2 João 1
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Der Aelteste an die auserwählte Frau und an ihre Kinder, die ich in Wahrheit liebe, (und nicht nur ich, sondern auch Alle, welche die Wahrheit erkannt haben)
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt, und ewig mit uns seyn wird.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Gnade, Erbarmen, Friede sey mit euch von Gott, dem Vater und dem Herrn, Jesu Christo, dem Sohne des Vaters, durch Wahrheit und Liebe.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Es hat mich sehr gefreuet, daß ich unter deinen Kindern solche gefunden, welche in der Wahrheit wandeln, wie wir die Vorschrift von dem Vater empfangen haben.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Und nun bitte ich dich, Kyria! - nicht als ob ich dir ein neues Gebot schreiben wollte, sondern das wir von Anfang her gehabt, - lasset uns einander lieben.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Und dieses ist die Liebe, daß wir nach seinen Geboten wandeln; dieses ist das Gebot, wie ihr von Anfang gehört, daß ihr darnach wandeln sollet!
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Viele Verführer sind in die Welt ausgegangen, welche leugnen, daß Jesus Christus im Fleische gekommen. Ein solcher ist der Verführer und der Widerchrist.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Seyd auf eurer Hut, damit nicht unsere Arbeit verloren gehe, sondern voller Lohn uns werde!
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Wer abfällt und nicht bei der Lehre Christi bleibt, der hat Gott nicht; wer aber bei der Lehre bleibt, der hat sowohl den Vater als den Sohn.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Wenn Jemand zu euch kommt, und bringet diese Lehre nicht; so nehmet ihn nicht in‘s Haus auf, und begrüßet ihn nicht!
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Denn wer ihn begrüßt, der nimmt Theil an seinen bösen Werken.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ich hätte noch Vieles zu sagen; aber ich wollte es nicht durch Papier und Dinte; sondern ich hoffe euch zu besuchen, und mündlich zu sprechen, damit unsere Freude um so vollkommener werde.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Die Kinder deiner auserwählten Schwester lassen dich grüßen.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.