2 Samuel 7
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH
1 Und es geschah, als der König in seinem Hause wohnte, und Jehova ihm ringsumher vor allen seinen Feinden Ruhe verschafft hatte;
1 O rei Davi conseguiu controlar completamente o seu reino, e o Senhor Deus o livrou de todos os seus inimigos.
2 da sprach der König zu Nathan, dem Propheten: Siehe doch! ich wohne in einem Hause von Cedern; die Lade Gottes aber wohnet unter dem Zelttuche.
2 Um dia Davi disse ao profeta Natã: — Veja só! Aqui estou eu, morando numa casa revestida de madeira de cedro, enquanto a
3 Und Nathan sprach zu dem Könige: Alles, was in deinem Herzen ist, gehe, thu' es! denn Jehova ist mit dir.
3 Natã respondeu: — Faça tudo o que quiser porque o
4 Es geschah aber in dieser Nacht, da erging das Wort Jehova's an Nathan, indem er sprach:
4 Mas naquela noite o Senhor disse a Natã:
5 Gehe hin, und sprich zu meinem Knechte, zu David: So spricht Jehova: Du willst mir ein Haus bauen, daß ich darin wohne!
5 — Vá e diga ao meu servo Davi que eu mandei dizer o seguinte: “Não é você a pessoa que deve construir um templo para eu morar nele.
6 Hab' ich doch in keinem Hause gewohnt, seit dem Tage, als ich die Söhne Israels aus Aegypten führte, bis auf diesen Tag; sondern ich wandelte umher im Zelte, und in der Wohnung.
6 Desde que tirei do Egito o povo de Israel e até hoje, eu não tenho morado em nenhum templo. Tenho viajado morando numa barraca.
7 Ueberall, wo ich wandelte mit allen Söhnen Israels, hab' ich je ein Wort geredet zu Einem der Stämme Israels, dem ich gebot, mein Volk Israel zu weiden, und gesprochen: Warum bauet ihr mir nicht ein Haus von Cedern?
7 Em todas as minhas viagens com o povo de Israel, nunca perguntei aos líderes que escolhi por que razão eles não construíram para mim um templo revestido de cedro.”
8 So sprich nun also zu meinem Knechte David: So spricht Jehova, des Weltalls Gott: Ich habe dich von der Schafhürde genommen, hinter der Herde weg, daß du Fürst seyn solltest über mein Volk, über Israel;
8 Portanto, diga ao meu servo Davi que eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo o seguinte: “Eu tirei você do trabalho de cuidar de ovelhas nos campos, para que governasse o meu povo de Israel.
9 und ich bin überall mit dir gewesen, wo du gingest, und habe alle deine Feinde vor dir her vertilgt, und dir einen großen Namen gemacht, wie der Name der Großen, die auf der Erde sind.
9 Estive com você em todos os lugares por onde tem ido e, conforme você foi avançando, eu o defendi de todos os seus inimigos. Eu farei com que você seja famoso, tão famoso quanto os maiores líderes do mundo. Escolhi um lugar para o meu povo de Israel e o fiz morar ali, onde eles viverão em paz. Desde que entraram nesta terra, eles têm sido atacados por povos violentos, mas isso não acontecerá mais. Eu prometo que livrarei você de todos os seus inimigos e que lhe darei descendentes.
10 Und ich habe einen Ort gesetzt meinem Volke Israel, und habe es gepflanzt, daß es daselbst wohnet, und nicht mehr beunruhiget wird, und daß es die Frevler nicht mehr drücken, wie zuvor,
10 — ausente —
11 und von dem Tage an, da ich Richter über mein Volk Israel setzte; und ich habe dir Ruhe verschafft vor allen deinen Feinden. Und Jehova hat dir verkündet, daß dir Jehova ein Haus bauen werde.
11 — ausente —
12 Wann deine Tage voll seyn werden, und du bei deinen Vätern liegest, will ich deinen Samen erwecken nach dir, der aus deinen Lenden hervorgeht, und ich will sein Reich befestigen.
12 E, quando você morrer e for sepultado ao lado dos seus antepassados, eu colocarei um dos seus filhos como rei e tornarei forte o reino dele.
13 Derselbe soll meinem Namen ein Haus bauen, und ich werde den Thron seines Königreiches befestigen auf ewig.
13 Será ele quem construirá um templo para mim, e eu farei com que os seus descendentes governem para sempre.
14 Ich will ihm Vater seyn, und er soll mir Sohn seyn, daß, wenn er verkehrt handelt, ich ihn züchtige, mit Menschenruthen, und mit Schlägen der Menschensöhne.
14 Eu serei o pai dele, e ele será meu filho. Quando ele errar, eu o castigarei como um pai castiga seu filho.
15 Aber meine Gnade soll nicht weichen von ihm, wie ich sie von Saul abgezogen habe, den ich vor dir weggenommen.
15 Porém não retirarei dele o meu amor, como fiz com Saul, para que você pudesse ser rei.
16 Beständig soll dein Haus, und dein Reich seyn auf ewig vor dir; und dein Thron soll feststehen auf ewig.
16 Você sempre terá descendentes, e eu farei com que o seu reino dure para sempre. E a sua descendência real nunca terminará.”
17 Wie alle diese Worte, und wie dieß ganze Gesicht war, also redete Nathan zu David.
17 E Natã contou a Davi tudo o que Deus lhe havia revelado.
18 Da ging der König David hinein, und setzte sich vor Jehova, und sprach: Wer bin ich, Herr, Jehova! und was ist mein Haus, daß du mich bis hieher gebracht hast?
18 O rei Davi entrou na barraca, sentou-se e orou assim: — Ó
19 Aber zu wenig war dieß noch in deinen Augen, Herr, Jehova! Auch dem Hause deines Knechtes hast du Verheißungen gegeben auf ferne Zeit. Ist dieß die Weise der Menschen, Herr, Jehova?
19 E, como se as bênçãos do passado ainda fossem poucas, agora estás fazendo promessas a respeito dos meus descendentes no futuro. E deixaste um homem ver isso, ó Senhor , meu Deus!
20 Was soll David noch weiter zu dir reden? Du kennest ja deinen Knecht, Herr, Jehova!
20 O que mais posso te dizer? Tu me conheces, pois sou teu servo .
21 Um deines Wortes willen, und nach deinem Herzen hast du all dieses Große gethan, und deinen Knecht erfahren lassen.
21 Era o teu desejo e propósito fazer isso; e tu me deixaste saber de todas essas grandes coisas.
22 Darum bist du groß. Jehova, Gott! Keiner ist wie du. Und Keiner ist Gott außer dir, nach Allem, was wir gehört haben mit unsern Ohren.
22 Como és grande, ó Senhor , nosso Deus! Não há ninguém igual a ti; como temos ouvido dizer, somente tu és Deus; não existe outro.
23 Denn welches Volk ist wie dein Volk, ist wie Israel? Es ist ein einziges Volk auf Erden, um deßwillen Gott gegangen ist, es sich zu erlösen zum Volke, und sich einen Namen zu machen, und um an euch Großes und Furchtbares zu thun, an deinem Lande, vor deinem Volke, das du dir erlöset hast aus Aegypten, den Völkern und ihren Göttern.
23 Não há nenhuma outra nação na terra como o teu povo de Israel, que libertaste para ser o teu próprio povo. Tu te tornaste famoso e fizeste grandes e maravilhosas coisas por eles. Tu libertaste o teu povo do Egito e expulsaste as outras nações e os seus deuses conforme o teu povo ia avançando.
24 So hast du dir dein Volk Israel bereitet zu deinem Volke auf ewig; und du, Jehova! bist ihr Gott geworden.
24 Ó Senhor , tu fizeste com que o teu povo de Israel fosse teu para sempre e te tornaste o seu Deus.
25 Nun also, Jehova, Gott! das Wort, das du verheißen hast deinem Knechte, und seinem Hause, erfülle bis in Ewigkeit, und thue, wie du geredet hast!
25 — E agora, ó Senhor , nosso Deus, confirma a promessa que fizeste a meu respeito e a respeito da minha família e cumpre o que disseste que ia acontecer.
26 Und groß soll dein Name seyn bis in Ewigkeit, daß man sage: Jehova, des Weltalls Gott, ist Gott über Israel, und das Haus deines Knechtes David sey beständig vor dir.
26 A tua fama será grande, e para sempre as pessoas dirão: “O Senhor Todo-Poderoso é o Deus de Israel.” E tu farás com que sempre haja reis entre os meus descendentes.
27 Denn du, Jehova, des Weltalls Gott, Gott Israels! hast geöffnet das Ohr deines Knechtes, und gesagt: Ein Haus will ich dir bauen; darum hat es dein Knecht über sein Herz vermocht, daß er zu dir dieses Gebet verrichtete.
27 Senhor Todo-Poderoso, Deus de Israel! Eu tenho coragem para te fazer esta oração porque revelaste a mim, teu servo , que farás com que os meus descendentes sejam reis.
28 Nun denn, Herr, Jehova! du bist Gott, und deine Worte seyen Wahrheit, da du deinem Knechte dieß Gute verheißen hast.
28 — E mais. Tu, ó Senhor , me fizeste esta maravilhosa promessa, e as tuas promessas sempre se cumprem porque tu és Deus.
29 So laß dir's jetzt gefallen, und segne das Haus deines Knechtes, daß es ewig vor dir sey; denn du, Herr, Jehova! hast es geredet, und durch deinen Segen wird das Haus deines Knechtes gesegnet seyn auf ewig.
29 Eu te peço agora que abençoes os meus descendentes para que eles continuem a ter sempre a tua proteção. Tu, ó Senhor , meu Deus, prometeste isso. Que a tua bênção esteja com os meus descendentes para sempre!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.