2 Reis 8

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und Elisa redete zu dem Weibe, deren Sohn er zum Leben gebracht hatte, und sprach: Mache dich auf, und ziehe weg, du und dein Haus, und halte dich auf in der Fremde, wo du einen Aufenthalt findest! Denn Jehova ruft eine Hungersnoth, und sie wird auch über das Land kommen sieben Jahre lang.
1 Falou Eliseu àquela mulher cujo filho ele restaurara à vida, dizendo: Levanta-te, vai com os de tua casa e mora onde puderes; porque o Senhor chamou a fome, a qual virá sobre a terra por sete anos.
2 Und das Weib machte sich auf, und that nach dem Worte des Mannes Gottes, und zog fort, sie und ihr Haus, und hielt sich als Fremde auf im Lande der Philister sieben Jahre.
2 Levantou-se a mulher e fez segundo a palavra do homem de Deus: saiu com os de sua casa e habitou por sete anos na terra dos filisteus.
3 Und es geschah nach Verlauf der sieben Jahre, da kehrte das Weib zurück, aus dem Lande der Philister; und sie ging aus, um den König anzurufen wegen ihres Hauses, und wegen ihres Feldes.
3 Ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Und der König redete zu Gehasi, dem Knechte des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir doch alles Große, das Elisa gethan hat.
4 Ora, o rei falava a Geazi, moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Und es geschah, als er dem Könige erzählte, daß er einen Todten lebendig gemacht habe, siehe! da rief das Weib, deren Sohn er in's Leben gerufen hatte, den König an, wegen ihres Hauses, und wegen ihres Feldes. Und Gehasi sprach: Mein Herr König! das ist das Weib, und das ist ihr Sohn, den Elisa zum Leben gebracht hat.
5 Contava ele ao rei como Eliseu restaurara à vida a um morto, quando a mulher cujo filho ele havia restaurado à vida clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras; então, disse Geazi: Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este, o seu filho, a quem Eliseu restaurou à vida.
6 Und der König fragte das Weib, und sie erzählte es ihm. Da gab der König ihr einen Höfling mit, und sprach: Schaffe ihr Alles wieder, was ihr gehört, und den ganzen Ertrag des Feldes, von dem Tage an, da sie das Land verlassen hat, bis jetzt.
6 Interrogou o rei a mulher, e ela lhe contou tudo. Então, o rei lhe deu um oficial, dizendo: Faze restituir-se-lhe tudo quanto era seu e todas as rendas do campo desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Und Elisa kam nach Damaskus, als Ben-Hadad, der König von Syrien, krank war. Und man sagte ihm, und sprach: Der Mann Gottes ist hieher gekommen.
7 Veio Eliseu a Damasco. Estava doente Ben-Hadade, rei da Síria; e lhe anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 Und der König sprach zu Hasael: Nimm ein Geschenk in deine Hand, und gehe dem Manne Gottes entgegen, und frage Jehova durch ihn, und sprich: Werde ich genesen von dieser krankheit?
8 Então, o rei disse a Hazael: Toma presentes contigo, e vai encontrar-te com o homem de Deus, e, por seu intermédio, pergunta ao Senhor , dizendo: Sararei eu desta doença?
9 Und Hasael ging ihm entgegen, und nahm ein Geschenk in seine Hand, all das Beste von Damaskus, eine Last für vierzig Kameele. Und er kam, und stellte sich vor ihn, und sprach: Dein Sohn, Ben-Hadad, der König von Syrien, sendet mich zu dir, und sagt: Werde ich genesen von dieser Krankheit?
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, levando consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo que era bom de Damasco; chegou, apresentou-se diante dele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a perguntar-te: Sararei eu desta doença?
10 Und Elisa sprach zu ihm: Gehe und sprich zu ihm: Du wirst genesen. Aber Jehova hat mir gezeigt, daß er sterben wird.
10 Eliseu lhe respondeu: Vai e dize-lhe: Certamente, sararás. Porém o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 Und der Mann Gottes richtete sein Angesicht starr auf ihn, bis er verlegen ward; und er weinte.
11 Olhou Eliseu para Hazael e tanto lhe fitou os olhos, que este ficou embaraçado; e chorou o homem de Deus.
12 Da sprach Hasael zu ihm: Warum weinet mein Herr? Und er sprach: Weil ich weiß, was du den Söhnen Israels Böses thun wirst. Ihre Festungen wirst du in Brand stecken, und ihre Jünglinge mit dem Schwerte würgen, und ihre Säuglinge zerschmettern, und ihre Schwangeren aufschneiden.
12 Então, disse Hazael: Por que chora o meu senhor? Ele respondeu: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; deitarás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus jovens, esmagarás os seus pequeninos e rasgarás o ventre de suas mulheres grávidas.
13 Und Hasael sprach: Was ist dein Knecht, der Hund, daß er solche große Dinge thun sollte? Da sprach Elisa: Jehova hat mir dich gezeigt als König über Syrien.
13 Tornou Hazael: Pois que é teu servo, este cão, para fazer tão grandes coisas? Respondeu Eliseu: O Senhor me mostrou que tu hás de ser rei da Síria.
14 Darauf ging er weg von Elisa, und kam zu seinem Herrn; der sprach zu ihm: was hat dir Elisa gesagt? Und er sprach: Er hat mir gesagt: Du wirst genesen.
14 Então, deixou a Eliseu e veio a seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Es geschah aber an folgenden Tage, da nahm er das Fliegennetz, und tauchte es in's Wasser, und breitete es über sein Angesicht, daß er starb. Und Hasael wurde König an seiner Statt.
15 No dia seguinte, Hazael tomou um cobertor, molhou-o em água e o estendeu sobre o rosto do rei até que morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 Im fünften Jahre Jorams, des Sohnes Ahabs, des Königs von Israel, da Josaphat König von Juda war, wurde Joram, der Sohn Josaphats, König von Juda.
16 No ano quinto do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Josafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 Zwei und dreißig Jahre alt war er, als er König wurde; und acht Jahre herrschete er zu Jerusalem.
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Und er wandelte auf dem Wege der Könige von Israel, so wie das Haus Ahabs gethan hatte; denn er hatte eine Tochter Ahabs zum Weibe; und er that, was böse war in den Augen Jehova's.
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque a filha deste era sua mulher; e fez o que era mau perante o Senhor .
19 Aber Jehova wollte Juda nicht verderben, um Davids, seines Knechtes, willen, weil er zu ihm gesagt hatte, daß er ihm eine Leuchte geben werde, (und) seinen Söhnen allezeit.
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, segundo a promessa que lhe havia feito de lhe dar sempre uma lâmpada e a seus filhos.
20 Und in seinen Tagen fiel Edom ab von der Herrschaft Juda's, und setzte einen König über sich.
20 Nos dias de Jeorão, se revoltaram os edomitas contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
21 Und Joram zog hinüber nach Zair, und alle seine Wagen mit ihm; und er machte sich in der Nacht auf, und schlug die Edomiter, die ihn umringt hatten, und die Obersten der Wagen; und das Volk floh in seine Zelte.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, e todos os carros, com ele; ele se levantou de noite e feriu os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros; o povo de Jeorão, porém, fugiu para as suas tendas.
22 Und Edom fiel ab von der Herrschaft Juda's bis auf den heutigen Tag. Darauf fiel Libna ab zu derselben Zeit.
22 Assim se rebelou Edom para livrar-se do poder de Judá até ao dia de hoje; ao mesmo tempo, se rebelou também Libna.
23 Die übrige Geschichte Jorams, und Alles, was er gethan, steht das nicht geschrieben in den Buche der Tagesgeschichte der Könige von Juda?
23 Quanto aos mais atos de Jeorão e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
24 Und Joram entschlief, wie seine Väter, und wurde begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und Ahasja, sein Sohn wurde König an seiner Statt.
24 Descansou Jeorão com seus pais e com eles foi sepultado na Cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Im zwölften Jahre Jorams, des Sohnes Ahabs, des Königs von Israel, wurde Ahasja, der Sohn Jorams, König von Juda.
25 No décimo segundo ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Zwei und zwanzig Jahre alt war Ahasja, als er König wurde; und Ein Jahr herrschete er zu Jerusalem. Und der Name seiner Mutter war Athalja, eine Tochter Omri's, des Königs von Israel.
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe, filha de Onri, rei de Israel, chamava-se Atalia.
27 Und er wandelte auf dem Wege des Hauses Ahabs, und that, was böse war in den Augen Jehova's, wie das Haus Ahabs; denn er war der Tochtermann des Hauses Ahabs.
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe e fez o que era mau perante o Senhor , como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 Und er zog mit Joram, dem Sohne Ahabs, in den Streit wider Hasael, den König von Syrien, nach Ramoth-Gilead; und die Syrer schlugen Joram.
28 Foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os siros feriram Jorão.
29 Und es kehrte der König Joram zurück, um sich zu Jisreel heilen zu lassen von den Wunden, die ihm die Syrer bei Rama geschlagen hatten, als er wider Hasael, den König von Syrien, stritt. Und Ahasja, der Sohn Jorams, König von Juda, ging hinab, um Joram, den Sohn Ahabs, zu Jisreel zu besuchen, denn er war krank.
29 Então, voltou o rei Jorão para Jezreel, para curar-se das feridas que os siros lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.