Ezequiel 12

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an mich, indem er sprach:
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 Menschensohn! du wohnest unter einem widerspenstigen Volke, welches Augen hat zum Sehen, aber nicht sieht, und Ohren hat zum Hören, aber nicht hört; denn sie sind ein widerspenstiges Volk.
2 Filho do homem, tu habitas no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, e tem ouvidos para ouvir e não ouve; porque eles são casa rebelde.
3 Mache dir also, du Menschensohn! deine Wandergeräthe, und reise vor ihren Augen bei Tage fort; wandere vor ihren Augen von deinem Wohnorte aus nach einem andern Orte hin. Vielleicht merken sie, daß sie ein widerspenstiges Volk sind.
3 Tu, pois, ó filho do homem, prepara mobílias para mudares, e de dia muda aos olhos deles; e do teu lugar mudarás para outro lugar aos olhos deles; bem pode ser que reparem nisso, ainda que eles são casa rebelde.
4 Vor ihren Augen trage deine Geräthe am Tage wie Reisegeräthe heraus. Du aber gehe am Abende hinaus vor ihren Augen, wie beim Ausziehen auf die Wanderschaft.
4 Aos olhos deles, pois, tirarás para fora, de dia, as tuas mobílias, como quem vai mudar; então tu sairás de tarde aos olhos deles, como quem sai mudando para o cativeiro.
5 Vor ihren Augen durchbreche die Wand, und schaffe deine Geräthe hinaus.
5 Faze para ti, à vista deles, uma abertura na parede, e tira-as para fora, por ali.
6 Vor ihren Augen lege es auf deine Schulter, und schleppe es im Finstern hinaus. Verhülle dein Gesicht, daß du das Land nicht sehest; denn ich mache dich zum Wunderzeichen für das Haus Israels.
6 Aos olhos deles, nos seus ombros, às escuras as tirarás, e cobrirás o teu rosto, para que não vejas a terra; porque te dei por sinal à casa de Israel.
7 Ich that also, wie mir befohlen war. Ich brachte meine Geräthe wie Wandergeräthe bei Tage heraus, und durchbrach am Abende mit der Hand die Wand; im Finstern trug ich es vor ihren Augen auf meiner Schulter, auf die ich es gelegt, hinaus.
7 E fiz assim, como se me deu ordem; as minhas mobílias tirei para fora de dia, como mobílias do cativeiro; então à tarde fiz, com a mão, uma abertura na parede; às escuras as tirei para fora, e nos meus ombros as levei, aos olhos deles.
8 Am Morgen geschah der Ausspruch Jehova's an mich, indem er sprach:
8 E, pela manhã, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 Menschensohn! hat das Haus Israels, das widerspenstige Haus, nicht zu dir gesagt, was du da machtest?
9 Filho do homem, porventura não te disse a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?
10 Sage zu ihnen: So spricht der Herr Jehova: Diese Weissagung deutet auf den Fürsten zu Jerusalem, und auf das ganze Haus Israels, das darin ist.
10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Esta carga refere-se ao príncipe em Jerusalém, e a toda a casa de Israel, que está no meio dela.
11 Sprich: Ich bin das Wunderzeichen für euch; gleichwie ich gethan habe; so wird es ihnen ergehen. Sie werden auf die Wanderschaft in die Gefangenschaft gehen.
11 Dize: Eu sou o vosso sinal. Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; irão para o exílio em cativeiro.
12 Der Fürst, der in ihrer Mitte ist, wird im Finstern seine Schulter beladen, und ausziehen durch die Wand, die man durchbrechen wird, um (das Geräthe) durchzubringen. Er wird sein Gesicht verhüllen, daß er mit dem Auge das Land nicht sieht.
12 E o príncipe que está no meio deles levará aos ombros as mobílias, e às escuras sairá; farão uma abertura na parede para as tirarem por ela; o seu rosto cobrirá, para que com os seus olhos não veja a terra.
13 Und ich will mein Netz über ihn ausbreiten, und in meiner Schlinge soll er gefangen werden, und ich will ihn nach Babel in das Land der Chaldäer führen; doch soll er es nicht sehen, und daselbst sterben.
13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e será apanhado no meu laço; e o levarei à babilônia, à terra dos caldeus, e contudo não a verá, ainda que ali morrerá.
14 Und Alle, die um ihn sind, seine Schutzwache, und sein ganzes Heer will ich nach allen Winden zerstreuen, und das Schwert ziehen hinter ihnen her.
14 E a todos os ventos espalharei os que estiverem ao redor dele para seu socorro, e a todas as suas tropas; e desembainharei a espada atrás deles.
15 Erfahren sollen sie, daß ich Jehova bin, wenn ich sie unter die Völker zerstreue, und in den Ländern herumtreibe.
15 Assim saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar pelas terras.
16 Doch will ich aus ihnen noch Wenige vom Schwerte, von der Hungersnoth und Pest übrig lassen; damit sie unter den Völkern, zu denen sie kommen, alle ihre abscheulichen Thaten erzählen, und erfahren, daß ich Jehova bin.
16 Mas deles deixarei ficar alguns poucos, escapos da espada, da fome, e da peste, para que contem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor.
17 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an mich, indem er sprach:
17 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
18 Menschensohn! Iß mit Zittern dein Brod; und trink mit Beben und Angst dein Wasser!
18 Filho do homem, o teu pão comerás com tremor, e a tua água beberás com estremecimento e com receio.
19 Und sprich zum Volke des Landes: So spricht der Herr Jehova zu denen, die zu Jerusalem im Lande Israels wohnen: Ihr Brod sollen sie mit Angst essen, und ihr Wasser unter Bestürzung trinken; weil das Land verwüstet werden soll mit dem, was es füllt, wegen der Ungerechtigkeit aller seiner Einwohner.
19 E dirás ao povo da terra: Assim diz o Senhor DEUS acerca dos habitantes de Jerusalém, na terra de Israel: O seu pão comerão com receio, e a sua água beberão com susto, pois a sua terra será despojada de sua abundância, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 Die bewohnten Städte sollen verwüstet, und das Land eine Einöde werden; so werdet ihr erkennen, daß ich Jehova bin.
20 E as cidades habitadas serão devastadas, e a terra se tornará em desolação; e sabereis que eu sou o Senhor.
21 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an mich, indem er sprach:
21 E veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
22 Menschensohn! Was habet ihr im Lande Israels für ein Sprichwort, indem man sagt: Die Tage verziehen sich, und die ganze Weissagung wird zu nichts.
22 Filho do homem, que provérbio é este que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Prolongar-se-ão os dias, e perecerá toda a visão?
23 Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr Jehova: Ich will diesem Sprichwort ein Ende machen, daß man dasselbe in Israel nicht weiterführen soll; sondern sprich zu ihnen, die Tage sind nahe, und nahe ist der Ausspruch jeder Weissagung.
23 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Farei cessar este provérbio, e já não se servirão mais dele em Israel; mas dize-lhes: Os dias estão próximos e o cumprimento de toda a visão.
24 Es soll keine falsche Weissagung, und schmeichelhafte Wahrsagerei im Hause Israels weiter statt finden.
24 Porque não haverá mais alguma visão vã, nem adivinhação lisonjeira, no meio da casa de Israel.
25 Denn ich Jehova rede, und was ich rede, das soll geschehen, es soll nicht hinausgesetzt werden; sondern in euern Tagen, du widerspenstiges Haus! will ich erfüllen den Ausspruch, den ich gethan, spricht der Herr Jehova.
25 Porque eu, o SENHOR, falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá; não será mais adiada; porque em vossos dias, ó casa rebelde, falarei uma palavra e a cumprirei, diz o Senhor DEUS.
26 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an mich, indem er sprach:
26 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
27 Menschensohn! Siehe! Das Haus Israels spricht: Das Gesicht, welches dieser gesehen hat, gehet auf lange Zeit hinaus; und er weissaget auf entfernte Zeiten hin.
27 Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este tem é para muitos dias, e ele profetiza de tempos que estão longe.
28 Deßwegen sprich zu ihnen: So spricht der Herr Jehova: Es sollen nicht hinausgesetzt werden alle meine Worte; was ich gesprochen habe, das soll geschehen, spricht der Herr Jehova.
28 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Não será mais adiada nenhuma das minhas palavras; e a palavra que falei se cumprirá, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.