2 Samuel 1
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT
1 Es geschah nach dem Tode Sauls, nachdem David zurückgekommen war von der Schlacht der Amalekiter; da blieb David zwei Tage zu Ziklag.
1 Depois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas e passou dois dias em Ziclague.
2 Und es geschah am dritten Tage, und siehe! da kam ein Mann aus dem Lager von Saul, seine Kleider waren zerrissen, und Erde war auf seinem Haupte. Und es geschah, als er zu David kam, fiel er zur Erde, und beugte sich.
2 No terceiro dia, apareceu um homem do exército de Saul. Ele havia rasgado as roupas e colocado terra sobre a cabeça. Ao chegar, curvou-se diante de Davi com o rosto no chão.
3 Und David sprach zu ihm: Wo kommst du her? Und er sprach zu ihm: Aus dem Lager Israels bin ich entronnen.
3 “De onde você vem?”, perguntou Davi. O homem respondeu: “Escapei do acampamento israelita”.
4 Und David sprach zu ihm: Wie stehet es? sage es mir doch! und er sprach: das Volk ist geflohen aus dem Streit, und Viele vom Volke sind gefallen und todt; ja, auch Saul, und Jonathan, sein Sohn, sind todt.
4 “O que aconteceu?”, disse Davi. “Conte-me como foi a batalha.” “Todo o nosso exército fugiu do conflito”, disse o homem. “Muitos morreram, e Saul e seu filho Jônatas também estão mortos.”
5 Da sprach David zu dem Knaben, der ihm dieß sagte: Wie weißt du, daß Saul todt ist, und Jonathan, sein Sohn?
5 “Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos?”, perguntou Davi.
6 Und es sprach der Knabe, der ihm dieß sagte: Ich kam von Ungefähr auf das Gebirge Gilboa, und siehe! Saul stützte sich auf seinen Spieß; und siehe! Wagen und Reiter verfolgten ihn.
6 O homem respondeu: “Aconteceu de eu chegar ao monte Gilboa e ver Saul apoiado em sua lança, enquanto carros de guerra e cavaleiros inimigos se aproximavam dele.
7 Und er sah sich um, und erblickte mich, und rief mir, und ich sprach: Hier bin ich!
7 Quando ele se virou e me viu, gritou para que eu me aproximasse dele. ‘Aqui estou, senhor’, eu lhe disse.
8 Und er sprach zu mir: Wer bist du? und ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter.
8 Ele perguntou: ‘Quem é você?’. E eu respondi: ‘Sou amalequita’.
9 Da sprach er zu mir: Tritt doch zu mir, und tödte mich! denn der Krampf hat mich ergriffen, und noch ist mein ganzes Leben in mir.
9 Então ele me suplicou: ‘Venha cá e mate-me, pois a dor é terrível e quero morrer’.
10 Da trat ich zu ihm, und tödtete ihn; denn ich wußte, daß er nicht leben konnte, nachdem er sich hineingestürzt hatte. Darauf nahm ich die Krone, die auf seinem Haupte, und das Armband, das an seinem Arme war, und brachte sie zu meinem Herrn hieher.
10 Então o matei, pois sabia que ele não sobreviveria. Em seguida, tomei sua coroa e seu bracelete e os trouxe para cá, para o meu senhor”.
11 Da faßte David seine Kleider, und zerriß sie, deßgleichen alle Männer, die bei ihm waren.
11 Quando ouviram a notícia, Davi e seus homens rasgaram as vestes.
12 Und sie trauerten und weinten, und fasteten bis zum Abend über Saul, und über Jonathan, seinen Sohn, und über das Volk Jehova's, und über das Haus Israels, daß sie durch das Schwert gefallen waren.
12 Lamentaram, choraram e jejuaram o dia todo por Saul e seu filho Jônatas, pelo exército do S enhor e pela nação de Israel, pois naquele dia muitos haviam morrido pela espada.
13 Und David sprach zu dem Jünglinge, der ihm dieß gesagt hatte: Wie! hast du dich nicht gefürchtet, deine Hand auszustrecken, und den Gesalbten Jehova's zu tödten?
13 Depois, Davi disse ao jovem que havia trazido a notícia: “De onde você é?”. Ele respondeu: “Sou filho de um estrangeiro, um amalequita que vive em sua terra”.
14 — ausente —
14 Davi perguntou: “Como você não teve medo de matar o ungido do S enhor ?”.
15 Und David rief Einen von den Leuten und sprach: Herbei, tödte ihn! und er schlug ihn, daß er starb.
15 Então Davi chamou um de seus soldados e lhe ordenou: “Mate-o!”. O soldado feriu o amalequita com sua espada e o matou.
16 Und David sprach zu ihm: Dein Blut sey über deinem Kopf! denn dein Mund hat wider dich gezeuget, da du sprachest: Ich habe den Gesalbten Jehova's getödtet.
16 Davi disse: “Você condenou a si mesmo ao confessar que matou o ungido do S enhor ”.
17 Und David sang folgendes Trauerlied über Saul, und über Jonathan, seinen Sohn;
17 Davi entoou uma canção fúnebre para Saul e Jônatas
18 und er bafahl, den Söhnen Juda's den Bogen zu lehren: siehe! es steht geschrieben im Buche des Frommen:
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. Ela é conhecida como Cântico do Arco e está registrada no Livro de Jasar .
19 Stolz Israels! auf deinen Höhen ist er erschlagen! Wie sind sie gefallen die Helden!
19 Seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os montes! Como caíram os valentes!
20 Berichtet es nicht in Gath, verkündet es nicht in den Gassen Askalons! daß sich nicht freuen die Töchter der Philister, daß nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen.
20 Não contem essa notícia em Gate, não a proclamem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que as filhas dos incircuncisos não festejem em triunfo.
21 Ihr Berge Gilboa's! kein Thau, und kein Regen sey auf euch, kein Feld der Erstlingsopfer! denn dort ward weggeworfen der Schild der Helden, der Schils Sauls, als wär' er nicht mit Oel gesalbt.
21 Ó montes de Gilboa, que não haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos férteis que produzam ofertas de cereais. Pois ali foram profanados os escudos de valentes; o escudo de Saul não será mais ungido com óleo.
22 Ohne Blut der Erschlagenen, ohne Fett der Helden ist nie der Bogen Jonathans zurückgewichen; und das Schwert Sauls ist niemals leer zurückgekehrt.
22 O arco de Jônatas não recuava, e a espada de Saul era invencível. Derramaram o sangue de seus inimigos e atravessaram o corpo de guerreiros.
23 Saul und Jonathan, die Geliebten, die Holden im Leben, auch im Tode sind sie nicht getrennt; schneller waren sie als Adler, stärker sie als Löwen.
23 Quão amados e estimados eram Saul e Jônatas! Estiveram juntos na vida e na morte. Eram mais velozes que as águias, mais fortes que os leões.
24 Töchter Israels, weinet über Saul, der euch in Purpur kleidete, mit Lieblichkeit, der Goldschmuck setzte auf euer Kleid!
24 Ó filhas de Israel, chorem por Saul, pois ele as vestia com finos trajes vermelhos, com roupas adornadas de ouro.
25 Wie sind gefallen die Helden im Streite! Jonathan, auf deinen Höhen erschlagen!
25 Como caíram os valentes na batalha! Jônatas está morto sobre os montes.
26 Weh um dich ist mir, mein Bruder Jonathan! hold warest du mir sehr; viel mehr war deinen Liebe mir, als Liebe der Weiber!
26 Como choro por você, meu irmão Jônatas, quanto eu o estimava! Seu amor por mim era precioso, mais que o amor das mulheres.
27 Wie sind gefallen die Helden! Dahin sind die Kriegsgeräthe.
27 Como caíram os valentes! Estão mortos, despojados de suas armas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.