Ezequiel 1

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und es geschah im dreißigsten Jahre, im vierten Monate, am fünften Tage desselben, als ich in der Mitte der Gefangenen am Flusse Chebar war, da that sich der Himmel auf, und ich sah göttliche Gesichte.
1 Ora aconteceu no trigésimo ano, no quarto mês, no dia quinto do mês, que estando eu no meio dos cativos, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
2 Am fünften Tage des Monats, im fünften Jahre der Wegführung des Königs Jojachim,
2 No quinto dia do mês, já no quinto ano do cativeiro do rei Joaquim,
3 geschah der Ausspruch Jehova's an Ezechiel, den Sohn Busi's, den Priester, im Lande der Chaldäer, am Flusse Chebar; und es kam daselbst die Hand Jehova's über ihn.
3 veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar; e ali esteve sobre ele a mão do Senhor.
4 Und ich sah, und siehe! ein Sturmwind kam von Mitternacht her, eine große Wolke, und sprühendes Feuer, und Glanz um sie her; und aus ihrer Mitte her war's wie der Anblick des Glanzerzes aus der Mitte des Feuers.
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do norte, uma grande nuvem, com um fogo que emitia de contínuo labaredas, e um resplendor ao redor dela; e do meio do fogo saía uma coisa como o brilho de âmbar.
5 Und aus ihrer Mitte (zeigte sich) die Gestalt von vier Thieren, deren Ansehen dem eines Menschen glich.
5 E do meio dela saía a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: tinham a semelhança de homem;
6 Jedes hatte vier Gesichter, und jedes vier Flügel.
6 cada um tinha quatro rostos, como também cada um deles quatro asas.
7 Ihre Füße waren gerade, und ihre Fußsohle wie eine Rindsklaue, und strahlten wie der Anblick geschliffenen Erzes.
7 E as suas pernas eram retas; e as plantas dos seus pés como a planta do pé dum bezerro; e luziam como o brilho de bronze polido.
8 Und unter ihren Flügeln waren Menschenhände an ihren vier Seiten, und ihre Gesichter und ihre Flügel waren zu vieren.
8 E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e todos quatro tinham seus rostos e suas asas assim:
9 Ihre Flügel waren, der eine mit dem andern, verbunden; sie wanden sich nicht um bei ihrem Gehen, jedes ging nach der Richtung seines Angesichtes.
9 Uniam-se as suas asas uma à outra; eles não se viravam quando andavam; cada qual andava para adiante de si;
10 Zur Rechten hatten die Viere das Gesicht eines Menschen, und das Gesicht eines Löwen; zur Linken hatten die Viere das Gesicht eines Stiers, und das Gesicht eines Adlers.
10 e a semelhança dos seus rostos era como o rosto de homem; e à mão direita todos os quatro tinham o rosto de leão, e à mão esquerda todos os quatro tinham o rosto de boi; e também tinham todos os quatro o rosto de águia;
11 Von Oben waren ihre Gesichter und ihre Flügel getrennt; zwei Flügel eines Jeden waren mit denen des Andern verbunden, und zwei bedeckten ihre Leiber.
11 assim eram os seus rostos. As suas asas estavam estendidas em cima; cada qual tinha duas asas que tocavam às de outro; e duas cobriam os corpos deles.
12 Sie gingen nach der Richtung ihrer Gesichter; wohin sie gehen wollten, dahin gingen sie; sie wandten sich nicht um bei ihrem Gehen.
12 E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
13 Was ferner die Gestalt dieser Thiere betrifft, so sahen sie aus wie glühende Feuerkohlen, wie Fackeln fuhr es zwischen den Thieren umher; und es glänzte das Feuer; und Blitze schossen aus ihm hervor.
13 No meio dos seres viventes havia uma coisa semelhante a ardentes brasas de fogo, ou a tochas que se moviam por entre os seres viventes; e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos.
14 Und die Thiere liefen vor- und rückwärts, wie der Blitz.
14 E os seres viventes corriam, saindo e voltando à semelhança dum raio.
15 Während ich die Thiere betrachtete, siehe! da stand auf der Erde ein Rad bei den Thieren nach den vier Gesichtern derselben.
15 Ora, eu olhei para os seres viventes, e vi rodas sobre a terra junto aos seres viventes, uma para cada um dos seus quatro rostos.
16 Das Aussehen der Räder, und ihrer Arbeit war wie Chrysolit; und die Gestalt des Einen hatten vier; und ihr Aussehen, und ihre Arbeit war, wie wenn ein Rad in dem Andern wäre.
16 O aspecto das rodas, e a obra delas, era como o brilho de crisólita; e as quatro tinham uma mesma semelhança; e era o seu aspecto, e a sua obra, como se estivera uma roda no meio de outra roda.
17 Sie gingen nach ihren vier Seiten hin; sie wandten sich nicht um bei ihrem gehen.
17 Andando elas, iam em qualquer das quatro direções sem se virarem quando andavam.
18 Und ihre Felgen waren hoch, und furchtbar; und ihre Felgen an allen vier (Rädern) waren rundum voll Augen.
18 Estas rodas eram altas e formidáveis; e as quatro tinham as suas cambotas cheias de olhos ao redor.
19 Und wenn die Thiere gingen, so rollten auch die Räder neben ihnen; und wenn sich die Thiere von der Erde aufhoben, so hoben sich auch die Räder auf.
19 E quando andavam os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; e quando os seres viventes se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas.
20 Wohin sie gehen wollten, dahin gingen sie, wie sie gehen wollten; und die Räder erhoben sich mit ihnen; denn der Geist der Thiere war auch in den Rädern.
20 Para onde o espírito queria ir, iam eles, mesmo para onde o espírito tinha de ir; e as rodas se elevavam ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
21 Wenn jene gingen, so gingen auch diese; und wenn jene still standen, so standen auch diese; und wenn jene sich von der Erde erhoben, erhoben sich auch die Räder mit ihnen; denn der Geist der Thiere war auch in den Rädern.
21 Quando aqueles andavam, andavam estas; e quando aqueles paravam, paravam estas; e quando aqueles se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
22 Und über den Köpfen der Thiere war eine Wölbung wie der Anblick eines furchtbaren Krystalls, ausgespannt oben über ihren Köpfen.
22 E por cima das cabeças dos seres viventes havia uma semelhança de firmamento, como o brilho de cristal terrível, estendido por cima, sobre a sua cabeça.
23 Und unter der Wölbung waren ihre Flügel gerade gegen einander gerichtet, von Jedem zwei, die sie bedeckten; und Jedes hatte noch zwei, die ihre Leiber bedeckten.
23 E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas, uma em direção à outra; cada um tinha duas que lhe cobriam o corpo dum lado, e cada um tinha outras duas que o cobriam doutro lado.
24 Und ich hörte das Rauschen ihrer Flügel, wie das Rauschen großer Wasser, wie die Stimme des Allmächtigen. Wenn sie gingen, so war es ein Geräusch, wie das Getümmel eines Heerlagers; und wenn sie still standen, so ließen sie ihre Flügel sinken.
24 E quando eles andavam, eu ouvia o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Onipotente, o ruído de tumulto como o ruído dum exército; e, parando eles, abaixavam as suas asas.
25 Und es donnerte über der Wölbung, die über ihrem Kopfe war, wenn sie stille standen, und ihre Flügel sinken ließen.
25 E ouvia-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças; parando eles, abaixavam as suas asas.
26 Und über der Wölbung, die über ihrem Kopfe war, war wie der Anblick des Sapphirs, die Gestalt eines Thrones, und auf dieser Gestalt des Thrones war eine Gestalt wie der Anblick eines Menschen oben darauf.
26 E sobre o firmamento, que estava por cima das suas cabeças, havia uma semelhança de trono, como a aparência duma safira; e sobre a semelhança do trono havia como que a semelhança dum homem, no alto, sobre ele.
27 Und ich sah etwas, wie den Anblick des Glanzerzes, wie das Aussehen des Feuers inwendig, und ringsum von seinen Lenden an aufwärts, sah ich etwas, wie den Anblick des Feuers, und einen Glanz um dasselbe herum.
27 E vi como o brilho de âmbar, como o aspecto do fogo pelo interior dele ao redor desde a semelhança dos seus lombos, e daí para cima; e, desde a semelhança dos seus lombos, e daí para baixo, vi como a semelhança de fogo, e havia um resplendor ao redor dele.
28 Wie der Anblick des Bogens, der in den Wolken ist an einem Regentage, so war der Anblick des Glanzes ringsum. So war der Anblick der Gestalt der Herrlichkeit Jehova's; und ich sah es, und fiel auf mein Angesicht hin, und hörte die Stimme eines Redenden.
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor; e, vendo isso, caí com o rosto em terra, e ouvi uma voz de quem falava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.