1 Samuel 6
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA
1 Und es war die Lade Jehova's im Lande der Philister sieben Monate.
1 Sete meses esteve a arca do Senhor na terra dos filisteus.
2 Und es riefen die Philister die Priester und die Wahrsager, und sprachen: Was sollen wir thun mit der Lade Jehova's? Thut uns zu wissen, womit wir sie an ihren Ort zurücksenden sollen?
2 Estes chamaram os sacerdotes e os adivinhadores e lhes disseram: Que faremos da arca do Senhor ? Fazei-nos saber como a devolveremos para o seu lugar.
3 Und sie sprachen: wenn ihr die Lade des Gottes Israels zurücksendet, so sendet sie nicht leer zurück; sondern erstattet ihm ein Schuldopfer, dann werdet ihr geheilet werden, und erfahren, warum seine Hand von euch nicht ablässet.
3 Responderam eles: Quando enviardes a arca do Deus de Israel, não a envieis vazia, porém enviá-la-eis a seu Deus com uma oferta pela culpa; então, sereis curados e sabereis por que a sua mão se não tira de vós.
4 Und sie sprachen: Welches ist das Schuldopfer, das wir ihm erstatten sollen? Und sie sprachen: Nach der Zahl der Fürsten der Philister, fünf goldene Beulen, und fünf goldene Mäuse; denn ihr Alle, sammt euren Fürsten, habet Eine Plage.
4 Então, disseram: Qual será a oferta pela culpa que lhe havemos de apresentar? Responderam: Segundo o número dos príncipes dos filisteus, cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, porquanto a praga é uma e a mesma sobre todos vós e sobre todos os vossos príncipes.
5 Machet also Abbildungen von euren Beulen, und Abbildungen von euren Mäusen, die das Land verheeren, und gebet dem Gott Israels die Ehre; vielleicht macht er seine Hand leicht auf euch, und auf eurem Gott, und auf eurem Lande.
5 Fazei umas imitações dos vossos tumores e dos vossos ratos, que andam destruindo a terra, e dai glória ao Deus de Israel; porventura, aliviará a sua mão de cima de vós, e do vosso deus, e da vossa terra.
6 Denn warum wollet ihr euer Herz verhärten, wie die Aegypter, und Pharao ihr Herz verhärteten? Nicht wahr, als er gegen sie Thaten ausführte, da entließen sie dieselben, und sie gingen?
6 Por que, pois, endureceríeis o coração, como os egípcios e Faraó endureceram o coração? Porventura, depois de os haverem tratado tão mal, não os deixaram ir, e eles não se foram?
7 So nehmet jetzt und machet einen neuen Wagen, und zwei säugende Kühe, auf die noch kein Joch gekommen ist, und spannet die Kühe an den Wagen, und führet ihre Kälber von ihnen weg nach Hause.
7 Agora, pois, fazei um carro novo, tomai duas vacas com crias, sobre as quais não se pôs ainda jugo, e atai-as ao carro; seus bezerros, levá-los-eis para casa.
8 Und nehmet die Lade Jehova's, und setzet sie auf den Wagen, und leget die goldenen Geräthe, die ihr ihm als Schuldopfer erstattet, in ein Kästchen an ihre Seite, und schicket ihn fort, daß er gehe.
8 Então, tomai a arca do Senhor , e ponde-a sobre o carro, e metei num cofre, ao seu lado, as figuras de ouro que lhe haveis de entregar como oferta pela culpa; e deixai-a ir.
9 Und sehet: Wenn er den Weg nach ihrem Gebiete auf Bethschemesch zu gehet, so hat er uns dieses große Uebel gethan; wenn aber nicht, so erkennen wir, daß nicht seine Hand uns geschlagen hat, sondern ein Zufall uns begegnet ist.
9 Reparai: se subir pelo caminho rumo do seu território a Bete-Semes, foi ele que nos fez este grande mal; e, se não, saberemos que não foi a sua mão que nos feriu; foi casual o que nos sucedeu.
10 Die Leute machten es nun so. Sie nahmen nämlich zwei säugende Kühe, und spannten sie an den Wagen, und ihre Kälber behielten sie zu Hause.
10 Assim fizeram aqueles homens, e tomaram duas vacas com crias, e as ataram ao carro, e os seus bezerros encerraram em casa.
11 Und sie setzten die Lade Jehova's auf den Wagen, sammt dem Kästchen mit den goldenen Mäusen, und den Abbildungen ihrer Beulen.
11 Puseram a arca do Senhor sobre o carro, como também o cofre com os ratos de ouro e com as imitações dos tumores.
12 Da nahmen die Kühe den geraden Weg nach Bethschemesch, gingen auf Einer Straße immer fort, und brülleten, und wichen nicht weder zur Rechten noch zur Linken an; und die Fürsten der Philister gingen hinter ihnen her, bis an die Grenze von Bethschemesch.
12 As vacas se encaminharam diretamente para Bete-Semes e, andando e berrando, seguiam sempre por esse mesmo caminho, sem se desviarem nem para a direita nem para a esquerda; os príncipes dos filisteus foram atrás delas, até ao território de Bete-Semes.
13 Und die Bethschemiter schnitten den Weizen im Thale, Und sie erhoben ihre Augen, und sahen die Lade, und freueten sich, sie zu sehen.
13 Andavam os de Bete-Semes fazendo a sega do trigo no vale e, levantando os olhos, viram a arca; e, vendo-a, se alegraram.
14 Und der Wagen kam auf das Feld Josua's, des Bethschemiters, und blieb daselbst stehen. Und daselbst war ein großer Stein, und sie spalteten das Holz des Wagens, und opferten die Kühe als Brandopfer Jehova.
14 O carro veio ao campo de Josué, o bete-semita, e parou ali, onde havia uma grande pedra; fenderam a madeira do carro e ofereceram as vacas ao Senhor , em holocausto.
15 Und die Leviten nahmen die Lade Jehova's herab, und das Kästchen, das daneben war, worin die goldenen Geräthe waren, und setzten sie auf den großen Stein. Und die Leute von Bethschemesch brachten Jehova an demselben Tage Brandopfer, und opferten Schlachtopfer.
15 Os levitas desceram a arca do Senhor , como também o cofre que estava junto a ela, em que estavam as obras de ouro, e os puseram sobre a grande pedra. No mesmo dia, os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos e imolaram sacrifícios ao Senhor .
16 Und die fünf Fürsten der Philister sahen zu, und kehrten denselben Tag nach Ekron zurück.
16 Viram aquilo os cinco príncipes dos filisteus e voltaram para Ecrom no mesmo dia.
17 Und dieses sind die goldenen Beulen, welche die Philister Jehova zum Schuldopfer erstatteten: Für Asdod eine, für Gaza eine, für Askalon eine, für Gath eine, und für Ekron eine.
17 São estes, pois, os tumores de ouro que enviaram os filisteus ao Senhor como oferta pela culpa: por Asdode, um; por Gaza, outro; por Asquelom, outro; por Gate, outro; por Ecrom, outro;
18 Und die goldenen Mäuse waren nach der Zahl aller Städte der Philister unter den fünf Fürsten, von der festen Stadt bis zum Dorfe des flachen Landes, und bis zu dem großen Abel (d. i. Trauer), worauf sie die Lade Jehova's stellten, und welcher bis auf diesen Tag auf dem Felde Josua's, des Bethschemiters, ist.
18 como também os ratos de ouro, segundo o número de todas as cidades dos filisteus, pertencentes aos cinco príncipes, desde as cidades fortes até às aldeias campestres. A grande pedra, sobre a qual puseram a arca do Senhor , está até ao dia de hoje no campo de Josué, o bete-semita.
19 Und er schlug die Leute von Bethschemesch, weil sie die Lade Jehova's angesehen hatten; und er schlug unter dem Volke fünfzig tausend und siebenzig Mann. Und das Volk trauerte, daß der Herr auf das Volk einen so großen Schlag gethan hatte.
19 Feriu o Senhor os homens de Bete-Semes, porque olharam para dentro da arca do Senhor , sim, feriu deles setenta homens; então, o povo chorou, porquanto o Senhor fizera tão grande morticínio entre eles.
20 Und die Leute von Bethschemesch sprachen: Wer kann bestehen vor Jehova, diesem heiligen Gott? und zu wem soll sie von uns gehen?
20 Então, disseram os homens de Bete-Semes: Quem poderia estar perante o Senhor , este Deus santo? E para quem subirá desde nós?
21 Und sie sandten Boten zu den Einwohnern von Kirjath-Jearim, und sprachen: Die Philister haben die Lade Jehova's zurückgebracht; kommet herab, und holet sie zu euch hinauf!
21 Enviaram, pois, mensageiros aos habitantes de Quiriate-Jearim, dizendo: Os filisteus devolveram a arca do Senhor ; descei, pois, e fazei-a subir para vós outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.