Deuteronômio 23

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Es soll kein an den Hoden Zerstoßener oder Verschnittener in die Gemeinde Jehova's kommen.
1 Aquele a quem forem trilhados os testículos, ou cortado o membro viril, não entrará na congregação do SENHOR.
2 Es soll kein Hurenkind in die Gemeinde Jehova's kommen; auch sein zehntes Geschlecht soll nicht in die Gemeinde Jehova's kommen.
2 Nenhum bastardo entrará na congregação do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará na congregação do Senhor.
3 Es soll kein Ammoniter, oder Moabiter in die Gemeinde Jehova's kommen, auch sein zehntes Geschlecht soll nicht in die Gemeinde Jehova's kommen nie und nimmer;
3 Nenhum amonita nem moabita entrará na congregação do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará na congregação do Senhor eternamente.
4 weil sie euch nicht entgegengekommen sind mit Brod, und mit Wasser, auf dem Wege, da ihr auszoget aus Aegypten; und weil sie gegen dich gedungen haben Bileam, den Sohn Beor's von Pethor in Mesopotamien, um dich zu verfluchen.
4 Porquanto não saíram com pão e água, a receber-vos no caminho, quando saíeis do Egito; e porquanto alugaram contra ti a Balaão, filho de Beor, de Petor, de mesopotâmia, para te amaldiçoar.
5 Aber Jehova, dein Gott, wollte nicht hören auf Bileam; und Jehova, dein Gott, wandte dir den Fluch zum Segen; weil Jehova, dein Gott, dich liebte.
5 Porém o Senhor teu Deus não quis ouvir Balaão; antes o Senhor teu Deus trocou em bênção a maldição; porquanto o Senhor teu Deus te amava.
6 Suche nicht ihren Frieden, noch ihr Glück dein Lebenlang, nie und nimmer.
6 Não lhes procurarás nem paz nem bem em todos os teus dias para sempre.
7 Verabscheue nicht Edom, denn er ist dein Bruder; verabscheue nicht die Aegypter, denn ein Fremdling warst du in ihrem Lande.
7 Não abominarás o edomeu, pois é teu irmão; nem abominarás o egípcio, pois estrangeiro foste na sua terra.
8 Die Söhne, die ihnen geboren werden im dritten Geschlechte, dürfen in die Gemeinde Jehova's kommen.
8 Os filhos que lhes nascerem na terceira geração, cada um deles entrará na congregação do Senhor.
9 Wenn das Lager ausrückt gegen deinen Feind; so hüte dich vor allem Bösen!
9 Quando o exército sair contra os teus inimigos, então te guardarás de toda a coisa má.
10 Wenn ein Mann unter dir ist, der nicht rein ist von einem Begegniß in der Nacht; so muß er vor das Lager hinausgehen, er soll nicht in das Lager kommen.
10 Quando entre ti houver alguém que, por algum acidente noturno, não estiver limpo, sairá fora do arraial; não entrará no meio dele.
11 Und es soll geschehen, wenn der Abend herankommt; so soll er sich baden im Wasser; und, nachdem die Sonne untergegangen ist, soll er in das Lager kommen.
11 Porém será que, declinando a tarde, se lavará em água; e, em se pondo o sol, entrará no meio do arraial.
12 Auch sollst du einen Abort haben außerhalb des Lagers; und dahin sollst du hinausgehen.
12 Também terás um lugar fora do arraial, para onde sairás.
13 Und eine Schaufel sollst du haben unter deinen Geräthschaften; und es soll geschehen, wenn du außerhalb dich hinsetzen willst; so sollst du damit graben, und dich hinsetzen, und bedecken deine Ausleerung.
13 E entre as tuas armas terás uma pá; e será que, quando estiveres assentado, fora, então com ela cavarás e, virando-te, cobrirás o que defecaste.
14 Denn Jehova, dein Gott, wandelt mitten in deinem Lager, um dich zu retten und deine Feinde dir hinzugeben; darum soll dein Lager heilig seyn, daß er nichts Garstiges unter dir sehe, und sich von dir abwende.
14 Porquanto o Senhor teu Deus anda no meio de teu arraial, para te livrar, e entregar a ti os teus inimigos; pelo que o teu arraial será santo, para que ele não veja coisa feia em ti, e se aparte de ti.
15 Du sollst einen Knecht nicht überantworten seinem Herrn, der sich zu dir geflüchtet hat von seinem Herrn.
15 Não entregarás a seu senhor o servo que, tendo fugido dele, se acolher a ti;
16 Bei dir soll er bleiben in deiner Mitte, an dem Orte, den er wählt in einem deiner Thore, wo es ihm gut dünkt; du sollst ihn nicht bedrücken.
16 Contigo ficará, no meio de ti, no lugar que escolher em alguma das tuas portas, onde lhe agradar; não o oprimirás.
17 Es soll keine feile Dirne seyn unter den Töchtern Israels; und kein feiler Knabe soll seyn unter den Söhnen Israels.
17 Não haverá prostituta dentre as filhas de Israel; nem haverá sodomita dentre os filhos de Israel.
18 Du sollst nicht den Lohn einer Hure und den Preis eines feilen Knaben bringen in das Haus Jehova's, deines Gottes, als irgend ein Gelübde; denn ein Gräuel Jehova's, deines Gottes, sind beide.
18 Não trarás o salário da prostituta nem preço de um sodomita à casa do Senhor teu Deus por qualquer voto; porque ambos são igualmente abominação ao Senhor teu Deus.
19 Du sollst keinen Wucher nehmen von deinem Bruder, Wucher von Silber, Wucher von Speise, Wucher von sonst etwas, womit man wuchern kann.
19 A teu irmão não emprestarás com juros, nem dinheiro, nem comida, nem qualquer coisa que se empreste com juros.
20 Von Fremden darfst du Wucher nehmen; aber von deinem Bruder darfst du keinen Wucher nehmen; damit dich segne Jehova, dein Gott, in jedem Unternehmen deiner Hand, in dem Lande, in welches ihr eingehen werdet, es zu besitzen.
20 Ao estranho emprestarás com juros, porém a teu irmão não emprestarás com juros; para que o Senhor teu Deus te abençoe em tudo que puseres a tua mão, na terra a qual vais a possuir.
21 Wenn du ein Gelübde thust Jehova, deinem Gott; so säume nicht , es abzutragen; denn fordern wird es Jehova, dein Gott, von dir; dann wird Sünde auf dir seyn.
21 Quando fizeres algum voto ao Senhor teu Deus, não tardarás em cumpri-lo; porque o Senhor teu Deus certamente o requererá de ti, e em ti haverá pecado.
22 Und wenn du unterlässest zu geloben, so wird keine Sünde auf dir seyn.
22 Porém, abstendo-te de votar, não haverá pecado em ti.
23 Was aus deinen Lippen geht, sollst du halten und thun, wie du freiwillig gelobet hast Jehova, deinem Gott, was du geredet hast mit deinem Munde.
23 O que saiu dos teus lábios guardarás, e cumprirás, tal como voluntariamente votaste ao Senhor teu Deus, declarando-o pela tua boca.
24 Wenn du in den Weinberg deines Nächsten gehst; so darfst du Trauben essen nach deiner Lust, bis du satt bist; aber in dein Gefäß darfst du keine thun.
24 Quando entrares na vinha do teu próximo, comerás uvas conforme ao teu desejo até te fartares, porém não as porás no teu cesto.
25 Wenn du in das Aerenfeld deines Nächsten gehst; so darfst du Aehren mit deiner Hand abpflücken, aber die Sichel darfst du nicht schwingen über die Aehren deines Nächsten.
25 Quando entrares na seara do teu próximo, com a tua mão arrancarás as espigas; porém não porás a foice na seara do teu próximo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.