Ezequiel 24
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA
1 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an mich im neunten Jahre, am zehnten Tage des zehnten Monates, indem er sprach:
1 A palavra do Senhor veio a mim, no nono ano, no décimo mês, aos dez dias do mês, dizendo:
2 Menschensohn! schreibe dir den Namen dieses Tages an eben demselben Tage auf! es nahet sich der König von Babel Jerusalem an demselben Tage;
2 — Filho do homem, anote o dia de hoje, sim, o dia de hoje, porque o rei da Babilônia começa o cerco de Jerusalém neste dia.
3 und trage dem widerspenstigen Hause ein Gleichniß vor, und sprich zu ihm: So spricht der Herr Jehova: Setze den Topf auf, setze ihn auf! und gieß auch Wasser darein.
3 Conte uma parábola à casa rebelde e diga: Assim diz o Senhor Deus: “Ponha a panela no fogo, encha-a com água,
4 Sammle die Stücke hinein, alle guten Stücke, Lenden und Schulter, und fülle ihn mit den besten Knochen.
4 acrescente pedaços de carne, todos os bons pedaços — tanto da parte traseira como da parte dianteira; coloque também os melhores ossos.
5 Nimm das Beste aus der Herde, auch einen Stoß Knochen darunter, laß es stark kochen, daß auch die Knochen, die darin sind, zerkochen.
5 Pegue isso dos melhores animais do rebanho. Empilhe lenha debaixo da panela, deixe ferver bem e cozinhe os ossos dentro dela.”
6 Deßwegen spricht der Herr Jehova also: Wehe der Blutstadt! dem Topfe, an dem ein Rostfleck ist, und wovon der Rostfleck nicht abgehen will! Stück für Stück ziehe es heraus, ohne das Loos darüber zu werfen.
6 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária, da panela cheia de ferrugem, ferrugem que não foi tirada dela! Tire de dentro a carne, pedaço por pedaço, sem escolha.
7 Denn das Blut in ihr, welches vergossen worden, hat sie auf einen ausgetrockneten Felsen geschüttet, hat es nicht auf die Erde gegossen, um es mit Erde zuzudecken.
7 Porque a culpa de sangue está no meio dela. O sangue foi derramado sobre a rocha escalvada e não sobre a terra, para o cobrir com o pó.
8 Um Zorn zu erregen, um Rache zu üben, habe ich ihr Blut auf einen ausgetrockneten Felsen thun lassen, damit es nicht bedeckt werde.
8 Para fazer subir a indignação, para tomar vingança, eu pus o seu sangue numa rocha escalvada, para que não fosse coberto.
9 Darum spricht der Herr Jehova also: Wehe dir, du Blutstadt! Auch ich will groß machen den Holzstoß.
9 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! Eu mesmo aumentarei a pilha de lenha.
10 Nimm viel Holz, zünde das Feuer an, laß das Fleisch gar werden, würze es mit Gewürz, und die Knochen müssen angebrannt werden.
10 Amontoe muita lenha, acenda o fogo, cozinhe a carne, engrosse o caldo, deixe que os ossos fiquem torrados.
11 Auch setze ihn leer auf seine glühenden Kohlen, damit er heiß, und sein Erz glühend werde, und seine innere Unreinigkeit schmelze, und sein Rost sich verzehre.
11 Ponha a panela vazia sobre as brasas, para que ela aqueça, o seu cobre se torne candente, a impureza que está dentro dela se derreta e a sua ferrugem se consuma.
12 Man wandte alle Mühe an; aber sein vieler Rost ging nicht ab, selbst im Feuer noch blieb sein Rost.
12 Trabalho inútil! A sua muita ferrugem não sai, nem pelo fogo.
13 Bei deiner Unreinigkeit ist Hartnäckigkeit; weil ich dich reinigen wollte; aber du nicht rein seyn willst. Du wirst von deiner Unreinigkeit nicht eher gereinigt werden, bis ich meinen Grimm an dir gekühlt habe.
13 Jerusalém, por causa de sua imunda perversidade, e porque eu quis purificá-la, mas você não ficou limpa, você não ficará pura de novo até que eu tenha satisfeito o meu furor contra você.
14 Ich Jehova habe geredet; es wird kommen; und ich werde es vollziehen. Ich will nicht säumen, nicht schonen, und es mich nicht reuen lassen. Nach deinen Wegen, und nach deinen Werken wird man dich richten, spricht der Herr Jehova.
14 Eu, o Senhor , falei; será assim; eu o farei. Não voltarei atrás e não pouparei, nem mudarei de ideia. Você será julgada segundo os seus caminhos e segundo os seus atos, diz o Senhor Deus.
15 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an mich, indem er sprach:
15 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
16 Menschensohn! siehe! ich will dir durch eine Plage die Lust deiner Augen rauben; aber du sollst nicht trauern, nicht weinen, und keine Thräne soll dir kommen.
16 — Filho do homem, eis que, com um só golpe, tirarei aquela que é a delícia dos seus olhos. Você não deve lamentar, nem chorar, nem derramar lágrimas.
17 Im Stillen magst du seufzen; aber eine Todtenklage sollst du nicht führen; binde deinen Hauptschmuck um, und lege deine Schuhe an deine Füße, und das Kinn verhülle nicht, und genieße nicht die Kost der (Trauer-)Leute!
17 Sofra em silêncio; não faça lamentação pelos mortos. Prenda o seu turbante; ponha as sandálias nos pés; não cubra o bigode, e não coma o pão que lhe mandarem.
18 Ich redete des Morgens früh zum Volke, und des Abends starb mein Weib. Und ich that des (andern) Morgens, wie mir befohlen war.
18 Falei ao povo pela manhã, e à tarde a minha mulher morreu. Na manhã seguinte, fiz como me havia sido ordenado.
19 Da sprachen zu mir die Leute: Willst du uns nicht anzeigen, was für uns das zu bedeuten habe, warum du dich so benimmst?
19 Então o povo me perguntou: — Você não vai nos explicar o que significa para nós isso que você está fazendo?
20 Und ich sagte zu ihnen: Es ist an mich der Ausspruch Jehova's geschehen, indem er sprach:
20 Eu respondi: — A palavra do
21 Trage dem Hause Israels vor: So spricht der Herr Jehova: Siehe! ich will entweihen lassen mein Heiligthum, euren höchsten Stolz, die Lust eurer Augen, und die Wonne eures Herzens; und eure Söhne, und eure Töchter, die ihr zurückgelassen habet, sollen fallen durch das Schwert.
21 Diga à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: “Eis que profanarei o meu santuário, do qual vocês tanto se orgulham, que é a delícia dos seus olhos e o desejo do seu coração. Os filhos e as filhas que vocês deixaram para trás cairão à espada.
22 Und ihr werdet thun, wie ich gethan habe. Ihr werdet das Kinn nicht verhüllen, und nicht die Kost der (Trauer-)Leute genießen.
22 Vocês farão o que eu fiz: não cobrirão o bigode, nem comerão o pão que lhes mandarem.
23 Euer Hauptschmuck wird auf euren Häuptern, und die Schuhe an euren Füßen bleiben; ihr werdet nicht trauern, und nicht weinen; sondern wegen eurer Sünden-(Strafe) werdet ihr euch aufzehren, und seufzen, Einer über den Andern.
23 Manterão o turbante na cabeça e as sandálias nos pés. Não irão lamentar nem chorar, mas serão consumidos nas suas maldades e gemerão uns pelos outros.
24 Und Ezechiel soll euch zum Wunderzeichen seyn; Alles, was er gethan, werdet ihr thun, wenn es eintrifft; und ihr werdet erkennen, daß ich der Herr Jehova bin.
24 Assim, Ezequiel será um sinal para vocês: tudo o que ele fez vocês também farão. Quando isso acontecer, vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.”
25 Was dich angeht, Menschensohn! so wird an dem Tage, da ich von ihnen wegnehme ihren Stolz, ihre Freude, ihre Pracht, die Lust ihrer Augen, und die Wonne ihres Herzens, ihre Söhne und ihre Töchter;
25 — Filho do homem, no dia em que eu lhes tirar o objeto do seu orgulho, a sua alegria e a sua glória, a delícia dos seus olhos e o desejo de seu coração — bem como os seus filhos e as suas filhas —,
26 an eben dem Tage wird ein Entflohener zu dir kommen, um deinen Ohren die Nachricht mitzutheilen.
26 nesse dia um sobrevivente virá falar com você, para lhe dar a notícia.
27 An diesem Tage wird dein Mund geöffnet werden durch den Entflohenen; und du wirst reden, und nicht mehr schweigen; und du wirst ihnen ein Wunderzeichen seyn; und sie werden erkennen, daß ich Jehova bin.
27 Nesse dia, você poderá abrir a sua boca para falar com aquele sobrevivente; você falará e não mais ficará mudo. Assim, você será um sinal para eles, e eles saberão que eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.