Atos 3

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Petrus und Johannes gingen einst zusammen um die neunte Stunde, die eine Betstunde war, in den Tempel hinauf.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Da wurde ein Lahmgeborner hergetragen, den man täglich an der sogenannten schönen Pforte des Tempels niedersetzte, um von denen, die in den Tempel gingen, Almosen zu erbitten.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Als er nun Petrus und Johannes in den Tempel gehen sah, bat er sie um Almosen.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Petrus, der mit Johannes ihn betrachtete, sprach: Siehe und an!
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Er sah sie starr an, in der Hoffnung, etwas von ihnen zu erhalten.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Aber Petrus sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und gehe!
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Da faßte er ihn bei der rechten Hand, und half ihm auf; alsbald hatten seine Füße und Gelenke ihre Festigkeit.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Er sprang auf, konnte stehen, und hin und hergehen; er ging mit ihnen in den Tempel, wo er umherging, freudig aufsprang und Gott lobte.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Das ganze Volk sah ihn umhergehen und Gott danken.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Und weil sie ihn kannten, daß er derselbe war, der an der schönen Tempelpforte saß und bettelte, geriethen sie in Staunen und Verwunderung über das, was mit ihm vorgegangen.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Da er aber sich zu Petrus und Johannes hielt, so lief die ganze erstaunte Menge aud diese zu, in die sogenannte Halle Salomons.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Als Petrus dieses sah, redete er zu dem Volke: Ihr Männer aus Israel! warum wundert ihr euch hierüber? oder warum sehet ihr uns an, als hätten wir aus eigener Kraft, oder durch unsere Frömmigkeit diesem menschen zum Gehen geholfen?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter hat verherrlicht seinen Sohn Jesum, den ihr überliefert und verleugnet habt vor Pilatus; obgleich dieser für seine Loslassung stimmte.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Ihr verleugnetet den Heiligen und Unschuldigen, und batet, daß man einen Mörder euch schenke;
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 aber den Urheber des Lebens habt ihr getödtet, welchen Gott von den Todten auferweckt; davon wir Zeugen sind.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Und durch Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name gestärkt; ja der Glaube, der von Ihm kommt, hat ihm diese vollkommene Gesundheit gegeben, in eurer Aller Gegenwart.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Freilich wohl, Brüder, weiß ich, daß ihr mit euren Obern aus Unwissenheit das gethan habet.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Gott aber ließ auf diese Weise in Erfüllung kommen, was er vom Leiden Christi durch den Mund aller seiner Propheten vorherverkündiget hatte.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Thut also Buße, und bekehret euch, damit eure Sünden getilgt werden;
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 auf das die Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn herabkommen, und er den euch Vorherbestimmten, Jesum Christum, sende,
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 den indessen der Himmel aufnehmen mußte, bis zu den Zeiten der Wiederherstellung aller Dinge, die Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von jeher ausgesprochen hat.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Denn schon Moses sprach;zu den Vätern, setzt das Griechische zu. Einen Propheten wird der Herr, euer Gott, aus euren Brüdern unter euch auftreten lassen, wie mich, dem sollet ihr in Allem gehorchen, was er euch lehren wird.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Aber es wir kommen, daß jede Seele, die diesem Propheten nicht gehorchen wollte, aus diesem Volke wird vertilgt werden.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 So haben alle Propheten von Samuel an und nachher, wie viele geredet haben, diese Tage angekündiget.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Euch gehören diese Propheten an, euch die Verheißungen des Bundes, welchen Gott mit unseren Vätern schloß, da er zu Abraham sprach: Durch deinen Nachkommen sollen alle Völker der Erde gesegnet werden.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 An euch zuerst hat Gott, der seinen Sohn erweckt hat, ihn gesandt, um euch zu beseligen, wenn anders Jeder von seinen Sünden umkehrt.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.