Ester 2

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nach diesen Dingen, als sich der Zorn des Königs Ahasverus gelegt hatte, dachte er wieder an Vasthi, und an das, was sie gethan, und was über sie beschlossen worden.
1 Quando, pouco depois, a cólera do rei se acalmou, pensou em Vasti, no que ela tinha feito e na decisão que tomara a respeito dela.
2 Da sprachen die Knaben des Königs, seine Diener: Man suche dem König Mädchen, die Jungfrauen (und) schön von Gestalt sind.
2 Então as pessoas do séquito do rei disseram:
3 Und der König beauftragte Beamte in allen Ländern seines Reiches, daß sie jedes Mädchen, welches eine Jungfrau ist, (und) schön von Gestalt, nach der Burg Susan, in das Frauenhaus bringen unter die Aufsicht Hegai's, des Verschnittenen, des Königs, des Hüters der Frauen, und man gebe ihnen Reinigungsmittel;
3 Que se procurem para o rei donzelas virgens, belas de aspecto; que o rei envie pessoas a todas as províncias de seu reino, para reunir todas as jovens virgens de belo aspecto e trazê-las a Susa, sua capital, ao harém, sob a vigilância de Hegai, eunuco do rei e encarregado das mulheres, que providenciará às necessidades de seu toucador.
4 und das Mädchen, welches gut ist in den Augen des Königs, werde Königin an Vasthi's Statt. Und diese Rede war gut in den Augen des Königs; und er that also.
4 A jovem que souber agradar ao rei se tornará rainha em lugar de Vasti. Isso agradou ao rei que seguiu esse conselho.
5 Es war ein jüdischer Mann in der Burg Susan, und sein Name war Mardechai, der Sohn Jairs, des Sohnes Schimei's, des Sohnes des Kis, eines Benjaminiters,
5 Ora, havia em Susa, a capital, um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair, filho de Semei, filho de Cis, da tribo de Benjamim,
6 welcher aus Jerusalem weggeführt worden war mit den Gefangenen, welche mit Jechonias, dem Könige von Juda, weggeführt wurden, den Nebukadnezar, der König von Babel, wegführte.
6 que tinha sido trazido de Jerusalém entre os cativos deportados com Jeconias, rei de Judá, por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 Und er war der Pflegevater der Hadassa, das ist, der Esther, der Tochter seines Vaters Bruders; denn sie hatte weder Vater noch Mutter. Und das Mädchen war schön von Ansehen, und schön von Gestalt. Und als ihr Vater, und ihre Mutter gestorben waren, nahm sie Mardechai als Tochter an.
7 Era o tutor de Edissa - isto é, Ester, - filha de seu tio, órfã de pai e mãe. A moça era de belo porte e agradável de aspecto; na morte de seus pais, Mardoqueu a tinha adotado por filha.
8 Und es geschah, als man den Behl des Königs, und sein Gesetz hörte, und viele Mädchen in die Burg Susan unter die Aufsicht Hegai's brachte, da wurde auch Esther in das Haus des Königs gebracht unter die Aufsicht Hegai's, des Hüters der Frauen.
8 Logo que foi publicado o edito do rei, numerosas jovens foram reunidas em Susa, a capital, sob a guarda de Hegai. Ester também foi levada ao palácio e posta sob a guarda de Hegai, o encarregado das mulheres.
9 Und das Mädchen war gut in seinen Augen, und fand Gnade vor ihm, und er ließ ihr schnell Reinigungsmittel und Geschenke geben, und sieben angesehene Mädchen, aus dem Hause des Königs, und that sie und ihre Mädchen in die schönste (Wohnung) des Frauenhauses.
9 A jovem lhe agradou e ganhou suas graças; tanto que ele se apressou a lhe proporcionar ungüentos e perfumes para seu toucador e adorno. Deu-lhe sete companheiras, escolhidas na casa do rei, reservando a elas o melhor apartamento do gineceu.
10 Esther entdeckte ihm ihr Volk und ihre Abkunft nicht; denn Mardechai hatte ihr geboten, daß sie es nicht entdecken sollte.
10 Ester não tinha revelado sua raça nem sua família, porque Mardoqueu lhe tinha proibido falar disso.
11 Und Tag für Tag wandelte Mardechai vor dem Hofe des Frauenhauses, um zu erfahren, ob es Esther wohl ginge, und was mit ihr geschähe.
11 Cada dia ele passeava diante do pátio do gineceu para ter notícias de Ester e saber o que lhe acontecia.
12 Und wann die Reihe das einzelne Mädchen traf, zum Könige Ahasverus zu kommen, nachdem ihr zwölf Monate lang nach dem Gebrauche der Weiber geschehen war; (denn so viele Zeit wurde auf ihre Reinigung verwendet, sechs Monate mit Myrrhenöl und sechs Monate mit Gewürzen und mit (andern) Reinigungsmitteln der Frauen);
12 Toda jovem começava por sujeitar-se, durante doze meses, à lei das mulheres. Nesse período se purificavam seis meses com óleo de mirra, e seis meses com cosméticos e outros bálsamos em uso entre as mulheres.
13 alsdann ging das Mädchen zum Könige. Alles, was sie verlangte, wurde ihr gegeben, um es mit sich zu nehmen, aus dem Frauenhause in das Haus des Königs.
13 Depois disso, quando chegava a vez de cada uma entrar junto ao rei, podia, ao passar do gineceu ao palácio, tomar consigo tudo o que queria.
14 Des Abends kam sie, und des Morgens ging sie wieder in das zweite Frauenhaus unter die Aufsicht des Schaaschgas, des Verschnittenen des Königs, des Hüters der Nebenfrauen. Sie kamen nicht mehr zum Könige, außer, wenn sie der König verlangte, und sie mit Namen gerufen wurden.
14 Admitida à tarde, se retirava pela manhã a um outro palácio das mulheres, sob a guarda de Chaasgaz, o eunuco do rei posto à frente das concubinas. E não voltava mais junto ao rei, se ele não tivesse manifestado o desejo, chamando-a expressamente.
15 Und als die Reihe Esther traf, die Tochter Abihails, des Vaters Bruders Mardechai's, der sie als Tochter angenommen hatte, zum König zu kommen, da begehrte sie nichts, außer, was Hegai, der Verschnittene des Königs, der Hüter der Frauen, sagte; und Esther fand Gnade in den Augen Aller, die sie sahen.
15 Chegou a vez de Ester entrar junto ao rei. A filha de Abigail {tio desse Mardoqueu que a tinha adotado por filha}, não pediu nada além do que lhe foi dado por Hegai, eunuco do rei, encarregado das mulheres. Mas ela ganhava as boas graças de todos os que a viam.
16 Esther wurde also zum Könige Ahasverus, in sein königliches Haus gebracht, im zehnten Monate, das ist der Monat Thebeth, im siebenten Jahre seiner Herrschaft.
16 Foi levada junto ao rei Assuero, a seu palácio. Era o décimo mês {mês de Tebet}, do ano sétimo do seu reinado.
17 Und der König liebte Esther mehr, als alle Frauen; und sie fand Huld und Gnade vor ihm mehr, als alle Jungfrauen; und er setzte die königliche Krone auf ihr Haupt, und machte sie zur Königin an Vasthi's Statt.
17 O rei amou-a mais que todas as outras mulheres; e ganhou ela as graças e o favor real mais que todas as demais jovens. Tanto que o rei colocou sobre sua cabeça o diadema real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Und der König gab ein großes Gastmahl allen seinen Fürsten, und seinen Dienern, das Gastmahl Esthers; und gewährte den Ländern einen Nachlaß, und gab Geschenke nach königlicher Weise.
18 O rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e a seus servos em honra de Ester; concedeu um dia de descanso a seus Estados e fez benefícios verdadeiramente reais.
19 Und als zum zweiten Male Jungfrauen zusammengebracht wurden, saß Mardechai im Thore des Königs.
19 Na segunda vez que reuniram as jovens, Mardoqueu se achava sentado à porta do rei.
20 Esther hatte ihre Abkunft und ihr Volk noch nicht entdeckt, wie ihr Mardechai geboten; und den Befehl Mardechais that Esther, als wie sie bei ihm in der Pflege war.
20 Obedecendo à proibição de seu tutor, Ester não tinha revelado nem sua família, nem sua raça. Obedecia ainda a Mardoqueu, como quando estava sob a sua tutela.
21 In jenen Tagen, als Mardechai im Thore des Königs saß, wurden Bigthan und Theresch, zwei Hofleute des Königs von den Hütern der Schwelle, zornig, und suchten an den König Ahasverus Hand zu legen.
21 Naquele tempo, pois, Mardoqueu se sentava à porta do palácio. Ora, dois eunucos do rei, Bigtã e Tares, guardas da entrada, cedendo ao ressentimento, pensaram levantar sua mão contra o rei.
22 Und es wurde die Sache Mardechai kund; und er entdeckte es Esther, der Königin; und Esther sagte es dem Könige im Namen Mardechai's.
22 Mardoqueu o soube e deu parte à rainha Ester, e esta o referiu ao rei da parte de Mardoqueu.
23 Und die Sache wurde untersucht, und gefunden; und Beide wurden an einen Pfahl aufgehängt; und es wurde vor dem Könige in das Buch der Tagesgeschichte eingeschrieben.
23 Examinado o assunto e reconhecido como certo, foram os dois eunucos suspensos numa forca. E se consignou o fato nas Crônicas, em presença do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.