Eclesiastes 7

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein guter Name ist besser, als ein köstliches Salböl; und der Tag des Todes besser, als der Tag der Geburt.
1 Uma boa reputação vale mais que perfume caro, e o dia da morte é melhor que o do nascimento.
2 Besser ist's zu gehen in's Trauerhaus, als zu gehen in's Trinkhaus; denn dort zeigt sich das Ende jedes Menschen; und der Lebende nimmt es sich zu Herzen.
2 É melhor ir a funerais que ir a festas; afinal, todos morrem, e é bom que os vivos se lembrem disso.
3 Besser ist Trauern, als Lachen; denn bei trüber Aussicht wird das Herz besser.
3 A tristeza é melhor que o riso, pois aperfeiçoa o coração.
4 Das Herz des Weisen ist im Trauerhause; aber das Herz der Thoren im Freudenhause.
4 O sábio pensa na morte com frequência, enquanto o tolo só pensa em se divertir.
5 Es ist besser, auf den Tadel des Weisen zu hören, als wenn Jemand hört auf den Lobgesang der Thoren.
5 É melhor ouvir a repreensão do sábio que o elogio do tolo.
6 Denn wie das Knistern der Dornen unter dem Topfe, so ist das Lachen des Thoren; auch dieses ist eitel!
6 O riso do tolo some depressa, como espinhos que estalam no fogo; isso também não faz sentido.
7 Gewinn macht selbst den Weisen zum Thoren, und Bestechung verdirbt das Herz.
7 A extorsão transforma o sábio em tolo, e os subornos corrompem o coração.
8 Besser ist das Ende einer Sache, als ihr Anfang; besser ist ein Langmüthiger, als ein Hochmüthiger.
8 Terminar algo é melhor que começar; a paciência é melhor que o orgulho.
9 Üebereile dich nicht in deinem Unmuth zum Zorn; denn der Zorn findet nur Platz im Busen der Thoren.
9 Não se ire facilmente, pois a raiva é a marca dos tolos.
10 Sprich nicht: Wie kommt es, daß die vorigen Zeiten besser waren, als die jetzigen? Wahrlich! nicht mit Weisheit kannst du so fragen.
10 Não viva saudoso dos “bons e velhos tempos”; isso não é sábio.
11 Nützlicher ist Weisheit mit Reichthum, und hat Vorzug für die, welche die Sonne sehen.
11 A sabedoria é ainda melhor quando acompanhada do dinheiro; ambos são proveitosos debaixo do sol.
12 Denn zum Schutz dient Weisheit, zum Schutz das Geld; doch hat die Klugheit mit Weisheit dieses voraus, daß sie ihre Freunde beglückt.
12 Tanto sabedoria como dinheiro dão proteção, mas somente a sabedoria preserva a vida.
13 Betrachte das Werk Gottes! Wer kann gerade machen, was er krümmt?
13 Aceite o modo como Deus faz as coisas; afinal, quem é capaz de endireitar o que ele fez torto?
14 Am Tage des Glücks genieße des Guten; am Tage des Unglücks sehe dich vor! Sowohl Diesen, als Jenen, hat Gott geschaffen, in der Absicht, daß der Mensch nichts finde, was ihm übrig bleiben werde.
14 Desfrute a prosperidade enquanto pode, mas, quando chegarem os tempos difíceis, reconheça que ambos vêm de Deus; lembre-se de que nada é garantido nesta vida.
15 Alles habe ich gesehen während meiner flüchtigen Tage; da ging ein Gerechter bei seiner Gerechtigkeit zu Grund; und dort ist ein Böser, der treibt es sehr lange mit seiner Bosheit.
15 Vi de tudo nesta vida sem sentido, incluindo justos que morrem cedo e perversos que têm vida longa.
16 Sey nicht allzugerecht, und halte dich nicht für allzuweise! warum willst du dich selbst zu Grund richten?
16 Portanto, não seja justo nem sábio demais! Por que destruir a si mesmo?
17 Sey nicht allzuböse, und sey kein Narr! warum willst du sterben vor deiner Zeit?
17 Tampouco seja perverso demais. Não seja tolo; por que morrer antes da hora?
18 Am besten ist es, daß du dich woran festhälst; aber auch davon deine Hand nicht ablässest: daß der Gottesfürchtige dem allen entgeht.
18 Preste atenção a estas instruções, pois quem teme a Deus evita os dois extremos.
19 Die Weisheit gibt dem Weisen mehr Stärke, als zehn Herrscher, die in der Stadt sind.
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que dez líderes de uma cidade.
20 So gerecht ist doch kein Mensch auf Erden, daß er Gutes thue, ohne zu fehlen.
20 Não há uma única pessoa na terra que sempre faça o bem e nunca peque.
21 Deßhalb achte nicht auf jedes Gerede, das gesprochen wird, du möchtest sonst hören müssen, daß dein Knecht dir fluche;
21 Não escute a conversa alheia às escondidas; pode ser que ouça seu servo falar mal a seu respeito.
22 denn dein Gewissen wird viele Fälle kennen, daß auch du Andern geflucht hast.
22 Pois você sabe que muitas vezes você mesmo falou mal de outros.
23 Das Alles habe ich versucht mit der Weisheit; ich sprach: Ich werde weise seyn! Aber sie war noch ferne von mir;
23 Sempre me esforcei para que a sabedoria guiasse meus pensamentos e ações. Disse a mim mesmo: “Serei sábio”, mas não adiantou.
24 zu weit entfernt das, worin es besteht, und zu tief - wer kann es finden?
24 A sabedoria está sempre distante e é difícil de encontrar.
25 Ich hatte mich und mein Herz darauf hingelenkt, um kennen zu lernen, und zu erforschen, und zu vergleichen Weisheit und Klugheit; auch kennen zu lernen die ärgste Thorheit, und die tollste Narrheit.
25 Procurei por toda parte, decidido a encontrar sabedoria e entender a razão dos acontecimentos. Resolvi provar a mim mesmo que a perversidade é tolice, e a insensatez, loucura.
26 Und ich fand - etwas was bitterer ist, als der Tod - das Weib; weil sie eine Fallschlinge ist, und ein Fallstrick ihr Herz, Fesseln ihre Hand. Wer fromm ist vor Gott, der wird ihr entrinnen; der Sünder aber wird von ihr bestrickt.
26 Descobri que a mulher sedutora é mais amarga que a morte. Sua paixão é um laço, e suas mãos são correntes. Quem agrada a Deus escapará dela, mas o pecador será pego em sua armadilha.
27 Siehe! das hab' ich gefunden, spricht der Prediger, eines nach dem andern; den Grund wollte ich erfinden,
27 “Esta é a minha conclusão”, diz o Mestre. “Descobri isso depois de analisar a questão por todos os ângulos.
28 den noch meine Seele sucht; aber ich konnte ihn nicht finden. Einen Mann, Einen von Tausenden, habe ich gefunden; aber ein Weib unter allen jenen habe ich nicht gefunden.
28 Embora tenha procurado repetidamente, ainda não encontrei o que busco. Entre mil homens, somente um é sábio; mas entre as mulheres não achei uma sequer!
29 Nur dieses, siehe! habe ich gefunden: daß Gott den Menschen redlich schuf; aber sie sinnen auf allerlei Ränke.
29 Foi isto, porém, que descobri: Deus criou os seres humanos para serem justos, mas eles buscaram todo tipo de maldade.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.