Apocalipse 22

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und er zeigte mir einen Strom des Lebenswassers, der glänzend wie Kristall, vom Throne Gottes und des Lammes floß.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 In der Mitte ihrer Straßen und auf beiden Seiten des Stromes stand des Lebens Holz, das zwölfmal Früchte trägt, und zwar jeden Monat seine Früchte bringt. Des Baumes Blätter dienen den Völkern zum Heilmittel.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Da ist nichts Verbannungswürdiges mehr, Gottes und des Lammes Thron sind da, und seine Diener verehren ihn;
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 und schauen sein Angesicht und tragen seinen Namen an ihren Stirnen.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Nacht wird da nicht mehr sein; der Leuchte und des Sonnenlichtes bedürfen sie nicht mehr; denn Gott, der Herr, wird über ihnen leuchten, und herrschen werden sie bis in die ewigen Ewigkeiten.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Nun sprach er zu mir: Gewiß und wahr sind diese Worte, und der Herr, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, seinen Knechten anzuzeigen, was geschehen soll.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Und siehe! Ich komme bald! Selig ist der, der die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt!
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Und ich, Johannes, bin es, der dies sah und hörte. Und als ich es gehört und gesehen, fiel ich nieder, um anzubeten, vor den Füßen des Engels, der mir dies zeigte.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Er aber sprach zu mir: Tue es nicht! Ich bin dein und deiner Brüder, der Propheten, Mitknecht, so wie derer, die sich an die Worte der Weissagungder Weissagung, fehlt im Griechischen. dieses Buches halten. Bete Gott an!
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Auch sagte er zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches! Denn die Zeit ist nahe.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Wer Unrecht thut, mag ferner Unrecht tun; wer unrein ist, mag ferner unrein bleiben; wer aber gerecht ist, übe ferner Gerechtigkeit, und wer heilig ist, sei ferner heilig.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Siehe! Ich komme bald; und meine Vergeltung mit mir; um Jedem zu vergelten, wie sein Werk sein wird.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Ich bin das Alpha und das Omega, der Erste und der Letzte, der Anfang und das Ende.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Selig, die ihre Kleider im Blute des Lammes waschen,Selig! die seine Gebote halten, liest man im Griechischen. damit sie an dem Baum des Lebens Anspruch erhalten, und durch die Tore der Stadt eingehen!
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Ausgeschlossen bleiben die Hunde, die Zauberer, die Hurer, die Mörder, die Götzendiener, und Jeder, der Betrug liebt und übt.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Ich, Jesus, schickte meinen Engel, um euch dies von den Gemeinden zu verkündigen. Ich bin die Wurzel und der Stamm Davids, der glänzende Morgenstern.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Und der Geist und die Braut sagen: Komm! Und wer es hört, sage Komm! Und wen dürstet, der komme! Wer will, der nehme Wasser des Lebens umsonst!
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört, bezeuge ich: Wenn jemand etwas hinzufügen wollte, dem wird Gott zulegen die Plagen, die in diesem Buche beschrieben sind.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Und wenn Jemand etwas von den Worten der Weissagung dieses Buches hinwegnehmen wollte, dem wird Gott nehmen seinen Anteil an dem Baume des Lebens und der heiligen Stadt, die in diesem Buche beschrieben sind.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Der, welcher dies bezeugt, spricht: Wahrlich, ich komme schnell! Amen! Komm, Herr Jesu!
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Die Gnade des Herrn, Jesu Christi, sei mit allen Heiligen. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.