Êxodo 13
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA
1 Und es redete Jehova zu Mose und sprach:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Heilige mir alle Erstgeburt, Alles, was die Mutter bricht bei den Söhnen Israels, bei Menschen und bei Vieh, mein ist es.
2 — Consagre-me todo primogênito. Todo o primeiro que sair do ventre de sua mãe entre os israelitas, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Und Mose sprach zum Volke: Erinnert euch dieses Tages, an dem ihr ausgezogen seyd aus Aegypten, aus dem Diensthause; denn mit starker Hand hat Jehova euch von da ausgeführt. Es soll also kein Gesäuertes gegessen werden!
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem-se deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o
4 Heute ziehet ihr aus, im Monate Abib.
4 Hoje, mês de abibe, vocês estão saindo do Egito.
5 Und es soll geschehen, wenn dich Jehova bringen wird in das Land der Kananiter, und der Hethiter, und der Amoriter, und der Heviter, und der Jebusiter, das er euren Vätern geschworen hat, dir zu geben, ein Land, wo Milch und Honig fließt; so sollst du diesen Dienst halten in diesem Monate.
5 Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, terra que o Senhor jurou a seus pais que daria a vocês, terra que mana leite e mel, vocês observarão este rito neste mês.
6 Sieben Tage sollst du ungesäuertes Brod essen, und am siebenten Tage ist ein Fest Jehova's.
6 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento; e no sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 Ungesäuertes Brod soll gegessen werden die sieben Tage; und man soll bei dir kein gesäuertes Brod sehen; nicht einmal Sauerteig soll man bei dir sehen in deinem ganzen Gebiete.
7 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento. Nada que tenha sido levedado se encontrará entre vocês nem ainda fermento será encontrado em todo o seu território.
8 Und sage deinem Sohne an diesem Tage, und sprich: Es ist um deswillen, was mir Jehova gethan hat, als ich aus Aegypten zog.
8 — Naquele mesmo dia, vocês dirão a seus filhos: “Isto é pelo que o Senhor nos fez, quando saímos do Egito.”
9 Und es sey dir ein Zeichen auf deiner Hand, und ein Denkband zwischen deinen Augen, damit das Gesetz Jehova's in deinem Munde sey; denn mit starker Hand hat Jehova dich aus Aegypten geführet.
9 E será como sinal na mão de vocês e por memorial entre os seus olhos, para que a lei do Senhor esteja na sua boca; pois com mão forte o Senhor os tirou do Egito.
10 So halte diese Satzung zu ihrer Zeit von Jahr zu Jahr.
10 Portanto, guardem esta ordenança no tempo determinado, de ano em ano.
11 Und es geschehe, wann dich Jehova in das Land der Kananiter bringen wird, wie er dir und deinen Vätern geschworen hat, und es dir geben wird;
11 — Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a vocês e aos seus pais, quando ele lhes tiver dado essa terra,
12 dann bringe Alles, was die Mutter bricht, Jehova dar, und alle Erstgeburt unter dem Viehe, das dein ist, das Männliche dem Jehova.
12 vocês deverão separar para o Senhor todo primeiro filho homem que nascer e todo primogênito dos seus animais; os filhos e filhotes machos serão do Senhor .
13 Aber alle Erstgeburt vom Esel löse mit einem Lamme; und wenn du es nicht lösest, so brich ihm das Genick. Und alle menschliche Erstgeburt unter deinen Söhnen löse.
13 Porém todo primogênito da jumenta vocês poderão resgatar com um cordeiro; se não o resgatarem, deverá ser desnucado; mas vocês resgatarão todo primogênito do homem entre os seus filhos.
14 Und es geschehe, wenn dich dein Sohn künftig fragt, und spricht: Was soll dieß? so sprich zu ihm: Mit starker Hand hat uns Jehova ausgeführt aus Aegypten, aus dem Diensthause.
14 — Se no futuro o seu filho perguntar: “O que significa isso?”, você responderá: “O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Und es geschah, als Pharao verhärtet war, uns los zu lassen, da tödtete Jehova alle Erstgeburt im Lande Aegypten, sowohl Erstgeborne des Menschen, als Erstgeborne des Viehes; deßwegen opfere ich Jehova alles Männliche, das die Mutter bricht, und jedes Erstgeborne unter meinen Söhnen löse ich.
15 Pois aconteceu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso, sacrificamos ao Senhor todo primeiro filhote macho. Mas a todo primogênito de nossos filhos nós resgatamos.”
16 Und es sey ein Zeichen auf deiner Hand, und ein Denkband zwischen deinen Augen, daß mit starker Hand uns Jehova aus Aegypten geführet hat.
16 E isto será como sinal nas suas mãos e por frontais entre os seus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Und es geschah, als Pharao das Volk entlassen hatte, da führte sie Gott nicht den Weg in's Land der Philister, obgleich dieser der nächste war; denn Gott sprach: Damit das Volk sich's nicht gereuen lasse, wenn es einen Krieg sieht, und sie nach Aegypten zurückkehren.
17 Quando Faraó deixou o povo ir, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, embora fosse mais perto, pois disse: — Para não acontecer que, vendo a guerra, o povo se arrependa e queira voltar para o Egito.
18 Und Gott führte das Volk durch einen Umweg durch die Wüste am Schilfmeere; und gerüstet zogen die Söhne Israels herauf aus dem Lande Aegypten.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho. Os filhos de Israel saíram do Egito organizados como um exército.
19 Und Mose nahm die Gebeine Josephs mit sich; denn einen Eid hatte er die Söhne Israels schwören lassen, und gesagt: Heimsuchen wird euch Jehova, dann nehmet meine Gebeine mit euch von da hinauf.
19 Moisés levou consigo também os ossos de José, pois este havia feito com que os filhos de Israel jurassem solenemente, dizendo: “Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.”
20 Und sie brachen auf von Sukkoth, und schlugen ein Lager in Etham, am Ende der Wüste.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 Und Jehova ging vor ihnen her bei Tage in einer Wolkensäule, sie den Weg zu führen, und bei Nacht in einer Feuersäule, ihnen zu leuchten, so daß sie Tag und Nacht gehen konnten.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os iluminar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Nie wich die Wolkensäule bei Tage, noch die Feuersäule bei Nacht vor dem Volke.
22 A coluna de nuvem nunca se afastou do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.