Colossenses 1

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paulus, Apostel Jesu Christi nach Gottes Willen, und Bruder Timotheus,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 an die Heiligen in Kolossä, und an die gläubigen Brüder in Christo Jesu.in Christo, nach dem Griechischen.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Gnade euch und Friede von Gott unserm Vater! und dem Herrn, Jesu Christo! Wir danken Gott, dem Vater unsers Herrn Jesu Christi, in jedem unserer Gebete für euch,
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 weil wir von eurem Glauben an Jesum Christum und von eurer Liebe gegen alle Heiligen gehört haben,
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 wegen der Hoffnung, die im Himmel euch hinterlegt ist, von welcher ihr zuvor gehört habet durch das Wort der Wahrheit des Evangeliums,
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 das zu euch gekommen ist, wie es nun in aller Welt ist, und Früchte bringt und wächst, wie bei euch, von dem Tage an, wo ihr es gehört und erkannt habet die Gnade Gottes in der Wahrheit;
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 nach dem Unterricht, den euch Epaphras, unser geliebter Mitarbeiter, ertheilte, der in Ansehung eurer ein treuer Diener Christi ist;
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 der auch von eurer Liebe im Geiste uns Nachricht gab.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Deßwegen beten auch wir, seitdem wir das hörten, unablässig für euch, und bitten. daß ihr erfüllet werdet mit der Erkenntniß seines Willens, bei aller Weisheit und geistiger Einsicht;
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 um zu wandeln würdig des Herrn zu allem Wohlgefallen, fruchtbar an allen guten Werken, und wachsend in der Erkenntnis Gottes,
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 mit aller Kraft gekräftiget durch seine herrliche Macht, um alle Standhaftigkeit und Geduld zu beweisen mit Freuden,
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 danksagend dem Vater, der uns des Antheils am Erbtheile der Heiligen durch Erleuchtung fähig gemachet.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Er hat uns der Herrschaft der Finsterniß entrissen, und uns in das Reich seines geliebten Sohnes versetzt,
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 in welchem wir durch sein Blut die Erlösung erhalten, die Vergebung der Sünden,
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 dieser ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene der ganzen Schöpfung.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Denn durch ihn ist Alles erschaffen im Himmel und auf Erden, was sichtbar oder unsichtbar ist; selbst Thronen, oder Herrschaften, oder Mächte, oder Gewalten, Alles ist durch ihn und in Beziehung auf ihn erschaffen.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Er ist vor Allen, und Alles besteht durch ihn;
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 er ist auch das Haupt des Leibes der Gemeinde; er ist der Anfang, der Erstgeborene aus den Todten, damit Er in Allem der Erste sey.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 Denn es gefiel Ihm, daß in ihm die ganze Fülle wohnen,
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 und durch ihn Alles mit sich gesöhnet werden sollete, Frieden stiftend durch sein Blut am Kreuze, sowohl auf Erden als im Himmel.durch Ihn, setzt das Griechische zu.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Auch euch, die ihr ehemals entfremdet und feindlich gesinnet waret in Werken der Bosheit,
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 hat er nun versöhnt an dem Leibe seines Fleisches, durch den Tod, um euch heilig, untadelhaft und unsträflich darzustellen vor Ihm;
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 wenn ihr anders im Glauben fest gegründet und beständig bleibt, und unerschütterlich bei der Hoffnung des Evangeliums, das ihr gehört, das der ganzen Schöpfung unter dem Himmel verkündigt worden, dessen Diener ich Paulus geworden bin.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 So freue ich mich denn der Leiden, die ich euretwegen erdulde, und will, was noch von Leiden um Christi willen bevorstehet, an meinem Fleisch ertragen, zum Besten seines Leibes, welcher die Gemeinde ist,
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 deren Diener ich geworden, nach dem, für euch von Gott mir verliehene Amte, das Wort Gottes zu verkündigen,
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 das Geheimniß, das verborgen war, von Ewigkeit und Geschlechtern, nun aber seinen Heiligen geoffenbaret worden,
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 denen Gott kund machen wollte, von welchem Reichthum der Herrlichkeit dieß Geheimniß unter den Heiden sey, welches ist Christus unter euch, die Hoffnung der Herrlichkeit,
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 den wir verkündigen, indem wir jeden Menschen ermahnen, und jeden Menschen unterrichten in aller Weisheit, um jeden Menschen vollkommen in Christo Jesu wieder herzustellen.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Darauf arbeite ich auch hin, kämpfend durch seine Kraft, die er in mir mächtig wirket.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.