1 Samuel 28
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ
1 Und es geschah in jenen Tagen, da zogen die Philister ihre Heere zusammen zum Feldzug, um wider Israel zu streiten. Und Achisch sprach zu David: Du mußt wissen, daß du mit mir ausziehen mußt im Heere, du und deine Leute.
1 E sucedeu, naqueles dias, que os filisteus reuniram os seus exércitos para a guerra, para lutar contra Israel. E Aquis disse a Davi: Sabe tu com certeza que sairás comigo à batalha, tu e os teus homens.
2 Und David sprach zu Achisch: Fürwahr! du sollst erfahren, was dein Knecht thun wird! Und Achisch sprach zu David: Darum setze ich dich zum Hüter meines Hauptes alle Tage.
2 E Davi disse a Aquis: Certamente saberás o que o teu servo é capaz de fazer. E Aquis disse a Davi: Por isso, farei de ti o guardador da minha cabeça para sempre.
3 Und Samuel war gestorben, und ganz Israel hatte ihn betrauert, und man hatte ihn zu Rama in seiner Stadt begraben. Und Saul hatte die Todtenbeschwörerinnen und Wahrsager aus dem Lande entfernt.
3 Ora, Samuel estava morto, e todo o Israel o lamentou e o sepultou em Ramá, na sua própria cidade. E Saul havia expulsado aqueles que tinham espíritos familiares e os feiticeiros da terra.
4 Als nun die Philister sich versammelten und einrückten, und bei Schunem sich lagerten; da versammelte Saul ganz Israel, und sie lagerten sich bei Gilboa.
4 E os filisteus se reuniram, e vieram e acamparam em Suném; e Saul reuniu todo o Israel, e eles acamparam em Gilboa.
5 Da nun Saul das Lager der Philister sah; fürchtete er sich, und sein Herz zitterte sehr.
5 E quando Saul viu o exército dos filisteus ficou temeroso, e o seu coração tremeu sobremaneira.
6 Und Saul fragte Jehova; aber Jehova antwortete ihm nicht, weder durch Traumgesichte, noch durch das Urim, noch durch die Propheten.
6 E, quando Saul consultou o SENHOR, o SENHOR não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem pelos profetas.
7 Da sprach Saul zu seinen Knechten: Suchet mir ein Weib, das der Todtenbeschwörung kundig ist, und ich will zu ihr gehen, und sie fragen. Und es sprachen seine Knechte zu ihm: Siehe! ein Weib, das der Todtenbeschwörung kundig ist, wohnet in Endor.
7 Então Saul disse aos seus servos: Buscai-me uma mulher que tenha um espírito familiar, para que eu possa ir a ela, e consultá-la. E os seus servos lhe disseram: Eis que há uma mulher que tem um espírito familiar em En-Dor.
8 Saul änderte nun seine Kleidung, und zog andere an, und ging hin, und zwei Männer waren bei ihm. Da sie nun des Nachts zu dem Weibe kamen, sprach er: Wahrsage mir durch's Todtenbeschwören, und bringe mir denjenigen herauf, den ich dir sage!
8 E Saul se disfarçou, e colocou outras vestes, e ele foi, e com ele dois homens e, de noite, vieram à mulher; e ele disse: Rogo-te que me adivinhes pelo espírito familiar, e mo faças subir, a quem eu te der o nome.
9 Und das Weib sprach: Siehe! du weißt, was Saul gethan hat, daß er die Todtenbeschwörerinnen, und die Wahrsager aus dem Lande vertilget hat, warum nun willst du meinem Leben eine Schlinge legen, um mich zu tödten?
9 E a mulher lhe disse: Eis que sabes o que Saul fez, como ele extirpou aqueles que têm espíritos familiares e os feiticeiros da terra; por que, então, preparas tu uma armadilha para a minha vida, para me fazeres morrer?
10 Da schwur ihr Saul bei Jehova, und sprach: So wahr Jehova lebt! es soll dir deßhalb nichts Leids widerfahren.
10 E Saul jurou a ela pelo SENHOR, dizendo: Como vive o SENHOR, não haverá punição a ti por esta coisa.
11 Da sprach das Weib: Wen soll ich dir heraufbringen? und er sprach: Samuel bringe mir herauf!
11 Então, disse a mulher: A quem devo te fazer subir? E ele disse: Faz-me subir Samuel.
12 Als nun das Weib Samuel sah, da schrie sie mit lauter Stimme, und das Weib redete zu Saul und sprach: Warum hast du mich hintergangen? du bist Saul!
12 E quando a mulher viu Samuel, ela gritou com voz alta; e a mulher falou com Saul, dizendo: Por que me enganaste? Pois és Saul.
13 Da sprach zu ihr der König: Fürchte dich nicht! was siehest du? Und das Weib sprach zu Saul: Einen Gott sehe ich heraufsteigen aus der Erde.
13 E o rei disse a ela: Não temas, pois, o que viste tu? E a mulher disse a Saul: Eu vi deuses ascendendo da terra.
14 Und er sprach zu ihr: Wie ist seine Gestalt? Und sie sprach: Ein alter Mann steigt herauf, und ist in einen Mantel gehüllt. Da merkte Saul, daß es Samuel sey, und neigte sein Antlitz zur Erde, und beugte sich.
14 E ele disse a ela: De que forma é ele? E ela disse: Um velho sobe; e ele está coberto com um manto. E Saul percebeu que era Samuel, e ele se inclinou com a sua face até o chão, e se curvou.
15 Und Samuel sprach zu Saul: Warum hast du mich beunruhiget, und mich heraufbringen lassen? Und Saul sprach: Ich bin sehr in der Enge; die Philister streiten wider mich, und Gott ist von mir gewichen, und antwortet mir nicht mehr, weder durch Propheten, noch durch Traumgesichte; darum habe ich dich gerufen, daß du mir kund thuest, was ich thun soll.
15 E Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, para me trazer para cima? E Saul respondeu: Estou mui angustiado; pois os filisteus fazem guerra contra mim, e Deus se retirou de mim, e não me responde mais, nem pelos profetas, nem por sonhos; por isso te chamei para que possas me dizer o que devo fazer.
16 Und Samuel sprach: Warum fragst du mich, da Jehova von dir gewichen, und dein Feind geworden ist?
16 Então, disse Samuel: Por que, então, tu perguntas a mim, ao veres que o SENHOR se retirou de ti, e se tornou teu inimigo?
17 Jehova hat gethan, wie er durch mich gesprochen. Jehova wird das Reich aus deiner Hand reißen, und es deinem Nächsten geben, David.
17 E o SENHOR tem feito a ele, como falou por meu intermédio; pois o SENHOR rasgou o reino da tua mão, e o entregou ao teu próximo, a Davi;
18 Weil du nicht gehöret hast auf die Stimme Jehova's, und die Gluth seines Zornes nicht geübet an den Amalekitern, darum hat Jehova dir jetzt dieß gethan.
18 porque tu não obedeceste à voz do SENHOR, nem executaste a sua ira ardente sobre Amaleque; por isso o SENHOR fez a ti esta coisa neste dia.
19 Und Jehova wird auch Israel mit dir in die Hand der Philister geben. Und morgen wirst du mit deinen Söhnen bei mir seyn. Auch das Lager Israels wird Jehova in die Hand der Philister geben.
19 Além disso, o SENHOR também entregará Israel contigo na mão dos filisteus; e amanhã tu e os teus filhos estarão comigo; o SENHOR também entregará o exército de Israel na mão dos filisteus.
20 Jetzt fiel Saul plötzlich, so lang er war, auf die Erde; und er erschrack sehr über die Worte Samuels, auch hatte er keine Kraft, weil er den ganzen Tag, und die ganze Nacht nichts gegessen hatte.
20 Então Saul caiu imediatamente estendido sobre a terra, e ficou mui temeroso por causa das palavras de Samuel; e não havia nele força; pois não havia comido pão o dia todo, nem a noite toda.
21 Da trat das Weib zu Saul, und sah, daß er sehr erschrocken war, und sprach zu ihm: Siehe! deine Magd hat auf deine Stimme gehört, und ich habe mein Leben in meine Hand gelegt, indem ich auf deine Worte hörte, die du zu mir redetest.
21 E a mulher veio até Saul, e viu que ele estava mui atribulado, e lhe disse: Eis que a tua criada obedeceu a tua voz, e coloquei a minha vida na minha mão, e atentei às tuas palavras que a mim falaste.
22 Nun höre auch du auf die Stimme deiner Magd! Ich will dir einen Bissen Brod vorsetzen, und iß, daß du wieder zu Kräften kommst; denn du hast eine Reise zu machen.
22 Agora, portanto, rogo-te, atenta tu também à voz da tua criada, e permite que eu coloque um bocado de pão diante de ti; e come, para que possas ter força, quando fores pelo teu caminho.
23 Aber er weigerte sich und sprach: Ich mag nicht essen. Als aber seine Knechte in ihn drangen, und auch das Weib; da hörte er auf ihre Stimme, und stand von der Erde auf, und setzte sich auf's Polster.
23 Porém, ele se recusou, e disse: Não quero comer. Porém os seus servos, juntos com a mulher, forçaram-no; e ele atentou à voz deles. Assim, ele se levantou da terra, e se assentou sobre a cama.
24 Und das Weib hatte ein gemästetes Kalb im Hause, das schlachtete sie eiligst, und nahm Mehl, und knetete, und buk es ungesäuert,
24 E a mulher tinha um novilho gordo na casa; e ela se apressou, e o matou, e pegou farinha, e a amassou, e dela assou pão ázimo;
25 und setzte es Saul, und seinen Knechten vor, und sie aßen. Dann standen sie auf, und gingen in derselben Nacht fort.
25 e ela o trouxe diante de Saul, e diante dos seus servos; e eles comeram. Eles, então, levantaram-se e foram naquela noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.