Êxodo 2
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT
1 Da ging ein Mann aus dem Hause Levi's, und nahm eine Tochter Levi's.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Und das Weib wurde schwanger, und gebar einen Sohn; da sie sah, daß er schön war, verbarg sie ihn drei Monate.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Als sie aber nicht mehr vermochte, ihn zu verbergen, so nahm sie für ihn ein Kästchen aus Rohr, und verpichte es mit Thon und Pech, und legte es in den Schilf am Ufer des Stromes;
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 und seine Schwester stellte sich von Ferne, um zu gewahren, was ihm geschehen werde.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Und es ging die Tochter Pharao's hinab, zu baden an dem Strom; und ihre Jungfrauen gingen an der Seite des Stromes. Da sah sie das Kästchen mitten im Schilfe, und schickte ihre Magd, Daß sie es nähme.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Als sie es öffnete, sah sie das Kind, und siehe! es war ein weinender Knabe. da hatte sie Mitleid mit ihm und sprach: Von den Kindern der Hebräer ist es eines.
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 da sprach seine Schwester zur Tochter Pharao's: Soll ich gehen, und dir rufen ein säugendes Weib von den Hebräerinnen, daß sie dir das Kind säuge?
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Und die Tochter Pharao's sprach zu ihr: Gehe hin! Da ging die Jungfrau und rief die Mutter des Knaben.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Und die Tochter Pharao's sprach zu ihr: Nimm hin diesen Knaben, und säuge ihn mir; und ich werde dir deinen Lohn geben. da nahm das Weib den Knaben und säugte ihn.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Und als der Knabe groß war, brachte sie ihn der Tochter Pharao's, und er wurde ihr Sohn; und sie nannte seinen Namen Mose (d. i. herausgezogen) und sprach: Denn aus dem Wasser habe ich ihn gezogen.
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Und es geschah in jenen Tagen, als Mose groß geworden, und hinaus ging zu seinen Brüdern; da sah er ihre Mühsale; und als er sah, daß ein Aegyptischer Mann einen Hebräischen Mann von seinen Brüdern schlug;
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 da blickte er dahin und dorthin, und wie er sah, daß Niemand da war, erschlug er den Aegypter, und verscharrte ihn im Sand.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Und er ging am zweiten Tage hinaus, und siehe! zwei hebräische Männer zankten sich; und er sprach zu dem, der Unrecht gethan hatte: Warum schlägst du deinen Nächsten?
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Und er sprach: Wer hat dich gesetzt zum Fürsten und Richter über uns? Denkest du mich umzubringen, wie du den Aegypter umgebracht hast? Da fürchtete sich Mose und sprach: Gewiß! die Sache ist bekannt!
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Und Pharao hörte die Sache, und suchte Mose zu tödten. Da floh Mose vor Pharao und blieb im Lande Midian, und blieb bei dem Brunnen.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Und der Priester von Midian hatte sieben Töchter, die kamen und schöpften, und füllten die Rinnen, zu tränken die Herde ihres Vaters.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Da kamen die Hirten und vertrieben sie; aber Mose stand auf und half ihnen, und tränkte ihre Herde.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Als sie nun zu Reguel, ihrem Vater, kamen, und er sprach: Warum kommt ihr heute so schnell?
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Da sprachen sie: Ein Aegyptischer Mann hat uns gerettet aus der Hand der Hirten; und auch geschöpft hat er uns, und hat unsere Herde getränkt.
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Da sprach er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? warum habet ihr den Mann zurückgelassen? rufet ihm, daß er Brod esse.
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Und Mose entschloß sich bei dem Mann zu bleiben; und er gab Ziphora, seine Tochter, dem Mose.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Und sie gebar einen Sohn, und er nannte seinen Namen Gersom (Fremdling); denn er sprach: Ein Fremdling bin ich im fremden Lande.
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Und es geschah in langer Zeit, daß der König von Aegypten starb, und die Kinder Israels seufzten über den Dienst, und schrieen; und ihr Rufen stieg auf zu Gott von ihrem Dienste.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Und Gott hörte ihr Wehklagen; da erinnerte sich Gott seines Bundes mit Abraham, und mit Isaak, und mit Jakob.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Und Gott sah an die Söhne Israels, und Gott erkannte es.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.