2 Samuel 2
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ
1 Es geschah nach diesem, da fragte David Jehova, und sprach: Soll ich hinaufziehen in Eine der Städte Juda's? Und Jehova sprach zu ihm: Ziehe hinauf! Und David sprach: Wohin soll ich ziehen? und er sprach: Nach Hebron.
1 E sucedeu, depois disso, que Davi consultou o SENHOR, dizendo: Devo eu subir para alguma das cidades de Judá? E o SENHOR lhe disse: Sobe. E Davi disse: Para onde devo subir? E ele disse: Para Hebrom.
2 David zog also dahin, und auch seine zwei Weiber, Ahinoam, die Jisreelitin, und Abigail, das Weib Nabals vom Karmel.
2 Assim, Davi subiu para lá, junto com as suas duas esposas, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a carmelita, esposa de Nabal.
3 Auch seine Leute, die bei ihm waren, nahm David mit hinauf, Jeden mit seinem Hause; und sie blieben in den Städten von Hebron.
3 E os seus homens que estavam com ele Davi fez subir, cada qual com a sua casa; e eles habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Und es kamen die Männer von Juda, und salbten daselbst David zum Könige über das Haus Juda's. Und als man David verkündigte und sprach: Die Männer von Jabesch Gilead haben Saul begraben;
4 E os homens de Judá vieram, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E eles contaram a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade foram aqueles que sepultaram Saul.
5 da sandte David Boten an die Männer von Jabesch Gilead, und sprach zu ihnen: Gesegnet seyd ihr von Jehova, daß ihr an eurem Herrn, an Saul, diese Liebe geübt, und ihn begraben habet!
5 E Davi enviou mensageiros até os homens de Jabes-Gileade, e disse-lhes: Benditos sejais vós do SENHOR, porque mostrastes esta bondade para com o vosso senhor, e até mesmo a Saul, tendo-o sepultado.
6 So übe denn Jehova an euch Liebe und Treue. Auch ich will an euch solch Gutes thun, weil ihr dieses gethan habet.
6 E, agora, mostre o SENHOR bondade e verdade para convosco; e eu também retribuirei a vós esta bondade, porque vós fizestes isto.
7 Und nun seyen fest eure Hände, und seyd tapfere Männer; ist auch euer Herr, Saul, todt; so hat mich doch das Haus Juda gesalbt zum König über sich.
7 Portanto, agora, que sejam fortalecidas as vossas mãos e que vós sejais valentes; porque o vosso mestre Saul está morto, e também a casa de Judá me ungiu rei sobre eles.
8 Und Abner, der Sohn Ners, Sauls Feldherr, nahm Ischboscheth, Sauls Sohn, und führte ihn hinüber nach Mahanaim;
8 Todavia, Abner, o filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou Isbosete, o filho de Saul, e o trouxe até Maanaim;
9 und machte ihn zum König über Gilead, und über Assuri, und über Jisreel, und über Ephraim, und über Benjamin, und über ganz Israel.
9 e fê-lo rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jezreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 Vierzig Jahre alt war Ischboscheth, der Sohn Sauls, als er König über Israel wurde, und zwei Jahre herrschete er. Aber das Haus Juda's hielt es mit David.
10 Isbosete, o filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou por dois anos. A casa de Judá, no entanto, seguiu Davi.
11 Und es war die Zahl der Jahre, die David König war in Hebron über das Haus Juda's, sieben Jahre und sechs Monate.
11 E o tempo que Davi foi rei em Hebrom, sobre a casa de Judá, foi sete anos e seis meses.
12 Und Abner, der Sohn Ners, zog aus mit den Knechten Ischboscheths, des Sohnes Sauls, von Mahanaim, nach Gibeon.
12 E saiu Abner, o filho de Ner, e os servos de Isbosete, o filho de Saul, de Maanaim para Gibeão.
13 Und Joab, der Sohn Zeruja's, und die Knechte Davids zogen aus, und sie stießen beim Teiche Gibeons zusammen. Diese lagerten sich diesseits des Teiches, und jene jenseits des Teiches.
13 E Joabe, o filho de Zeruia, e os servos de Davi, saíram e se reuniram junto ao tanque de Gibeão; e eles se assentaram, um de um lado do tanque, e o outro do outro lado do tanque.
14 Und Abner sprach zu Joab: Laß einige Leute auftreten, und vor uns sich herumtummeln! Und Joab sprach: Sie mögen auftreten.
14 E Abner disse a Joabe: Que se levantem os moços agora e joguem diante de nós. E Joabe disse: Que se levantem.
15 Da traten sie auf, und gingen hin, nach der Zahl, zwölf aus Benjamin, nämlich von Ischboscheth, dem Sohne Sauls, und zwölf von den Knechten Davids.
15 Então, ali se levantaram e atravessaram em número de doze de Benjamim, os quais pertenciam a Isbosete, o filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Und es fassete der Eine den Andern beim Kopfe; und der Eine stieß dem Andern sein Schwert in die Seite; und sie fielen miteinander. Daher nannte man diesen Ort: Helkath-Hazurim, (d. i. Acker der Schwerter), welcher bei Gibeon liegt.
16 E eles apanharam, cada um, o seu companheiro pela cabeça, e lançaram a sua espada na lateral do seu companheiro; de forma que eles caíram juntos; pelo que aquele lugar foi chamado de Helcate-Hazurim, o qual está em Gibeão.
17 Und es begann an demselben Tage ein sehr harter Streit; und Abner und die Männer Israels wurden geschlagen von den Knechten Davids.
17 E houve uma batalha muito intensa naquele dia; e Abner foi ferido, e também os homens de Israel, diante dos servos de Davi.
18 Es waren aber daselbst drei Söhne Zeruja's, Joab, und Abischai, und Asahel; und Asahel war schnell auf seinen Füßen, gleich einem der Rehe, die auf dem Felde sind.
18 E havia três filhos de Zeruia lá: Joabe, Abisai e Asael; e Asael era tão leve de pés quanto um cabrito selvagem.
19 Und Asahel setzte Abner nach, und er wich nicht ab, weder zur Rechten noch zur Linken, hinter Abner her.
19 E Asael perseguiu Abner; e ao ir ele não se desviava nem para a direita, nem para a esquerda de seguir Abner.
20 Und Abner sah sich um, und sprach: Bist du Asahel? Und er sprach: Ich bin es.
20 Então, Abner olhou para trás de si, e disse: És tu Asael? E ele respondeu: Sou eu.
21 Da sprach Abner zu ihm: Beuge ab zur Rechten oder zur Linken, und greife Einen von den Leuten, und nimm dir seine Rüstung! Aber Asahel wollte nicht weichen hinter ihm weg.
21 E Abner lhe disse: Desvia-te para a tua direita ou para a tua esquerda, e agarra-te a um dos moços, e toma a sua armadura. Contudo, Asael não desejava se desviar de segui-lo.
22 Da sprach Abner noch einmal zu Asahel: Weiche von mir, daß ich dich nicht zu Boden strecke; und wie dürfte ich mein Angesicht erheben gegen Joab, deinen Bruder?
22 E Abner disse novamente a Asael: Desvia-te de seguir-me: Por que eu deveria te ferir ao chão? Como, então, levantaria a minha face diante de Joabe, teu irmão?
23 Aber er weigerte sich zu weichen, und Abner stieß ihn mit dem Hintertheile des Spießes in den Unterleib, daß der Spieß hinten herausging. Und er stürzte daselbst hin, und starb auf der Stelle. Und es geschah, Alle, die an den Ort kamen, wo Asahel hingestürzt und gestorben war, blieben stehen.
23 Todavia ele se recusou a desviar-se; pelo que Abner, com a extremidade posterior da lança, o feriu debaixo da quinta costela, de modo que a lança saiu por trás dele; e ele caiu ali, e morreu no mesmo lugar; e sucedeu que tantos quantos chegavam ao local onde Asael caiu e morreu ficavam imóveis.
24 Und Joab und Abischai setzten Abner nach. Und als die Sonnne unterging, kamen sie zum Hügel Amma, der östlich von Giah, auf dem Wege nach der Wüste Gibeon, liegt.
24 Também Joabe e Abisai perseguiram Abner; e o sol se pôs quando eles já tinham chegado ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Und es versammelten sich die Benjaminiter zu Abner, und wurden zu einem Haufen, und stellten sich auf der Spitze eines Hügels auf.
25 E os filhos de Benjamim se reuniram após Abner, e se tornaram uma tropa, e se puseram no cume de um outeiro.
26 Da rief Abner dem Joab zu, und sprach: Soll immerhin das Schwert fressen? Willst du nicht erkennen, daß zuletzt Kummer erfolgt? Wie lange willst du dem Volke nicht sagen, daß es zurückkehre von der Verfolgung seiner Brüder?
26 A seguir, Abner chamou Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? Não sabes tu que haverá amargura no fim derradeiro? Quanto tempo haverá, então, antes de ordenares ao povo que retorne da perseguição aos seus irmãos?
27 Und Joab sprach: So wahr Gott lebt! hättest du nicht geredet, schon diesen Morgen wäre das Volk weggeführt worden; Jeder von der Verfolgung seines Bruders.
27 E Joabe disse: Como vive Deus, a menos que tu tivesses falado, então, certamente pela manhã, cada um do povo teria desistido de perseguir o seu irmão.
28 Da stieß Joab in die Trommete, und das ganze Volk machte Halt, und sie verfolgten Israel nicht weiter, und stritten nicht mehr.
28 Assim, Joabe soprou uma trombeta e todo o povo ficou imóvel, e não mais perseguiu Israel, tampouco continuaram a lutar com eles.
29 Und Abner mit seinen Leuten zog durch die Ebene dieselbe ganze Nacht; und sie setzten über den Jordan, und gingen durch ganz Bithron, und kamen nach Mahanaim.
29 E Abner e os seus homens caminharam aquela noite toda pela planície, e atravessaram o Jordão, e seguiram por todo o Bitrom, e chegaram a Maanaim.
30 Und Joab kehrte zurück von der Verfolgung Abners, und versammelte das ganze Volk; da wurden von den Knechten Davids vermisset neunzehn Mann, und Asahel.
30 E Joabe retornou da perseguição a Abner; e quando ele havia reunido todo o povo, dos servos de Davi faltavam dezenove homens e Asael.
31 Und die Knechte Davids hatten von Benjamin, und von den Leuten Abners geschlagen drei hundert und sechzig Mann, die umgekommen waren.
31 Os servos de Davi, porém, haviam ferido homens de Benjamim e de Abner, de forma que morreram trezentos e sessenta homens.
32 Und sie nahmen Asahel, und begruben ihn in die Gruft seines Vaters zu Bethlehem. Und Joab ging mit seinen Leuten die ganze Nacht, und der Tag brach ihnen an bei Hebron.
32 E levantaram Asael, e o sepultaram no sepulcro do seu pai, o qual ficava em Belém. E Joabe e os seus homens seguiram a noite toda, e chegaram a Hebrom no romper do dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.