Ezequiel 17
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA
1 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an mich, indem er sprach:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Menschensohn! Lege dem Hause Israels eine Gleichnißrede vor, und gebrauche ein Sprüchwort;
2 — Filho do homem, proponha um enigma e apresente uma parábola à casa de Israel.
3 und sage: So spricht der Herr Jehova: Ein großer Adler, mit großen Flügeln, langen Schwingen, voller Federn von verschiedenen Farben, kam auf den Libanon, und nahm die Belaubung des Cedernbaumes;
3 Diga: Assim diz o Senhor Deus: “Uma grande águia, de grandes asas, de comprida plumagem, cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e levou a ponta de um cedro.
4 brach dessen höchsten Zweig ab, und brachte ihn in ein Handelsland, und setzte ihn in eine Krämerstadt.
4 Arrancou a ponta mais alta dos seus ramos e a levou para uma terra de negociantes; na cidade de mercadores, a deixou.
5 Er nahm auch von dem Samen des Landes; und säete ihn auf ein Saatfeld; er nahm ihn, und setzte ihn auf eine Ebenen an vieles Wasser.
5 Depois, pegou uma semente da terra e a plantou num campo fértil; pegou-a e a plantou junto às muitas águas, como se fosse um salgueiro.
6 Da wuchs er auf, und ward zu einem sich weit ausdehnenden Weinstock von niedrigem Stamme, so daß sich seine Ranken zu ihm wendeten, und seine Wurzeln waren unter ihm. So wurde er zu einem Weinstock, der Reben brachte, und Zweige trieb.
6 Ela cresceu e se tornou uma videira de pouca altura, mas esparramada, com os ramos virados para a águia e as raízes debaixo dela. Assim, ela se tornou uma videira, e produzia ramos, e lançava renovos.”
7 Und es war ein anderer großer Adler mit großen Flügeln, und vielen Federn. Und siehe! zu diesem trieb jener Weinstock seine Wurzeln hin, und dehnte seine Ranken nach ihm aus, um an dem Beete, wo er gepflanzt war, gewässert zu werden.
7 “Houve outra grande águia, de grandes asas e de muitas penas. E eis que a videira lançou as suas raízes na direção dessa águia e estendeu para ela os seus ramos, desde o lugar onde estava plantada, para que a regasse.
8 Er war auf einen guten Boden an vieles Wasser gepflanzt, so daß er Zweige treiben, und Früchte bringen, und ein herrlicher Weinstock werden konnte.
8 Ela estava plantada em boa terra, junto a muitas águas, para produzir ramos, dar frutos e ser excelente videira.”
9 Sage: So spricht der Herr Jehova: Wird er gerathen? Wird man nicht seine Wurzeln ausreißen, und seine Früchte abstreifen, so daß er verdorret? Alle seine grünenden Zweige werden verdorren, doch nicht durch großen Arm, noch durch vieles Volk, um ihn mit der Wurzel auszureißen.
9 — Diga: Assim diz o Senhor Deus: “Será que ela vai prosperar? Será que a primeira águia não lhe arrancará as raízes e não cortará o seu fruto, para que se sequem todas as folhas de seus renovos? Não será necessária muita força nem muita gente para arrancá-la pelas raízes.
10 Siehe! er ist gepflanzt, wird er gerathen? wird er nicht, wenn ihn der Ostwind trifft, gänzlich verdorren? Er wird verdorren in dem Beete, wo er gepflanzt war.
10 Mas, mesmo que esteja plantada, será que vai prosperar? Será que não vai secar completamente quando o vento leste tocar nela? No lugar onde está plantada, secará.”
11 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an mich, indem er sprach:
11 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
12 Sprich doch zu dem widerspenstigen Volke: Verstehet ihr nicht, was das bedeutet? Sage: Siehe! der König von Babel kommt nach Jerusalem und nimmt dessen König, und dessen Fürsten, und führt sie zu sich nach Babel.
12 — Pergunte agora à casa rebelde: Será que vocês não sabem o que significa isso? Diga: Eis que o rei da Babilônia veio a Jerusalém, pegou o seu rei e os seus príncipes e os levou consigo para a Babilônia.
13 Und er nimmt Einen aus dem königlichen Geschlechte, und schließt einen Bund mit ihm, und läßt ihn schwören; auch die Starken des Landes nimmt er fort;
13 Escolheu um membro da família real, fez aliança com ele e tomou dele juramento. Levou os poderosos da terra,
14 damit das Königreich gebeugt bleibe, und sich nicht erhebe; sondern seinen Bund halte, und dabei beharre.
14 para que o reino ficasse humilhado e não se levantasse, mas, guardando a sua aliança, pudesse subsistir.
15 Aber er empört sich gegen ihn, und schickt seine Gesandten nach Aegypten, daß man ihm Pferde, und viel Volk gäbe. Wird das gelingen? Sollte wohl der entkommen, der dieses thut, und der gerettet werden, der den Bund bricht?
15 Mas ele se rebelou contra o rei da Babilônia, enviando os seus mensageiros ao Egito, para conseguir cavalos e um grande exército. Será que prosperará ou conseguirá escapar aquele que faz tais coisas? Poderá quebrar a aliança e escapar?
16 So wahr ich lebe! spricht der Herr Jehova, in dem Wohnorte des Königs, der ihn zum Könige gemacht hat, dessen Eid er verachtet, und dessen Bund er gebrochen hat; bei ihm, in Babel, soll er sterben!
16 — Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, no lugar em que mora o rei que o pôs no trono, cujo juramento desprezou e cuja aliança quebrou, sim, junto dele, no meio da Babilônia será morto.
17 Auch Pharao wird mit großem Kriegsheere, und vielem Volke nichts im Kriege für ihn ausrichten können, wenn man Wälle aufwirft, und Bollwerke errichtet, um viele Menschen zu tödten.
17 Faraó, nem com grande exército, nem com numerosa companhia, o ajudará na guerra, quando rampas e torres de ataque forem levantadas para destruir muitas vidas.
18 Denn er hat den Eid verachtet, und den Bund gebrochen, er hat seine Hand gegeben; und doch alles dieses gethan; er kann nicht gerettet werden:
18 Ele desprezou o juramento, quebrando a aliança feita com aperto de mão, e praticou todas estas coisas; por isso, não escapará.
19 Darum spricht der Herr Jehova also: So wahr ich lebe, ich werde meinen Schwur, den er verachtet, und meinen Bund, den er gebrochen, auf seinen Kopf vergelten!
19 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Tão certo como eu vivo, o meu juramento que ele desprezou e a minha aliança que ele quebrou, isto farei recair sobre a sua cabeça.
20 Und ich will mein Netz über ihn ausbreiten, und in meiner Schlinge soll er gefangen werden; und ich will ihn nach Babel führen, und dort mit ihm rechten wegen seines Vergehens, das er gegen mich verübt hat.
20 Estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso nas minhas malhas. Eu o levarei para a Babilônia e ali entrarei em juízo com ele por causa da rebeldia que praticou contra mim.
21 Und alle seine Flüchtigen, nebst seiner ganzen Schutzwache, sollen durch's Schwert fallen; und die, welche übrig bleiben, nach allen Winden zerstreuet werden. Dann werdet ihr erfahren, daß ich, Jehova, es gesprochen habe.
21 Todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e os que restarem serão espalhados aos quatro ventos. Então vocês saberão que eu, o Senhor , falei.
22 So spricht der Herr Jehova: Ich will von der Belaubung der hohen Ceder (ein Reis) nehmen, und es setzen; und von ihren höchsten Zweigen einen zarten abbrechen, und ihn auf einen hohen, und erhabenen Berg pflanzen;
22 — Assim diz o Senhor Deus: Também eu pegarei a ponta mais alta de um cedro e a plantarei; do principal dos seus ramos cortarei o renovo mais tenro e eu mesmo o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 auf den hohen Berg Israels will ich ihn pflanzen, und er wird Zweige treiben, und Früchte bringen, und ein herrlicher Cedernbaum werden; und allerlei Vögel werden unter ihm wohnen, und allerlei Geflügel sich unter dem Schatten seiner Zweige aufhalten.
23 No monte alto de Israel, o plantarei; ele produzirá ramos, dará frutos e se tornará um cedro excelente. Debaixo dele, viverão pássaros de todo tipo; à sombra dos seus ramos se aninharão aves de toda espécie.
24 So sollen alle Feldbäume es erkennen lernen, daß ich, Jehova, den hohen Baum erniedriget, und den niedrigen Baum erhöhet habe; den grünen Baum habe dorren, und den dürren Baum grünen lassen. Ich Jehova, habe es gesagt, und werde es thun.
24 Todas as árvores do campo saberão que eu, o Senhor , derrubo a árvore alta e elevo a baixa, seco a árvore verde e faço reverdecer a seca. Eu, o Senhor , falei e eu o cumprirei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.