß) du durch deine Weisheit und deine Klugheit dir deinen Reichthum erworben, und Gold und Silber in deinen Schatz gebracht;
4 É por tua sutil inteligência que adquiriste bens, e cumulaste ouro e prata em teus tesouros.
5 und du durch die Größe deiner Weisheit in deinem Handel deinen Reichthum vergrößert hättest, und deßhalb dein Geist sich so erhob ob deiner Macht;
5 Por tua grande habilidade comercial tens aumentado as tuas riquezas, e teu coração se ensoberbeceu.
6 darum spricht der Herr Jehova also: Weil du deinen Geist zum Geiste Gottes machtest;
6 Por causa disso, eis o que diz o Senhor Javé: já que em teu coração te julgas igual a Deus,
7 siehe! deßwegen will ich fremde, grausame Völker wider dich anrücken lassen; und sie sollen ihre Schwerter zücken über die Schönheit deiner Weisheit, und deinen Glanz beflecken.
7 farei vir contra ti os estrangeiros, os mais brutais de todos os povos, que tirarão a espada contra os esplendores de tua sabedoria, e empanarão o teu brilho.
8 Sie sollen dich in die Grube hinabstoßen, und du sollst, wie die Erschlagenen, sterben im Herzen des Meeres.
8 Far-te-ão descer à fossa, morrerás como um decapitado no coração do mar.
9 Wirst du vor deinen Würgern dann auch sagen: Ich bin Gott? Da du ein Mensch, und nicht Gott, in der Hand derer bist, die dich erschlagen!
9 Dirás ainda diante do algoz: sou um deus, quando tu não és senão um homem {e não um deus} nas mãos do teu assassino?
10 Unter den Händen der Fremden sollst du, wie Unbeschnittene, sterben; denn ich habe es gesagt, spricht der Herr Jehova.
10 Morrerás da morte de um incircunciso, sob os golpes do estrangeiro, sou eu que o digo - oráculo do Senhor Javé.
11 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an mich, indem er sprach:
11 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
12 Menschensohn! erhebe ein Klaglied über den König von Tyrus, und sage zu ihm: So spricht der Herr Jehova: Du kostbarer Ring, der Weisheit voll, und vollendet an Schönheit!
12 filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre o rei de Tiro, e dize-lhe: Eis o que diz o Senhor Javé: Eras um selo de perfeição, cheio de sabedoria, de uma beleza acabada.
13 In Eden, im Garten Gottes, warest du, und warest bedeckt mit allerlei kostbaren Steinen, mit Karneol, Topas, Diamant, Türkis, Onich, Jaspis, Sapphir, Amethyst, Smaragd und Gold. An deinem Geburtstage bereitete man für dich Pauken und Pfeifen.
13 Estavas no Éden, jardim de Deus, estavas coberto de gemas diversas: sardônica, topázio e diamante, crisólito, ônix e jaspe, safira, carbúnculo e esmeralda; trabalhados em ouro. Tamborins e flautas, estavam a teu serviço, prontos desde o dia em que foste criado.
14 Du warest wie ein (seine Flügel) ausbreitender und bedeckender Cherub; und ich setzte dich auf den heiligen Berg Gottes; du zogest einher unter feurigen Steinen.
14 Eras um querubim protetor colocado sobre a montanha santa de Deus; passeavas entre as pedras de fogo.
15 Vom Tage deiner Geburt an warest du tadellos in deinen Wegen, bis sich das Unrecht an dir zeigte.
15 Foste irrepreensível em teu proceder desde o dia em que foste criado, até que a iniqüidade apareceu em ti.
16 Wegen der Menge deines Handels füllte dein Inneres sich mit ungerechtem Gute, und du versündigtest dich. Darum entweihe (und stoße) ich dich vom Berge Gottes, und richte dich, bedeckenden Cherub, mitten unter den feurigen Steinen zu Grunde.
16 No desenvolvimento do teu comércio, encheram-se as tuas entranhas de violência e pecado; por isso eu te bani da montanha de Deus, e te fiz perecer, ó querubim protetor, em meio às pedras de fogo.
17 Dein Herz erhob sich wegen deiner Schönheit, du verlorest deinen Verstand wegen deines Glanzes. Darum werfe ich dich zu Boden, und stelle dich vor den Augen der Könige auf, um sich an dir zu ergötzen.
17 Teu coração se inflou de orgulho devido à tua beleza, arruinaste a tua sabedoria, por causa do teu esplendor; precipitei-te em terra, e dei com isso um espetáculo aos reis.
18 Wegen der Menge deiner Missethaten, durch die Ungerechtigkeit bei deinem Handel hast du dein Heiligthum entweihet; und ich will aus deiner Mitte Feuer ausgehen lassen, das dich verzehren soll, und ich will dich verwandeln in einen Aschenhaufen auf der Erde vor den Augen Aller, die dich sehen.
18 À força de iniqüidade e de desonestidade no teu comércio, profanaste os teus santuários; assim, de ti fiz jorrar o fogo que te devorou e te reduzi a cinza sobre a terra aos olhos dos espectadores.
19 Alle, die dich unter den Völkern kennen, werden sich über dich entsetzen (und sagen:) Ein Schreckbild bist du, und du wirst in Ewigkeit nicht mehr seyn.
19 Todos aqueles que te conheciam entre os povos ficaram estupefatos com o teu destino; acabaste sendo um objeto de espanto; foste banido para sempre!
20 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an mich, indem er sprach:
20 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
21 Menschensohn! richte dein Gesicht gegen Zidon hin, und weissage wider sie,
21 filho do homem, volta-te para Sidon e profetiza contra ela.
22 und sprich: So spricht der Herr Jehova: Siehe! ich bin wider dich, Zidon! ich will in deiner Mitte meine Macht zeigen, und sie sollen erfahren, daß ich Jehova bin, wenn ich das Strafgericht über sie halte, und mich in ihr als den Heiligen zu erkennen gebe.
22 Dirás: eis o que diz o Senhor Javé: é contra ti que venho, Sidon; vou fazer brilhar a minha glória em teu meio. Quando contra ti exercer meus julgamentos e em ti manifestar minha santidade, então se saberá que sou eu o Senhor.
23 Und ich will die Pest wider sie schicken, und Blut auf ihre Straßen; und in ihrer Mitte sollen hinstürzen die Erschlagenen vom Schwerte, das von allen Seiten wider sie wütet; und sie sollen erfahren, daß ich Jehova bin.
23 Despacharei contra ela a peste, inundarei de sangue as suas ruas, onde sucumbirão feridos, golpeados por uma espada, que surgirá de toda parte; assim, saberão que sou eu o Senhor.
24 Dann soll für das Haus Israels kein Dorn mehr seyn, der sticht, und kein Stachel, der schmerzt, von Allen, die ringsumher es peitschten; und sie sollen erfahren, daß ich der Herr Jehova bin.
24 Desde então, não haverá mais, para a casa de Israel, nem silvas ofensivas nem espinhos dolorosos da parte de nenhum dos seus vizinhos que a desprezam; assim se saberá que sou eu o Senhor.
25 So spricht der Herr Jehova: Wann ich das Haus Israels versammeln werde aus den Völkern, unter welche sie zerstreuet sind, dann werde ich mich an ihnen, vor den Augen der Heiden, als den Heiligen zu erkennen geben; und sie sollen in ihrem Lande wohnen, welches ich meinem Diener Jakob gegeben habe.
25 Eis o que diz o Senhor Javé: Quando eu reunir os israelitas dentre os povos, onde estiverem dispersados, manifestarei com isso a minha santidade aos olhos das nações; habitarão a terra que tenho doado ao meu servo Jacó.
26 Und sie sollen sicher darin wohnen, und Häuser bauen, und Weinberge pflanzen. Und sicher sollen sie wohnen, wenn ich das Strafgericht über alle die halten werde, welche ringsumher sie peitschten; und sie sollen erfahren, daß ich Jehova, ihr Gott bin.
26 Habitarão em segurança; construirão casas e plantarão vinhas; sim, eles habitarão lá com segurança. Quando eu houver exercido meus julgamentos contra todos os vizinhos que os desprezam, saber-se-á que sou eu, o Senhor, que sou seu Deus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.