Apocalipse 2
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ
1 Dem Engel der Gemeinde zu Ephesus schreibe: So spricht, der die sieben Sterne in seiner Rechten hält, und in der Mitte der sieben goldenen Leuchter wandelt:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Ich weiß um dein Thun, um deine Mühe und deine Geduld, und daß dir die Bösen unerträglich sind. Du prüfst auch, die sich Apostel nannten, und es nicht sind; und befandest sie als Lügner.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Du harrtest geduldig aus; und ertrugst viel um meines Namens willen, ohne zu ermüden.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Aber das habe ich wieder dich: Daß du deine erste Liebe verlassen.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Bedenke denn, von wo herab du gesunken; kehre um, und tue die ersten Werke; wo nicht, so komme ich dir schnell, und rücke deinen Leuchter von seiner Stelle, wenn du nicht umkehrst.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Doch hast du dieses: Daß du die Werke der Nikolaiten haßt, welche auch ich hasse.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Wer Ohr hat, der höre, was der Geist zu den Gemeinden spricht: Den Überwinder will ich genießen lassen von dem Lebensholze, das in meines Gottes Paradiese steht.
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Dem Engel der Gemeinde zu Smyrna schreibe: So spricht der Erste und der Letzte, der tot war und lebt:
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Ich kennedein Thun und, setzt das Griechische zu. deine Trübsal und Armut, (doch du bist reich) und die Lästerung, die du von denen erduldest, welche sich Juden nennen und es nicht sind, vielmehr eine Schule Satans sind.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Fürchte dich nicht vor dem, was du noch leiden wirst! Siehe! Einige von euch wird Satan zur Prüfung ins Gefängnis werfen, und diese Trübsal wird zehn Tage dauern. Sei treu bis in den Tod, und ich will dir die Krone des Lebens geben!
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Wer Ohr hat, der höre, was der Geist zu den Gemeinden spricht: Dem Überwinder soll der zweite Tod nicht wehe tun.
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Dem Engel der Gemeinde zu Pergamus schreibe: So spricht der, welcher das scharfe zweischneidige Schwert führt:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Ich weiß, woum dein Thun und wo, setzt der griechische Text zu. du wohnst, wo Satan thront; und doch behälst du meinen Namen, und hast meinen Glauben nicht verleugnet, selbst in den Tagen nicht, in welchen Antipas, mein getreuer Zeuge, bei euch, wo Satan thront, umgebracht wurde.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Aber ich habe doch etwas wider dich: Du duldest dort Leute, welche die Grundsätze des Balaams haben, der zugunsten Balaks lehrte, Götzenopfer zu essen und Hurerei zu treiben.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Ebenso sind auch solche bei dir, welche den Grundsätzen der Nikolaiten auf dieselbe Weise anhangen.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Kehre um, wo nicht, so komme ich dir schnell, und wider sie werde ich mit dem Schwerte meines Mundes kämpfen.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Wer Ohr hat, der höre, was der Geist zu den Gemeinden spricht: Dem Überwinder will ich von dem verborgenen Manna geben, und einen weißen Stein, und auf dem Steine einen neuen Namen geschrieben, den Niemand kennt, als der Empfänger.
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Dem Engel der Gemeinde zu Thyatira schreibe: So spricht der Sohn Gottes, der Augen hat wie Feuerflammen, und Füße, glühendem Erze gleich:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Ich weiß um dein Thun, um deinen Glauben, deine Liebe, deinen Diensteifer und deine Geduld, und deine letzteren Taten, welche die früheren noch übertreffen.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Aber ich habe wider dich: Daß du das Weib, die Jesabel, duldest, die unter dem Namen einer Prophetin lehrt, und meine Knechte zu Götzenopfermahlen und zur Hurerei verführt.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Zwar habe ich ihr Zeit zur Bekehrung gegeben, aber sie will sich nicht bekehren von ihrer Hurerei.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Siehe! Aufs Bett werfe ich sie hin, und die mit ihr Buhlenden in großes Elend, wenn sie nicht umkehren von ihrem Betragen.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Töten will ich ihre Kinder, und alle Gemeinden sollen erkennen, daß ich es bin, der Herzen und Nieren prüft, und Jedem von euch will ich nach seinen Werken vergelten.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Euch, den übrigen zu Thyatira, die ihr dieser Lehre nicht beipflichtet, und die Tiefen des Satans, wie sie es nennen, nicht anerkennt, euch sage ich hingegen: Ich will auf euch nicht werfen fremde Last.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Nur was ihr habt, bewahret, bis ich komme!
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Wer überwindet und an meinen Werken bis ans Ende festhält, dem will ich Macht geben über die Völker;
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 und mit eisernem Zepter soll er sie regieren, und wie Töpfergeschirr sie zerschmeißen,
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 wie auch ich Macht empfing von meinem Vater; und den Morgenstern will ich ihm geben.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Wer Ohr hat, der höre, was der Geist zu den Gemeinden spricht!
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.