Êxodo 16
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI
1 Und sie brachen von Elim auf, und die ganze Gemeinde der Söhne Israels kam in die Wüste Sin, welche zwischen Elim und zwischen dem Sinai ist, am fünfzehnten Tage des zweiten Monates, seit sie ausgezogen waren aus dem Lande Aegypten.
1 Toda a comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, que fica entre Elim e o Sinai. Foi no décimo quinto dia do segundo mês, depois que saíram do Egito.
2 Da murrete die ganze Gemeinde der Söhne Israels gegen Mose und gegen Aaron in der Wüste.
2 No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
3 Und die Söhne Israels sprachen zu ihnen: Wären wir doch gestorben durch die Hand Jehova's im Lande Aegypten, da wir bei den Fleischtöpfen saßen, da wir Brod zur Sättigung aßen! denn ihr habet uns herausgeführt in diese Wüste, um dieß ganze Volk durch Hunger zu tödten.
3 Disseram-lhes os israelitas: "Quem dera a mão do Senhor nos tivesse matado no Egito! Lá nos sentávamos ao redor das panelas de carne e comíamos pão à vontade, mas vocês nos trouxeram a este deserto para fazer morrer de fome toda esta multidão! "
4 Da sprach Jehova zu Mose: Siehe! ich lasse euch Brod vom Himmel regnen, und das Volk soll ausgehen, und Tag für Tag seinen Bedarf sammeln, damit ich es prüfe, ob es nach meinem Gesetze wandle, oder nicht.
4 Disse, porém, o Senhor a Moisés: "Eu lhes farei chover pão do céu. O povo sairá e recolherá diariamente a porção necessária para aquele dia. Com isso os porei à prova para ver se seguem ou não as minhas instruções.
5 Und es geschehe am sechsten Tage, da sollen sie zubereiten, was sie einbringen, und es soll das Doppelte dessen seyn, was sie täglich sammeln.
5 No sexto dia trarão para ser preparado o dobro do que recolhem nos outros dias".
6 Da sprach Mose und Aaron zu allen Söhnen Israels: Wird es Abend, so sollet ihr erfahren, daß Jehova euch ausgeführt hat aus dem Lande Aegypten.
6 Assim Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: "Ao entardecer, vocês saberão que foi o Senhor quem os tirou do Egito,
7 Und wird es Morgen, so sollet ihr sehen die Herrlichkeit Jehova's; denn er hat euer Murren gegen Jehova gehört; denn was sind wir, daß ihr gegen uns murret?
7 e amanhã cedo verão a glória do Senhor, porque o Senhor ouviu a queixa de vocês contra ele. Quem somos nós para que vocês reclamem a nós? "
8 Und Mose sprach: Jehova wird euch am Abend Fleisch zu essen geben, und Brod am Morgen zur Sättigung; denn Jehova hat euer Murren gehört, das ihr gegen ihn erhobet; denn was sind wir? Nicht gegen uns murret ihr, sondern gegen Jehova.
8 Disse ainda Moisés: "O Senhor lhes dará carne para comer ao entardecer e pão à vontade pela manhã, porque ele ouviu as suas queixas contra ele. Quem somos nós? Vocês não estão reclamando de nós, mas do Senhor".
9 Und Mose sprach zu Aaron: Sprich zur ganzen Gemeinde der Söhne Israels: Tretet herzu vor Jehova! denn er hat euer Murren gehört.
9 Disse Moisés a Arão: "Diga a toda a comunidade de Israel que se apresente ao Senhor, pois ele ouviu as suas queixas".
10 Und es geschah, als Aaron zur ganzen Gemeinde der Söhne Israels redete, da blickten sie gegen die Wüste; und siehe! die Herrlichkeit Jehova's erschien in der Wolke.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade, todos olharam em direção ao deserto, e a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Und Jehova redete zu Mose und sprach:
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 Ich habe gehört das Murren der Söhne Israels; rede mit ihnen, und sprich: Zwischen Abend werdet ihr Fleisch essen, und am Morgen werdet ihr euch mit Brod sättigen; so sollet ihr erfahren, daß ich Jehova, euer Gott bin.
12 "Ouvi as queixas dos israelitas. Responda-lhes que ao pôr-do-sol vocês comerão carne, e ao amanhecer se fartarão de pão. Assim saberão que eu sou o Senhor seu Deus".
13 Und es geschah am Abend, da stiegen Wachteln auf, und bedeckten das Lager; und am Morgen lag Thau rings um das Lager.
13 No final da tarde, apareceram codornizes que cobriram o lugar onde estavam acampados; ao amanhecer havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
14 Als nun der Thau aufgestiegen war, siehe! da lag es auf dem Boden der Wüste fein und schuppenartig, fein wie der Reif auf der Erde.
14 Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
15 Da sahen es die Söhne Israels, und sprachen zu einander: Man hu? (d. i. Was ist das?), denn sie wußten nicht, was es sey. Da sprach Mose zu ihnen: Dieß ist das Brod, das Jehova euch gibt zur Speise.
15 Quando os israelitas viram aquilo, começaram a perguntar uns aos outros: "Que é isso? ", pois não sabiam do que se tratava. Disse-lhes Moisés: "Este é o pão que o Senhor lhes deu para comer.
16 Dieß ist's, was Jehova befohlen hat: Sammelt davon, Jeder nach dem Bedarf, was er ißt, einen Gomer für das Haupt, nach der Zahl eurer Seelen; Jeder nehme für die in seinem Zelte.
16 Assim ordenou o Senhor: ‘Cada chefe de família recolha o quanto precisar: um jarro para cada pessoa da sua tenda’ ".
17 Da machten es die Söhne Israels also, und sammelten, der Eine viel, der Andere wenig.
17 Os israelitas fizeram como lhes fora dito; alguns recolheram mais, outros menos.
18 Und sie maßen es mit dem Gomer, so daß keiner mehr erhielt, der mehr gesammelt hatte, und keiner weniger, der weniger gesammelt hatte; Jeder nach dem Bedarf, was er aß, sammelten sie.
18 Quando mediram com o jarro, quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco. Cada um recolheu tanto quanto precisava.
19 Und Mose sprach zu ihnen: Keiner lasse davon übrig bis zum Morgen.
19 "Ninguém deve guardar nada para a manhã seguinte", ordenou-lhes Moisés.
20 Sie hörten aber nicht auf Mose; sondern Einige ließen davon übrig bis zum Morgen; und da wuchsen Würmer, und es stank. Da zürnte Mose über sie.
20 Todavia, alguns deles não deram atenção a Moisés e guardaram um pouco até a manhã seguinte, mas aquilo criou bicho e começou a cheirar mal. Por isso Moisés irou-se contra eles.
21 Und sie sammelten jeden Morgen, ein Jeder nach dem Bedarf, was er aß; denn wurde die Sonne heiß, so zerfloß es.
21 Cada manhã todos recolhiam o quanto precisavam, pois quando o sol esquentava, aquilo se derretia.
22 Und es geschah am sechsten Tage, da sammelten sie doppelt Brod, zwei Gomer für Einen; da kamen alle Vorsteher der Gemeinde, und sagten es Mose.
22 No sexto dia recolheram o dobro: dois jarros para cada pessoa; e os líderes da comunidade foram contar isso a Moisés,
23 Und er sprach zu ihnen: Das ist's, was Jehova geredet hat: Morgen ist Sabbath, heilige Feier Jehova's; was ihr zu backen habet, das backet; und was ihr zu sieden habet, das siedet; und Alles, was übrig bleibt, das lasset liegen, und bewahret es auf bis zum Morgen.
23 que lhes explicou: "Foi isto que o Senhor ordenou: ‘Amanhã será dia de descanso, sábado consagrado ao Senhor. Assem e cozinhem o que quiserem. Guardem o que sobrar até a manhã seguinte’ ".
24 Und sie ließen es liegen bis zum Morgen, wie Mose geboten hatte; und es stank nicht; und kein Wurm war darin.
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés tinha ordenado, e não cheirou mal nem criou bicho.
25 Und Mose sprach: Esset es heute! denn heute ist Sabbath Jehova's, heute werdet ihr nichts auf dem Felde finden.
25 "Comam-no hoje", disse Moisés, "pois hoje é o sábado do Senhor. Hoje, vocês não o encontrarão no terreno.
26 Sechs Tage sollet ihr es sammeln, und am siebenten Tage ist Sabbath, an dem wird nichts vorhanden seyn.
26 Durante seis dias vocês podem recolhê-lo, mas, no sétimo dia, o sábado, nada acharão. "
27 Und es geschah am siebenten Tage, da gingen Einige vom Volke hinaus, zu sammeln, und fanden nichts.
27 Apesar disso, alguns deles saíram no sétimo dia para recolhê-lo, mas não encontraram nada.
28 Da sprach Jehova zu Mose: Wie lange weigert ihr euch, meine Gebote, und meine Gesetze zu halten?
28 Então o Senhor disse a Moisés: "Até quando vocês se recusarão a obedecer aos meus mandamentos e às minhas instruções?
29 Sehet! weil Jehova euch den Sabbath gegeben hat, deßwegen hat er euch am sechsten Tage Brod für zwei Tage gegeben; bleibe Jeder zu Haus, und Keiner gehe von seinem Orte am siebenten Tage.
29 Vejam que o Senhor lhes deu o sábado; e por isso, no sexto dia, ele lhes dá pão para dois dias. No sétimo dia, fiquem todos onde estiverem; ninguém deve sair".
30 Da ruhte das Volk am siebenten Tage.
30 Então o povo descansou no sétimo dia.
31 Und das Haus Israels nannte seinen Namen Man. Und es war wie weißer Koriandersamen, und sein Geschmack wie Kuchen mit Honig.
31 O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
32 Und Mose sprach: Dieß ist's, was Jehova geboten hat: Fülle einen Gomer davon zur Aufbewahrung für eure Nachkommen, damit sie das Brod sehen, mit dem ich euch gespeist habe in der Wüste, als ich euch ausführte aus dem Lande Aegypten.
32 Disse Moisés: "O Senhor ordenou-lhes que recolham um jarro de maná e guardem-no para as futuras gerações, para que vejam o pão que lhes dei no deserto, quando os tirei do Egito".
33 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm ein Gefäß, und thue darein einen Gomer voll Man, und lege es vor Jehova zur Aufbewahrung für eure Nachkommen.
33 Então Moisés disse a Arão: "Ponha numa vasilha a medida de um jarro de maná, e coloque-a diante do Senhor, para que seja conservado para as futuras gerações".
34 Wie Jehova dem Mose geboten hatte, so legte er es Aaron nieder vor das Gesetz zur Aufbewahrung.
34 Em obediência ao que o Senhor tinha ordenado a Moisés, Arão colocou o maná junto às tábuas da aliança, para ali ser guardado.
35 Und die Söhne Israels aßen das Man vierzig Jahre, bis sie in das Land kamen, wo sie wohnen sollten. Das Man aßen sie, bis sie an die Grenze des Landes Kanaan kamen.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem a uma terra habitável; comeram maná até chegarem às fronteiras de Canaã.
36 Und der Gomer ist der zehnte Theil des Epha.
36 ( O jarro é a décima parte de uma arroba. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.