Êxodo 33
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ACF
1 Und Jehova redete zu Mose und sprach: Gehe, ziehe hinauf von hier, du und das Volk, das du heraufgeführt hast aus dem Lande Aegypten, in das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen habe, indem ich sagte: Deinem Samen will ich es geben.
1 Disse mais o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 Und ich sende vor dir her einen Engel; und vertreibe die Kananiter, die Amoriter, und die Hethiter, und die Pheresiter, und die Heviter, und die Jebusiter,
2 E enviarei um anjo adiante de ti, e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus,
3 in das Land, wo Milch und Honig fließt; denn ich will nicht in deiner Mitte hinaufziehen; weil du ein hartnäckiges Volk bist, damit ich dich nicht aufzehre unter Weges.
3 A uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 Als das Volk dieß böse Wort hörte; da trauerten sie, und Niemand legte seinen Schmuck an.
4 E, ouvindo o povo esta má notícia, pranteou-se e ninguém pôs sobre si os seus atavios.
5 Und Jehova sprach zu Mose: Sprich zu den Söhnen Israels: Ihr seyd ein hartnäckiges Volk, ein Augenblick wär's, wenn ich in deine Mitte träte, so würde ich dich vertilgen; und nun lege deinen Schmuck ab, und ich will sehen, was ich mit dir mache.
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento subir no meio de ti, te consumirei; porém agora tira os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Da legten die Söhne Israels ihren Schmuck ab, vom Berge Horeb an.
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe.
7 Und Mose nahm ein Zelt, und schlug es sich außerhalb des Lagers auf, ferne vom Lager, und nannte es Versammlungszelt; und Jeder, der Jehova fragen wollte, ging zum Versammlungszelt, das außerhalb des Lagers war.
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Und wenn Mose zum Zelte hinausging, so stand das ganze Volk auf, und Jeder stellte sich unter den Eingang seines Zeltes, und sie sahen Mose nach, bis er beim Zelte ankam.
8 E acontecia que, saindo Moisés à tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficava em pé à porta da sua tenda; e olhava para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 Und wenn Mose in das Zelt hineinging, so ließ sich die Wolkensäule herab, und stand am Eingange des Zeltes, und redete mit Mose.
9 E sucedia que, entrando Moisés na tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Und das ganze Volk sah die Wolkensäule stehen vor dem Eingange des Zeltes;
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, todo o povo se levantava e cada um, à porta da sua tenda, adorava.
11 Und Jehova redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit dem Andern redet. Dann kehrte er zurück in's Lager, und sein Diener, Josua, der Sohn Nuns, ein Jüngling, wich nicht aus dem Zelte.
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo; depois tornava-se ao arraial; mas o seu servidor, o jovem Josué, filho de Num, nunca se apartava do meio da tenda.
12 Und Mose sprach zu Jehova: Siehe! du sprichst zu mir: Führe dieß Volk hinauf! und du lässest mich nicht wissen, wen du mit mir senden willst; zumal du gesagt hast: "Ich kenne dich mit Namen, auch hast du Gnade in meinen Augen gefunden."
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome, também achaste graça aos meus olhos.
13 Nun denn, wenn ich Gnade gefunden habe vor deinen Augen; so laß mich doch wissen deinen Weg, daß ich dich kenne, damit ich Gnade finde vor deinen Augen; und siehe! dein Volk ist ja dieses Volk.
13 Agora, pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é o teu povo.
14 Und er sprach: Mein Angesicht wird vorangehen; und ich werde dir Ruhe geben.
14 Disse pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 Und er sprach zu ihm: Wenn dein Angesicht nicht vorangeht, so laß uns nicht hinaufziehen von da.
15 Então lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 Und an was soll doch erkannt werden, daß ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, ich und dein Volk? Nicht daran, daß du mit uns gehest, und wir ausgezeichnet werden, ich und dein Volk, vor allen Völkern, die auf dem Erdboden sind?
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra?
17 Da sprach Jehova zu Mose: Auch dieß, was du gesagt hast, will ich thun; denn du hast Gnade gefunden in meinen Augen, und ich kenne dich mit Namen.
17 Então disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço por nome.
18 Und er sprach: Laß mich doch deine Herrlichkeit sehen!
18 Então ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Und er sprach: Ich will all meine Güte vorübergehen lassen vor deinem Angesicht, und will den Namen Jehova rufen vor dir; denn ich begnadige, wen ich begnadigen will, und ich erbarme mich, wessen ich mich erbarmen will.
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti, e proclamarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Und er sprach: Du kannst mein Angesicht nicht sehen; denn der Mensch kann mich nicht sehen und leben.
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face, e viverá.
21 Und Jehova sprach: Siehe! da ist ein Platz vor mir, da stelle dich auf einen Felsen!
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui te porás sobre a penha.
22 Und es wird geschehen, wenn meine Herrlichkeit vorübergeht, so will ich dich in eine Kluft des Felsens stellen; und ich will meine Hand über dich decken, bis ich vorübergegangen bin;
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, pôr-te-ei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 dann will ich meine Hand wegziehen, daß du mich von hinten siehst; denn mein Angesicht kann man nicht sehen.
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.