Êxodo 7
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT
1 Da sprach Jehova zu Mose: Siehe! ich habe dich zum Gott gemacht gegen Pharao, und Aaron, dein Bruder, soll dein Prophet seyn.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
2 Du sollst reden Alles, was ich dir gebiete; und Aaron, dein Bruder, soll reden zu Pharao, daß er die Söhne Israels entlasse aus seinem Lande.
2 Diga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
3 Und ich will verhärten das Herz Pharao's, und zahlreich machen meine Zeichen, und meine Wunder im Lande Aegypten.
3 Contudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
4 Und Pharao wird nicht auf euch hören; aber ich werde meine Hand legen an Aegypten, und werde mein Heer, mein Volk, die Söhne Israels aus dem Lande Aegypten führen mit großen Gerichten.
4 Mesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército — meu povo, os israelitas — da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Und die Aegypter sollen gewahren, daß ich Jehova bin, wenn ich meine Hand ausstrecke über Aegypten, und die Söhne Israels ausführe aus ihrer Mitte.
5 Quando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”.
6 Und Mose und Aaron machten es, wie Jehova ihnen geboten hatte; so machten sie es.
6 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor lhes ordenou.
7 Und Mose war achtzig Jahre alt, und Aaron drei und achtzig, als sie mit Pharao redeten.
7 Quando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
8 Und Jehova redete zu Mose und zu Aaron, und sprach:
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
9 Wenn Pharao zu euch reden wird, und spricht: Gebet her eure Zeichen, so sprich zu Aaron: Nimm deinen Stab, und wirf ihn vor Pharao; er soll zur Schlange werden.
9 “O faraó exigirá: ‘Mostre-me um milagre’. Quando ele o fizer, diga a Arão: ‘Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente’”.
10 Da ging Mose und Aaron hinein zu Pharao, und machten es so, wie ihnen Jehova geboten hatte. Und Aaron warf seinen Stab vor Pharao, und vor seine Knechte, und er wurde zur Schlange.
10 Então Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o S enhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
11 Da rief Pharao auch die Weisen und Zauberer, und auch sie, die aegyptischen Geheimkünstler, thaten so mit ihren Künsten.
11 O faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
12 Und Jeder warf seinen Stab hin, und sie wurden zu Schlangen, aber der Stab Aarons verschlang ihre Stäbe.
12 jogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
13 Und das Herz Pharao's war verstockt, und er hörte nicht auf sie, wie Jehova geredet hatte.
13 O coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o S enhor tinha dito.
14 Da sprach Jehova zu Mose: Das Herz Pharao's ist verhärtet, er weigert sich, das Volk zu entlassen.
14 O S enhor disse a Moisés: “O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
15 Gehe zu Pharao Morgens, siehe! er geht hinaus an's Wasser, und stelle dich ihm gegenüber an das Ufer des Stromes; und nimm den Stab in deine Hand, der in eine Schlange verwandelt worden.
15 Portanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
16 Und sprich zu ihm: Jehova, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt, und gesprochen: Entlasse mein Volk, daß es mir diene in der Wüste, und siehe! du hast nicht gehorcht bis jetzt.
16 Então diga-lhe: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ‘Deixe meu povo sair para me adorar no deserto’. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
17 So spricht Jehova: Daran sollst du erkennen, daß ich Jehova bin, siehe! ich schlage mit dem Stabe, der in meiner Hand ist, auf das Wasser, das im Strome ist, und es soll in Blut verwandelt werden.
17 por isso, assim diz o S enhor : ‘Eu lhe mostrarei que sou o S enhor ’. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Und die Fische, die im Strome sind, sollen sterben, und der Strom soll stinken, daß es den Aegyptern ekeln wird, Wasser zu trinken aus dem Strome.
18 Os peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água’”.
19 Und Jehova sprach zu Mose: Sprich zu Aaron: Nimm deinen Stab, und strecke deine Hand aus über die Wasser Aegyptens, über ihre Flüsse, über ihre Ströme, und über ihre Teiche, und über alle Orte, wo Wasser ist, und sie sollen Blut werden; und es wird Blut seyn in ganz Aegyptenland, in Holz und Stein.
19 O S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra’”.
20 Und Mose und Aaron machten es so, wie ihnen Jehova geboten hatte; er erhub den Stab, und schlug das Wasser, das im Strome war, vor den Augen Pharao's, und vor den Augen seiner Knechte, und alles Wasser, das im Strome war, wurde in Blut verwandelt.
20 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
21 Und die Fische, welche im Strome waren, starben, und der Strom stank, und die Aegypter konnten kein Wasser trinken aus dem Strome, und das Blut war im ganzen Lande Aegypten.
21 Os peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
22 Da machten es ebenso die Geheimkünstler Aegyptens mit ihren Künsten; und das Herz Pharao's wurde verstockt, und er hörte nicht auf sie, wie Jehova geredet hatte.
22 Mais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o S enhor tinha dito.
23 Und Pharao wandte sich, und ging in sein Haus, und richtete auch nicht darauf sein Herz.
23 O faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
24 Und alle Aegypter gruben rings um den Strom nach Wasser zum Trinken; denn sie konnten nicht trinken vom Wasser des Stromes.
24 Todos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
25 Und sieben Tage gingen zu Ende, nachdem Jehova den Strom geschlagen hatte.
25 Sete dias se passaram desde o momento em que o S enhor feriu o Nilo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.