2 Crônicas 34
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Acht Jahre alt war Josia, als er König wurde, und ein und dreißig Jahre herrschete er zu Jerusalem.
1 Josias tinha a idade de oito anos quando começou a reinar; reinou trinta e um anos em Jerusalém.
2 Und er that, was recht war in den Augen Jehova's, und wandelte auf den Wegen Davids, seines Vaters, und wich nicht davon, weder zur Rechten, noch zur Linken.
2 Fez o bem aos olhos do Senhor, seguindo as pegadas de Davi, seu pai, sem se afastar nem para a direita, nem para esquerda.
3 Schon im achten Jahre seiner Herrschaft, als er noch ein Knabe war, begann er den Gott Davids, seines Vaters, zu suchen, und im zwölften Jahre begann er, Juda und Jerusalem zu reinigen von den Höhen, und von den Hainen, und von den geschnitzten, und gegossenen Bildern.
3 No oitavo ano de seu reinado, quando ele era ainda criança, começou a buscar o Deus de Davi, seu pai, e no duodécimo ano, começou a limpar Judá e Jerusalém dos lugares altos, das asserás e dos outros ídolos de madeira ou de metal fundido.
4 Und sie zerstörten vor seinem Angesichte die Altäre der Baalim; und er zerbrach die Sonnensäulen, die auf denselben standen, und (hieb) die Haine (um), und zerbrach und zermalmte die geschnitzten, und gegossenen Bilder; und zerstreuete sie auf die Gräber derer, die denselben geopfert hatten;
4 Demoliram, em sua presença, os altares dos Baal; ele próprio destruiu os obeliscos que estavam colocados nesses altares. Fez em pedaços os bosques sagrados, os ídolos, as estelas; ele os reduziu a pó, que esparziu sobre as tumbas de seus devotos;
5 und er verbrannte die Gebeine der Priester auf ihren Altären, und reinigte Juda und Jerusalem.
5 e queimou os ossos dos sacerdotes nos seus altares. Foi assim que purificou Judá e Jerusalém.
6 Und (sie zerstörten sie) in den Städten Manasses, und Ephraims, und Simeons, und bis nach Naphtali, mit ihren Aexten ringsumher.
6 Fez o mesmo nas cidades de Manassés, de Efraim e até mesmo de Neftali, no meio de suas ruínas;
7 Und er zerstörte die Altäre, und (hieb) die Haine (um), zertrümmerte und zermalmte die Schnitzbilder, und zerbrach die Sonnensäulen im ganzen Lande Israel. Dann kehrte er nach Jerusalem zurück.
7 demoliu os altares, quebrou e reduziu a pó as asserás e os ídolos e destruiu todos os obeliscos em toda a terra de Israel. Em seguida retornou a Jerusalém.
8 Und im achtzehnten Jahre seiner Herrschaft, nachdem er das Land und das Haus gereinigt hatte, sandte er Saphan, den Sohn Azalja's, und Maaseja, den Obersten der Stadt, und Joah, den Sohn des Joaha's, den Kanzler, um das Haus Jehova's, seines Gottes, auszubessern.
8 No décimo oitavo ano de seu reinado, depois de ter purificado a terra e o templo, o rei encarregou Safã, filho de Aslia, Maasias, governador da cidade, e o arquivista Joá, filho de Joacaz, da restauração do templo do Senhor, seu Deus.
9 Und sie gingen hin zu Hilkia, dem Hohenpriester, und man gab ihnen das Geld, welches in das Haus Gottes gebracht worden, welches die Leviten, die Thürhüter, gesammelt hatten von Manasse und Ephraim, und vom ganzen Reste Israels, und von ganz Juda, und Benjamin, und von den Bewohnern Jerusalems;
9 Apresentaram-se estes ao sumo sacerdote Helcias e lhe entregaram o dinheiro trazido ao templo, o que os levitas tinham recolhido de Manassés, de Efraim, de todo o resto de Israel, assim como de Judá, de Benjamim e dos habitantes de Jerusalém.
10 und sie gaben es auf die Hand der Werkleute, welche die Aufsicht hatten über das Haus Jehova's, und diese gaben es den Werkleuten, welche die Arbeit verrichteten an dem Hause Jehova's, um das Haus herzustellen, und auszubessern.
10 Puseram esse dinheiro nas mãos dos empreiteiros e dos vigias dos trabalhos do templo, os quais o distribuíram aos que trabalhavam na restauração do edifício.
11 Und sie gaben den Zimmerleuten und den Bauleuten, um gehauene Steine zu kaufen, und Holz zu den Bindebalken, und um die Häuser zu bälken, welche die Könige von Juda zerstört hatten.
11 Estes o entregaram aos carpinteiros e aos pedreiros para a compra de pedras de cantaria, e madeiras de carpintaria, assim como traves destinadas às construções que os reis de Judá tinham deixado cair em ruínas.
12 Und die Leute verrichteten treulich die Arbeit; und ihre Aufseher waren: Jahath und Obadja, die Leviten, von den Söhnen Merari's, und Secharja, und Meschüllam, von den Söhnen der Kehathiter, um (das Werk) zu betreiben; und alle Leviten, welche der Saitenspiele kundig waren.
12 Esses homens cumpriram fielmente sua tarefa. Tinham como inspetores para dirigi-los Jaat e Abdias, levitas da linhagem de Merari, Zacarias e Mosolão, da linhagem dos caatitas, assim como outros levitas que eram todos entendidos em música.
13 Und sie waren über die Lastträger, und sie waren die Aufseher aller Werkleute der verschiedenen Dienstleistung; und aus den Leviten waren die Schreiber, die Vorsteher, und die Thürhüter.
13 Estes últimos vigiavam os carregadores e dirigiam todos os trabalhadores, segundo sua especialidade. Havia ainda levitas secretários, comissários e porteiros.
14 Und als sie das Geld, welches in das Haus Jehova's gebracht worden war, herausnahmen, fand Hilkia, der Priester, das Buch des Gesetzes Jehova's durch Mose.
14 No momento em que se retirava o dinheiro que tinha sido levado ao templo do Senhor, o sacerdote Helcias descobriu o livro da Lei do Senhor, dada por Moisés.
15 Und Hilkia hob an, und sprach zu Saphan, dem Schreiber: Das Gesetzbuch hab' ich gefunden im Hause Jehova's! Und Hilkia gab das Buch Saphan.
15 Disse então Helcias ao escriba Safã: Encontrei o livro da Lei no templo. E ele o entregou a Safã;
16 Und Saphan brachte das Buch zum Könige, und gab dem Könige Nachricht, und sprach: Alles was deinen Knechten aufgetragen worden, thun sie.
16 este o levou ao rei e fez-lhe o seguinte relato: Teus servos fizeram tudo o que lhes confiaste:
17 Und sie haben das Geld ausgeschüttet, das sich im Hause Jehova's fand, und es auf die Hand der Aufseher, und auf die Hand der Werkleute gegeben.
17 tiraram o dinheiro que estava no templo e o puseram nas mãos dos empreiteiros dos trabalhos.
18 Saphan, der Schreiber, machte auch dem Könige die Anzeige, und sprach: Ein Buch hat mir Hilkia, der Priester, gegeben. Und Saphan las darin vor dem Könige.
18 Por outra parte, acrescentou ele, o sacerdote Helcias me entregou um livro. E começou a lê-lo em presença do rei.
19 Und es geschah, als der König die Worte des Gesetzes hörte, zerriß er seine Kleider.
19 Ouvindo as palavras da Lei, este rasgou suas vestes.
20 Hierauf gebot der König Hilkia, und Ahikam, dem Sohne Saphans, und Abdon, dem Sohne Micha's, und Saphan, dem Schreiber, und Asaja, dem Knechte des Königs, und sprach:
20 Em seguida, deu esta ordem a Helcias, a Aicão, filho de Safã, a Abdon, filho de Mica, ao escriba Safã e ao seu servo Asaa:
21 Gehet, fraget Jehova für mich, und für den Ueberrest in Israel, und in Juda, über die Worte des Buches, welches gefunden worden; denn groß ist der Grimm Jehova's, der sich über uns ergossen hat, weil unsere Väter nicht gehalten haben das Wort Jehova's, zu thun nach Allem, was geschrieben steht in diesem Buche.
21 Ide e consultai o Senhor de minha parte, e da parte do que resta em Israel e em Judá, a respeito das palavras deste livro que acabam de encontrar; pois grande é a ira do Senhor, que se desencadeou sobre nós porque nossos pais não observaram a palavra do Senhor, pondo em prática tudo o que está escrito neste livro.
22 Da gingen Hilkia und die Gesandten des Königs zu Hulda, der Prophetin, dem Weibe Schallums, des Sohnes Tokehaths, des Sohnes Hasra's, des Kleiderhüters; und sie wohnte zu Jerusalem, im zweiten Stadttheil, und sie redeten so zu ihr.
22 Helcias e aqueles que o rei tinha designado foram ter com a profetisa Holda, mulher de Selum, filho de Técua, filho de Harsa, guarda do vestiário, a qual habitava em Jerusalém, no segundo distrito. Quando lhe transmitiram sua mensagem,
23 Und sie sprach zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: saget dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:
23 ela lhes respondeu: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: dizei àquele que vos envia a mim: eis o que diz o Senhor:
24 So spricht Jehova: Siehe! ich will Unglück bringen über diesen Ort, und über seine Bewohner, alle Flüche, die geschrieben stehen in dem Buche, welches man gelesen hat vor dem Könige von Juda,
24 vou fazer vir sobre este lugar e sobre os habitantes todas as calamidades, todas as maldições escritas neste livro que foi lido na presença do rei de Judá,
25 weil sie mich verlassen, und andern Göttern geräuchert haben, um mich zu reizen durch alle Werke ihrer Hände; und mein Grimm wird sich ergießen über diesen Ort, und nicht gelöscht werden.
25 porque eles me abandonaram e ofereceram incenso aos deuses falsos, irritando-me com todas as suas maneiras de agir; meu furor inflamar-se-á contra este lugar, sem que se possa jamais extingui-lo.
26 Aber zu dem Könige von Juda, der euch gesandt hat Jehova zu fragen, sollet ihr also sprechen: So spricht Jehova, der Gott Israels, in Betreff der Worte, die du gehört hast:
26 Ao rei de Judá que vos enviou a consultar o Senhor, dir-lhe-eis: eis o que diz o Senhor, Deus de Israel, a respeito das palavras que ouviste:
27 Weil dein Herz erweicht worden ist, und du dich gedemüthigt hast vor Gott, als du seine Worte wider diesen Ort, und wider seine Bewohner hörtest, und dich vor mir gedemüthigt, und deine Kleider zerrissen, und vor mir geweint hast; darum habe auch ich (dich) gehört, spricht Jehova.
27 porquanto teu coração se comoveu e te humilhaste diante de Deus, escutando o que eu disse contra esta terra e seus habitantes; porquanto te humilhaste diante de mim, rasgaste tuas vestes chorando, eu também te ouvirei - oráculo do Senhor.
28 Siehe! ich will dich sammeln zu deinen Vätern, und du sollst gesammelt werden in dein Grab in Frieden, und deine Augen sollen nicht sehen all das Unglück, welches ich bringen werde über diesen Ort, und über seine Bewohner. Und sie brachten dem Könige Antwort.
28 Vou reunir-te a teus pais; serás depositado em paz nas suas tumbas; teus olhos nada verão da catástrofe que vou mandar a este lugar e aos seus habitantes. Eles referiram ao rei esta resposta.
29 Da sandte der könig, und versammelte alle Aeltesten von Juda, und Jerusalem.
29 Então Josias convocou todos os anciãos de Judá e de Jerusalém.
30 Und der König ging hinauf in das Haus Jehova's, und mit ihm alle Männer von Juda, und die Bewohner Jerusalems, und die Priester, und die Leviten, und das ganze Volk, vom Großen bis zum Kleinen, und las vor ihren Ohren alle Worte des Buches des Bundes, das gefunden in dem Hause Jehova's.
30 Depois, ele próprio subiu ao templo, seguido de todos os anciãos de Judá e Jerusalém, os sacerdotes, os levitas e todo o povo, desde o maior até o menor. E fez-lhes uma leitura integral do livro da aliança, encontrado no templo do Senhor.
31 Und der König stand auf seiner Stätte, und schloß den Bund vor Jehova, Jehova nachzuwandeln, und zu halten seine Gebote, und seine Verordnungen, und seine Satzungen mit seinem ganzen Herzen, und mit seiner ganzen Seele, zu thun die Worte des Bundes, die in diesem Buche geschrieben waren.
31 O rei, de pé num estrado, fez, na presença do Senhor, um pacto no qual se comprometia a seguir o Senhor, a guardar seus mandamentos, suas ordens e seus preceitos, de todo o coração e de toda a a sua alma, e a pôr em prática todas as palavras da aliança escrita no livro.
32 Und er ließ (demselben) Alle, die sich in Jerusalem, und in Benjamin fanden, beitreten; und die Bewohner Jerusalems thaten nach dem Bunde Gottes, des Gottes ihrer Väter.
32 Fez com que aderissem todos os que se encontravam em Jerusalém e em Benjamim; e os habitantes de Jerusalém fizeram segundo a aliança de Deus, do Deus de seus pais.
33 Und Josia entfernte alle Gräuel aus allen Ländern, welche den Söhnen Israels gehörten, und machte, daß Alle, die sich in Israel fanden, Jehova, ihrem Gott dienten; alle seine Tage wichen sie nicht von Jehova, dem Gott ihrer Väter.
33 Josias fez, desse modo, desaparecer as abominações de toda a terra dos israelitas e impôs a todos que lá se encontravam que servissem o Senhor, seu Deus. Enquanto ele viveu, não se afastaram do Senhor, Deus de seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.