Ezequiel 23

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an mich, in dem er sprach:
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Menschensohn! es waren zwei Weiber, Töchter Einer Mutter,
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 die in Aegypten hurten, in ihrer Jugend hurten sie. Sie ließen sich daselbst an ihre Brüste fühlen, und ihre jungfräulichen Busen betasten.
3 Estas prostituíram-se no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Die Größere hieß Ohola, und ihr Schwester Oholiba. Und sie wurden die meinen, und gebaren Söhne und Töchter. Der Name Ohola bedeutet Samaria, und Oholiba bedeutet Jerusalem.
4 E os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
5 Und Ohola hurte unter mir, und war verliebt in ihre Buhlen, in die Assyrer, die sich naheten,
5 E prostituiu-se Oolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 in die, welche in Purpurblau gekleidet waren, Fürsten und Statthalter waren es, alle hübschen Jünglinge, Reiter, die auf Pferden ritten.
6 vestidos de azul, prefeitos e magistrados, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
7 Diesen gab sie sich hin zur Hurerei; denn sie alle waren die Schönsten der Söhne Assyriens; und verunreinigte sich durch alle ihre Schandgötzen, in die sie verliebt war.
7 Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles de quem se enamorava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 Und sie ließ von ihrer Hurerei mit den Aegyptiern nicht ab; denn diese hatten bei ihr in ihrer Jugend gelegen, und ihre jungfräulichen Brüste betastet, und Hurerei mit ihr getrieben.
8 E as suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 Darum übergab ich sie der Hand ihrer Buhlen, der Hand der Söhne Assyriens, in die sie verliebt war.
9 Portanto, a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamorara.
10 Diese entblößten ihre Scham, nahmen ihre Söhne und ihre Töchter weg, und tödteten sie mit dem Schwerte. So wurde sie berüchtigt unter den Weibern, und man übte Strafe an ihr.
10 Estes descobriram a sua vergonha, levaram seus filhos e suas filhas, mas, a ela, mataram-na à espada; e foi afamada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
11 Und ihre Schwester Oholiba sah dieß, und trieb ihre Buhlerei noch ärger als jene, und ihre Hurerei weit schlimmer, als die Hurerei ihrer Schwester war.
11 Vendo isso sua irmã Oolibá, corrompeu o seu amor mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
12 Sie verliebte sich in Assyriens Söhne, Fürsten und Statthalter, die sich ihr naheten, sehr schön gekleidet, Reiter, die auf Pferden ritten, alle hübsche Jünglinge.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos prefeitos e dos magistrados, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos jovens de cobiçar.
13 Und ich sah, daß sie sich verunreinigte, beide Einen Weg gingen.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Sie trieb ihre Hurerei immer weiter, und blickte nach Männern, die an der Wand gemalt waren, nach den Bildern der Chaldäer, die mit rother Farbe gemalt,
14 E aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho;
15 mit einem Gürtel um ihre Lenden gegürtet waren, die schöne Turbane auf ihren Häuptern, und Alle das Aussehen von Befehlshabern, und die Gestalt der Söhne Babels hatten, welche ihrem Vaterlande nach Chaldäer sind.
15 com os seus lombos cingidos e com tingidas tiaras largas na sua cabeça, todos com a aparência de capitães, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldeia, terra do seu nascimento.
16 Und sie wurde sehr verliebt in dieselben, sobald ihre Augen sie erblickten, und schickte Gesandte an sie nach Chaldäa.
16 E se enamorou deles, vendo-os com os seus olhos, e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Und die Söhne Babels kamen zu ihr auf das Liebesbett, und befleckten sie durch ihre Hurerei, und sie befleckte sich mit ihnen, und riß sich wieder von ihnen los.
17 Então, vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então, apartou-se deles a alma dela.
18 Da sie ihre Hurerei so offenbar trieb, und ihre Scham entblößte; so riß ich mich von ihr los, wie ich mich von ihrer Schwester losgerissen hatte.
18 Assim, pôs a descoberto as suas devassidões e descobriu a sua vergonha; então, a minha alma se apartou dela, como já se tinha apartado a minha alma de sua irmã.
19 Gleichwohl vermehrte sie ihre Hurerei, indem sie an dem Tage ihrer Jugend dachte, da sie im Lande Aegypten gehurt hatte.
19 Ela, todavia, multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 Voll Begierde war sie nach ihren Buhlen, die Zeugungsglieder, wie die Esel, und Samenergießung, wie die Hengste hatten.
20 E enamorou-se dos seus amantes, cujos membros são como membros de jumentos e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
21 Und du suchtest das Laster deiner Jugend wieder auf, da dir in Aegypten deine Brüste betastet wurden wegen deines jungfräulichen Busens.
21 Assim, trouxeste à memória a apostasia da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
22 Darum, Oholiba! spricht der Herr Jehova also: Siehe! ich will wider dich aufregen deine Buhlen, von denen du dich losgerissen hast, und ringsumher sie wider dich anrücken lassen,
22 Por isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se tinha apartado a tua alma, e os trarei contra ti de toda parte em redor:
23 die Söhne Babels, und alle Chaldäer, Pekoditer, Schoabiter, und Koahiter, alle Söhne Assyriens mit ihnen, die recht schöne Jünglinge sind, Fürsten und Statthalter insgesammt, Befehlshaber und Vornehme, alle reitend auf Rossen.
23 os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soa, e de Coa, e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, prefeitos e magistrados todos eles, capitães e homens afamados, todos eles montados a cavalo.
24 Und sie werden wider dich anrücken mit Waffen, mit Streitwagen und Rädern, und mit großen Volksscharen; mit Harnischen, Schilden und Helmen werden sie dich rings umzingeln. Uebergeben will ich ihnen das Gericht, und sie sollen dich nach ihren Gesetzen strafen.
24 E virão contra ti com carros, carretas e rodas e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com rodelas, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus juízos.
25 Und kühlen will ich an dir meine Eifersucht; sie sollen im Zorn mit dir verfahren, Nasen und Ohren dir abschneiden; und was von dir noch übrig bleibt, soll fallen durch's Schwert. Sie sollen deine Söhne und Töchter gefangen nehmen, und was von dir zurückbleibt, soll verzehrt werden durch's Feuer.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo; o nariz e as orelhas te tirarão, e o que te ficar de resto cairá à espada; teus filhos e tuas filhas eles te tomarão, e o que ficar por último em ti será consumido pelo fogo.
26 Sie sollen deine Kleider dir ausziehen, und deinen herrlichen Schmuck wegnehmen.
26 Também te despirão as tuas vestes e te tomarão as tuas joias de adorno.
27 Und ich will deiner Unzucht, und deiner Hurerei mit dem Lande Aegypten ein Ende machen; daß du deine Augen nicht mehr zu ihnen aufheben, und Aegyptens nicht mehr gedenken sollst.
27 Assim farei cessar em ti a tua malignidade e a tua corrupção da terra do Egito; e não levantarás os olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 Denn so spricht der Herr Jehova: Siehe! ich gebe dich hin in die Hand derer, die du hassest, in die Hand derer, von denen du dich losgerissen.
28 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu te entregarei na mão dos que aborreces, na mão daqueles de quem se tinha apartado a tua alma.
29 Und sie sollen feindselig mit dir umgehen, und Alles nehmen, was du erworben hast, und dich nackt und bloß zurücklassen. So wird offenbar werden deine Hurenschande, und deine Unzucht, und deine Hurereien.
29 E te tratarão com ódio, e levarão todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua malignidade, e as tuas devassidões.
30 Solches soll dir geschehen, weil du den Völkern nachgehurt, und weil du dich mit ihren Schandgötzen befleckt hast.
30 Essas coisas se te farão, porque te prostituíste após os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Du bist auf dem Wege deiner Schwester gegangen, darum gebe ich auch ihren Becher in deine Hand.
31 No caminho de tua irmã, andaste; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
32 So spricht der Herr Jehova: Den Becher deiner Schwester, den tiefen und weiten, sollst du trinken; zum Spott und Hohn sollst du werden; er fasset viel.
32 Assim diz o Senhor Jeová : Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; ele leva muito.
33 Voll des Taumels und Kummers sollst du werden; der Becher deiner Schwester Samaria ist ein Becher der Verödung und der Verwüstung.
33 De embriaguez e de dor te encherás; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de assolação.
34 Und du sollst ihn trinken, und ausschlürfen, und seine Scherben zernagen, und deine Brüste zerreißen. Denn ich habe geredet, spricht der Herr Jehova.
34 Bebê-lo-ás, pois, e esgotá-lo-ás, e os seus cacos roerás, e os teus peitos arrancarás; porque eu o anunciei, diz o Senhor Jeová .
35 Darum spricht der Herr Jehova also: Weil du mich vergessen, und hinter deinen Rücken mich geworfen hast; so trage auch die Schuld deiner Unzucht und deiner Hurereien.
35 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Como te esqueceste de mim e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua malignidade e as tuas devassidões.
36 Und Jehova sprach zu mir: Menschensohn! wohlan! bestrafe Ohola, und Oholiba, und stelle ihnen ihre Gräuel vor;
36 E disse-me o Senhor : Filho do homem, julgarias a Oolá e a Oolibá? Mostra-lhes, pois, as suas abominações.
37 daß sie Ehebrecherinnen sind, und Blut in ihren Händen ist, und daß sie mit ihren Schandgötzen Ehebruch getrieben; ja sogar ihre Kinder, die sie mir geboren, ihnen zur Speise vorgeführet haben.
37 Porque adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que de mim geraram, fizeram passar pelo fogo, para os consumirem.
38 Außerdem haben sie mir das gethan: Sie verunreinigten an demselben Tage meine Heiligthümer, und entweiheten meine Sabbathe.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia e profanaram os meus sábados.
39 Denn wann sie ihre Kinder ihren Schandgötzen geschlachtet hatten,gingen sie an demselbigen Tage in mein Heiligthum, um es zu entweihen. Siehe! solches haben sie mitten in meinem Hause gethan.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 Ja sogar nach Männern, die aus der Ferne kamen, schickten sie; es wurden Gesandte an sie abgeschickt; und siehe! als sie kamen, badetest du dich ihnen zu Gefallen, schminktest deine Augen, und legtest deinen Schmuck an:
40 E, o que mais é, mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles te lavaste, coloriste os teus olhos, e te ornaste de enfeites.
41 und setztest dich auf ein prachtvolles Polster, vor welchem ein Tisch zugerichtet stand, worauf du mein Räucherwerk, und mein Oel stelltest.
41 E te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 Es ertönte daselbst die Stimme eines sorglosen Haufens, und den Männern, die man aus der Volksmasse geholt, Sabäern aus der Wüste, gab man Geschmeide an ihre Hände und prächtige Kronen auf ihre Häupter.
42 Havia com ela a voz de uma multidão satisfeita, e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e puseram braceletes nas suas mãos e coroas de esplendor na sua cabeça.
43 Und ich sprach von der abgenutzten Ehebrecherin: Man wird das Huren mit ihr noch forttreiben, und sie ebenfalls!
43 Então, disse eu à envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela, e ela, com eles.
44 Und man wird zu ihr gehen, wie man zu einer Hure geht; so wird man zu Ohola und Oholiba, den unzüchtigen Weibern, gehen.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim, entraram a Oolá e a Oolibá, mulheres infames.
45 Aber gerechte Männer sollen sie richten nach dem Gesetze der Ehebrecherinnen, und nach dem Gesetze der Blutvergießerinnen; denn sie sind Ehebrecherinnen, und Blut ist an ihren Händen.
45 De maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 Denn so spricht der Herr Jehova: Führe eine Volksschaar wider sie herauf, und gib sie der Mißhandlung, und der Beute preis.
46 Porque assim diz o Senhor Jeová : Farei subir contra elas uma congregação e as entregarei ao desterro e ao roubo.
47 Und die Volkschaar soll sie steinigen, und sie mit ihren Schwertern niederhauen, ihre Söhne und Töchter erwürgen, und ihre Häuser mit Feuer verbrennen.
47 E a congregação as apedrejará com pedras e as acutilará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão a fogo.
48 So will ich der Unzucht im Lande ein Ende machen; damit die Weiber gewarnt werden, eure Unzucht nicht nachzuahmen.
48 Assim, farei cessar a infâmia da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam conforme a vossa infâmia.
49 Und man wird die Strafe für eure Unzucht auf euch legen, und die Sünden mit euren Schandgötzen sollet ihr tragen; und ihr werdet erfahren, daß ich der Herr Jehova bin.
49 E a vossa infâmia carregareis sobre vós e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.