Ezequiel 21

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an mich, indem er sprach:
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 Menschensohn! richte dein Angesicht nach Süden hin, und rede gegen Süden, und weissage wider den Wald des südlichen Feldes!
2 "Filho do homem, vire o rosto contra Jerusalém e pregue contra o santuário. Profetize contra Israel,
3 Und sage zum südlichen Walde: Höre Jehova's Ausspruch: So spricht der Herr Jehova: Siehe! ich will in dir ein Feuer anzünden, das jeden grünen, und jeden dürren Baum in dir verzehren wird; unauslöschlich wird die große Flamme seyn, und Alles wird durch sie von Mittag bis nach Mitternacht verbrannt werden.
3 dizendo-lhe: ‘Assim diz o Senhor: Estou contra você. Empunharei a minha espada para eliminar tanto o justo quanto o ímpio.
4 Erfahren sollen's alle Menschen, daß ich Jehova es angezündet habe; unauslöschlich wird es seyn.
4 Uma vez que eu vou eliminar o justo e o ímpio, estarei empunhando a minha espada contra todos, desde o Neguebe até o norte.
5 Und ich sprach: Ach, Herr Jehova! sie sagen von mir: Redet er nicht Gleichnisse? Und es geschah der Ausspruch Jehova's an mich, indem er sprach:
5 Então todos saberão que eu, o Senhor, da bainha tirei a espada e não tornarei a guardá-la’.
6 Menschensohn! richte dein Angesicht gegen Jerusalem, und rede gegen die Heiligthümer, und weissage wider das Land Israels!
6 "Portanto, passe a gemer, filho do homem! Passe a gemer diante deles com o coração partido e com amarga tristeza.
7 Und sage zum Lande Israels: So spricht Jehova: Siehe! ich bin wider dich, und will mein Schwert aus seiner Scheide ziehen, und aus dir den Gerechten und Gottlosen ausrotten.
7 E, quando lhe perguntarem: ‘Por que você está gemendo? ’, você dirá: ‘Por causa das notícias que estão vindo. Todo coração se derreterá, e toda mão penderá frouxa; todo espírito desmaiará, e todo joelho se tornará como água, de tão fraco’. E vem chegando! Sem nenhuma dúvida vai acontecer; palavra do Soberano Senhor".
8 Weil ich aus dir den Gerechten und den Gottlosen ausrotten will; darum soll mein Schwert aus seiner Scheide fahren wider alle Sterbliche von Süden bis Norden;
8 Esta palavra do Senhor veio a mim:
9 erfahren sollen's alle Sterbliche, daß ich Jehova mein Schwert aus seiner Scheide zog; es soll nicht wieder zurückkehren.
9 "Filho do homem, profetize e diga: ‘Assim diz o Senhor: " ‘Uma espada, uma espada, afiada e polida;
10 Und du, Menschensohn! seufze unter Zusammenbrechen der Hüfte, und mit bitterem Schmerze seufze vor ihren Augen.
10 afiada para a mortandade, polida para luzir como relâmpago! " ‘Acaso vamos regozijar-nos com o cetro do meu filho Judá? A espada despreza toda e qualquer vareta como essa.
11 Und wenn sie zu dir sagen: Warum seufzest du? so sage: wegen des Gerüchtes, welches kommt. Aller Herzen werden verzagen, Aller Hände erschlaffen, Aller Muth wird entfallen, an Aller Knieen Wasser fließen. Sieh! es kommt, und es geschieht! spricht der Herr Jehova.
11 " ‘A espada foi destinada a ser polida, a ser pega com as mãos; está afiada e polida, preparada para que a maneje a mão do matador.
12 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an mich, indem er sprach:
12 Clame e grite, filho do homem, pois ela está contra o meu povo; está contra todos os príncipes de Israel. Eles são atirados contra a espada juntamente com o meu povo. Lamente-se, pois; bata no peito.
13 Menschensohn! Weissage und sprich: So spricht Jehova: Sprich: das Schwert, das Schwert ist geschärft, und geglättet!
13 " ‘É certo que a prova virá. E que acontecerá, se o cetro de Judá, que a espada despreza, não continuar a existir?; palavra do Soberano Senhor’.
14 Um recht zu würgen, ist es geschärft, um zu blitzen ist es geglättet; oder sollen wir uns freuen des Stabes meines Sohnes, der jedes Holz verachtet?
14 "Por isso profetize, então, filho do homem, e bata as mãos uma na outra. Que a espada golpeie duas vezes, aliás, três vezes. É uma espada para matança, para grande matança, avançando sobre eles de todos os lados.
15 Und er hat es hingegeben, um es zu schärfen, glatt zu machen, und mit der Hand zu ergreifen. Dieses ist das geschärfte Schwert, und dieses ist das geglättete, um es in des Würgers Hand zu geben.
15 Assim, para que os corações se derretam e os caídos sejam muitos, posicionei a espada para a matança junto a todas as suas portas. Ah! Ela foi feita para luzir como relâmpago; é empunhada firmemente para a matança.
16 Schreie und heule, Menschensohn! denn wüten wird es unter meinem Volke, unter allen Fürsten Israels; sie sind dem Schwerte zugefallen, sammt meinem Volke; darum schlage auf die Lenden!+
16 Ó espada, golpeie para todos os lados, para onde quer que se vire a sua lâmina.
17 Denn es ist geprüft. Und wie sollte die verachtende Ruthe nichts seyn? spricht der Herr Jehova.
17 Eu também baterei minhas mãos uma na outra, e a minha ira diminuirá. Eu, o Senhor, falei".
18 Du also, Menschensohn! Weissage; und schlage die Hände zusammen! Verdoppelt wird das Schwert, das dritte Mal das Schwert der Erschlagenen, es ist ein Schwert großer Niederlage, das ihnen auflauert.
18 A palavra do Senhor veio a mim:
19 Damit die Herzen verzagen, und viele Hinstürzen, habe ich an alle ihre Thore das drohende Schwert gestellt. Ach! es blitzt, es ist geschärft zum Würgen!
19 "Filho do homem, trace as duas estradas que a espada do rei da Babilônia deve tomar, as duas partindo da mesma terra. Em cada uma delas coloque um marco indicando o rumo de uma cidade.
20 Vereinige dich! Wende dich zur Rechten, stelle dich, wende dich zur Linken, wohin dein Gesicht sich immer wenden mag!
20 Trace uma estrada que leve a espada contra Rabá dos amonitas, e a outra contra Judá e contra a Jerusalém fortificada.
21 Dann will auch ich in meine Hände klatschen, und stillen meinen Zorn. Ich Jehova habe geredet.
21 Pois o rei da Babilônia parará no local donde partem as duas estradas para sortear a escolha. Ele lançará a sorte com flechas, consultará os ídolos da família, examinará o fígado.
22 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an mich, indem er sprach:
22 Pela sua mão direita será sorteada Jerusalém, onde deverá preparar aríetes, dar ordens para a matança, soar o grito de guerra, montar aríetes contra as portas, construir uma rampa e levantar obras de cerco.
23 Und du, Menschensohn! Zeichne dir zwei Wege, auf welchen das Schwert des Königs von Babel hereinbrechen kann; beide sollen aus Einem Lande gehen; und mache ein Zeichen, am Eingange des Weges zur Stadt mache sie.
23 Parecerá um falso presságio aos judeus, que tinham feito uma aliança com juramento, mas o rei invasor os fará recordar sua culpa e os levará prisioneiros.
24 Den Weg zeichne so, daß das Schwert darauf nach Rabbath der Söhne Ammons komme, und nach Juda, nach dem befestigten Jerusalem.
24 "Portanto, assim diz o Soberano Senhor: ‘Visto que vocês trouxeram à lembrança a sua iniqüidade mediante rebelião ostensiva, revelando seus pecados em tudo o que fazem; porque vocês fizeram isso, serão levados prisioneiros.
25 Denn der König von Babel steht am Scheidewege, am Eingange zweier Wege, um sich wahrsagen zu lassen; er looset mit Pfeilen, er befraget die Götzen, besieht die Leber.
25 " ‘Ó ímpio e profano príncipe de Israel, o seu dia chegou, a hora do seu castigo é agora,
26 Auf seiner rechten Seite wird die Weissagung nach Jerusalem seyn, um Mauerbrecher anzusetzen, den Mund aufzuthun zur Zermalmung, das Feldgeschrei zu erheben, Mauerbrecher wider die Thore zu richten, Wälle aufzuwerfen, und Bollwerke zu bauen.
26 assim diz o Soberano Senhor: Tire o turbante e a coroa. Não será como antes: Os humildes serão exaltados, e os exaltados serão humilhados.
27 Es wird denen, die geschworen haben, zwar als eine trügende Wahrsagung vorkommen; aber er wird der Missethat gedenken, um sie zu erobern.
27 Uma desgraça! Uma desgraça! Eu a farei uma desgraça! Não será restaurada, enquanto não vier aquele a quem ela pertence por direito; a ele eu a darei’.
28 Darum spricht der Herr Jehova also: Weil ihr euer Verbrechen in's Andenken bringet, daß eure Ruchlosigkeiten aufgedeckt, daß eure Laster in allen euren Handlungen sichtbar werden, weil ihr sie in's Andenken bringet; so sollet ihr mit der Hand gefangen werden.
28 "E você, filho do homem, profetize e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor acerca dos amonitas e dos seus insultos: " ‘Uma espada, uma espada, empunhada para matança, polida para consumir e para luzir como relâmpago!
29 Du aber, unheiliger, ruchloser Fürst Israels! dessen Tag kommt zu der Zeit, wo das Ende der Sünden da ist;
29 A despeito das visões falsas e das adivinhações mentirosas sobre você, ela será posta sobre o pescoço dos ímpios que devem ser mortos e cujo dia chegou, cujo momento de castigo é agora.
30 so spricht der Herr Jehova: Thue weg das Diadem! und hebe herunter die Krone! es soll nicht mehr so seyn; das Niedrige will ich erhöhen, und das Hohe niedrig machen.
30 Volte a espada à sua bainha. No lugar onde vocês foram criados, na terra dos seus antepassados, eu os julgarei.
31 Zu nichte, zu nichte, zu nichte will ich sie machen; ja sie soll nicht mehr seyn, bis der kommt, dem sie mit Recht gebühret, und dem ich sie geben werde.
31 Derramarei a minha ira sobre vocês, soprarei a minha ira impetuosa contra vocês; eu os entregarei nas mãos de homens brutais, acostumados à destruição.
32 Und du, Menschensohn! weissage, und sprich: So spricht der Herr Jehova zu den Söhnen Ammons, und zu ihrer Schmach, und sprich: Das Schwert, das Schwert ist zum Würgen gezückt, es ist geglättet, um es zu halten, daß es blitze;
32 Vocês serão combustível para o fogo, seu sangue será derramado em sua terra e você não será mais lembrado; porque eu o Senhor falei’ ".
33 und daß es währen du auf Truggesichte achtest, und dir Lügen wahrsagen lässest, dich hinstrecken neben die Hälse der erschlagenen Ruchlosen, deren Tag kommt zu der Zeit, wo das Ende der Sünden da ist.
33 — ausente —
34 Doch stecke es wieder in seine Scheide, an dem Orte, wo du geboren bist, in deinem Vaterlande, will ich dich strafen.
34 — ausente —
35 Und ich will meinen Zorn über dich ausgießen, mit meines Grimmes Feuer dich anblasen, und dich hingeben in die Hand verheerender Leute, die geübt sind im Verderben.
35 — ausente —
36 Dem Feuer wirst du zur Speise werden, dein Blut wird in die Mitte der Erde kommen; nicht mehr wird deiner gedacht werden; denn ich, Jehova, habe geredet.
36 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.