1 Samuel 17
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH
1 Und die Philister versammelten ihre Heere zum Streit, und sie zogen sich zusammen zu Socho, welches Juda gehöret, und lagerten sich zwischen Socho, und zwischen Aseka bei Ephes-Dammim.
1 Os filisteus se reuniram para lutar em Socó, uma cidade de Judá. Acamparam num lugar chamado “Fronteira Sangrenta”, entre Socó e Azeca.
2 Und Saul und die Männer Israels versammelten sich, und lagerten sich im Terebinthenthale, und stellten sich wider die Philister in Schlachtordnung.
2 Saul e os israelitas se juntaram, acamparam no vale do Carvalho e se prepararam para lutar contra os filisteus.
3 Und die Philister standen an dem Berge jenseits, und Israels stand an dem Berge diesseits, und das Thal war zwischen ihnen.
3 Os filisteus pararam no monte que ficava de um lado do vale, e os israelitas ficaram no monte do outro lado.
4 Da trat ein Zweikämpfer aus dem Lager der Philister hervor, Goliath war sein Name, aus Gath, seine Höhe war sechs Ellen und eine Spanne.
4 Um homem chamado Golias, da cidade de Gate, saiu do acampamento filisteu para desafiar os israelitas. Ele tinha quase três metros de altura
5 Und ein eherner Helm war auf seinem Haupte, und mit einem Schuppenpanzer war er bekleidet. Und das Gewicht des Panzers wog fünf tausend Sekel Erz.
5 e usava um capacete de bronze e uma armadura também de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
6 Und eherne Schienen waren an seinen Beinen, und ein eherner Wurfspieß hing zwischen seinen Schultern.
6 As pernas estavam protegidas por caneleiras de bronze, e ele carregava nos ombros um dardo , também de bronze.
7 Und die Stange seines Spießes war wie ein Weberbaum, und die Spitze seines Speeres wog sechs hundert Sekel Eisen; und sein Schildträger ging vor ihm her.
7 A lança dele era enorme, muito grossa e pesada; a ponta era de ferro e pesava mais ou menos sete quilos. Na frente dele ia um soldado carregando o seu escudo .
8 Und er stellte sich, und rief der Schlachtordnung Israels zu, und sprach zu ihnen: Warum seyd ihr ausgezogen, einen Streit anzuordnen? Bin ich nicht ein Philister? und ihr seyd Knechte Sauls? Wählet euch einen Mann, der zu mir herabkomme.
8 Golias veio, parou e gritou para os israelitas: — Por que é que vocês estão aí, em posição de combate? Eu sou filisteu, e vocês são escravos de Saul! Escolham um dos seus homens para lutar comigo.
9 Wenn er es vermag mit mir zu streiten, und mich schlägt, so wollen wir eure Knechte seyn; und wenn ich ihn überwinde, und ihn schlage, so sollet ihr unsere Knechte seyn, und uns dienen.
9 Se ele vencer e me matar, nós seremos escravos de vocês; mas, se eu vencer e matá-lo, vocês serão nossos escravos.
10 Und der Philister sprach: Heute will ich die Schlachtordnung Israels beschimpfen. Gebet mir einen Mann, wir wollen miteinander streiten!
10 Eu desafio agora o exército israelita. Mandem alguém para lutar comigo!
11 Und Saul, und ganz Israel hörte diese Worte des Philisters, und sie zagten, und fürchteten sich sehr.
11 Quando Saul e os seus soldados ouviram isso, ficaram apavorados.
12 Und David war der Sohn eines Ephratiters, dieser war von Bethlehem Juda, und sein Name war Isai, und er hatte acht Söhne, und der Mann war zu Sauls Zeiten alt und betagt unter den Männern.
12 Davi era filho de Jessé, do povoado de Efrata, que ficava perto de Belém de Judá. Jessé tinha oito filhos. No tempo em que Saul era rei, Jessé já estava bem idoso.
13 Und die drei ältesten Söhne Isai's folgten Saul in den Krieg; und der Name seiner drei Söhne, die in den Krieg zogen, war: Eliab, der Erstgeborne, und Abinadab, sein Zweitgeborner, und der Dritte, Schamma.
13 Os seus três filhos mais velhos tinham ido com Saul para a guerra. O primeiro se chamava Eliabe, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Simeia.
14 Und David war der jüngste. Und die drei Aeltesten folgten Saul.
14 Davi era o filho mais novo. Enquanto os seus três irmãos mais velhos ficavam com Saul,
15 Und David ging von Saul ab und zu, um die Schafe seines Vaters in Bethlehem zu hüten.
15 Davi ia ao acampamento de Saul e voltava a Belém para tomar conta das ovelhas do seu pai.
16 Und der Philister trat Morgens und Abends hervor, und stellte sich vierzig Tage dar.
16 Durante quarenta dias Golias desafiou os israelitas todas as manhãs e todas as tardes.
17 Und es sprach Isai zu David, seinem Sohne: Nimm doch für deine Brüder dieses Epha gerösteten Kornes, und diese zehn Brode, und bringe es eilends in's Lager zu deinen Brüdern.
17 Um dia Jessé disse a Davi: — Pegue dez quilos de trigo torrado e estes dez pães e vá depressa levar para os seus irmãos no acampamento.
18 Und diese zehn Milchkäse bringe dem Obersten über Tausend, und frage deine Brüder nach dem Wohlbefinden, und bringe ein Pfand von ihnen.
18 Leve também estes dez queijos ao comandante. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que você os viu e de que eles estão bem.
19 Und Saul, und Jene, und alle Männer Israels waren im Terebinthenthale, um mit den Philistern zu streiten.
19 Os seus irmãos, o rei Saul e todos os outros soldados israelitas estão no vale do Carvalho, lutando contra os filisteus.
20 Da machte sich David des Morgens früh auf, und überließ die Schafe dem Hüter, und nahm, und ging hin, wie ihm Isai geboten hatte. Als er an die Wagenburg kam, zog das Heer aus zur Schlachtordnung, und erhob das Geschrei im Streite.
20 Na manhã seguinte Davi se levantou cedo, deixou alguém encarregado das ovelhas, pegou os mantimentos e foi, como Jessé havia mandado. Ele chegou ao acampamento justamente na hora em que os israelitas, soltando o seu grito de guerra, estavam saindo a fim de se alinhar para a batalha.
21 Und die Männer Israels stellten sich, und die Philister, Schlachtordnung gegen Schlachtordnung.
21 O exército dos filisteus e o exército dos israelitas tomaram posição de combate, um de frente para o outro.
22 Da that David das Gepäcke von sich in die Hand des Hüters des Gepäckes, und lief in die Schlachtordnung, und kam hin, und fragte seine Brüder nach ihrem Wohlbefinden.
22 Davi deixou as coisas com o oficial encarregado da bagagem e correu para a frente de batalha. Chegou perto dos seus irmãos e perguntou se estavam bem.
23 Und als er mit ihnen redete, siehe! da kam herauf der Zweikämpfer; Goliath, der Philister, war sein Name, von Gath, aus der Schlachtordnung der Philister, und sprach jene Worte, und David hörte es.
23 Enquanto Davi estava falando com eles, Golias avançou e desafiou os israelitas, como já havia feito antes. E Davi escutou.
24 Und alle Männer Israels, als sie den Mann sahen, flohen vor ihm, und fürchteten sich sehr.
24 Quando os israelitas viram Golias, fugiram apavorados.
25 Und die Männer Israels sprachen: Habet ihr diesen Mann, der da heraufkommt, gesehen? Um Israel zu schmähen, kommt er herauf. Und den Mann, welcher ihn schlägt, will der König sehr reich machen, und ihm seine Tochter geben, und das Haus seines Vaters will er frei machen in Israel.
25 Eles diziam: — Olhem para ele! Escutem o seu desafio! Quem matar esse filisteu receberá uma grande recompensa: o rei lhe dará muitas riquezas, lhe dará sua filha em casamento, e a família do seu pai nunca mais vai ter de pagar nenhum imposto.
26 Und David redete zu den Männern, die bei ihm standen, und sprach: Was soll dem Mann geschehen, der jenen Philister schlägt, und die Schmach von Israel nimmt? Wer ist den wohl der Philister, dieser Unbeschnittene, daß er die Schlachtordnung des lebendigen Gottes schmähet?
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam perto dele: — O que ganhará o homem que matar esse filisteu e livrar Israel desta vergonha? Afinal de contas, quem é esse filisteu pagão para desafiar o exército do Deus vivo?
27 Und das Volk sagte ihm jene Worte, und sprach: Dieß wird dem Manne geschehen, der ihn schlägt.
27 Aí eles lhe contaram o que ganharia quem matasse Golias.
28 Und es hörte Eliab, sein ältester Bruder, wie er mit den Männern redete, und es entbrannte der Zorn Eliabs über David, und er sprach: Warum bist du hieher gekommen, und wem hast du die wenigen Schafe dort in der Wüste überlassen? Ich kenne deine Vermessenheit, und die Bosheit deines Herzens; um den Streit zu sehen, bist du hieher gekommen.
28 Eliabe, o irmão mais velho de Davi, ouviu-o conversando com os soldados. Então ficou zangado e disse: — O que é que você está fazendo aqui? Quem é que está tomando conta das suas ovelhas no deserto? Seu convencido! Você veio aqui só para ver a batalha!
29 Und David sprach: Was habe ich denn gethan? War es nicht Befehl?
29 — O que foi que eu fiz agora? — perguntou Davi. — Será que não posso nem fazer uma pergunta?
30 Und er wandte sich von ihm gegen einen Andern, und sprach dasselbe; und das Volk gab ihm die nämliche Antwort, wie die erste.
30 Então Davi fez a mesma pergunta a outro soldado. E ouviu a mesma resposta.
31 Als man nun die Reden hörte, die David führte, hinterbrachte man sie Saul, und er ließ ihn holen.
31 Alguns soldados ouviram o que Davi tinha dito e contaram a Saul. Então ele mandou chamar Davi.
32 Und David sprach zu Saul: Lasse nur Keiner um seintwillen den Muth sinken! Dein Knecht wird hingehen, und mit diesem Philister streiten.
32 Davi chegou e disse a Saul: — Meu senhor, ninguém deve ficar com medo desse filisteu! Eu vou lutar contra ele.
33 Da sprach Saul zu David: Du kannst nicht hingehen zu diesem Philister, um mit ihm zu streiten; denn du bist ein Knabe, er aber ein Kriegsmann von seiner Jugend auf.
33 Mas Saul respondeu: — Você não pode lutar contra esse filisteu. Você não passa de um rapazinho, e ele tem sido soldado a vida inteira!
34 Und David sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Schafe seines Vaters, da kam ein Löwe, und ein Bär, und trug ein Schaf fort von der Herde.
34 — Meu senhor, — disse Davi — eu tomo conta das ovelhas do meu pai. Quando um leão ou um urso carrega uma ovelha,
35 Und ich zog aus, ihm nach, und schlug ihn, und rettete es aus seinem Rachen. Und er erhob sich gegen mich; aber ich fassete ihn beim Barte, und schlug ihn, und tödtete ihn.
35 eu vou atrás dele, ataco e tomo a ovelha. Se o leão ou o urso me ataca, eu o agarro pelo pescoço e o golpeio até matá-lo.
36 Sowohl den Löwen, als den Bären, hat dein Knecht geschlagen; und diesem Philister, dem Unbeschnittenen, soll es gehen, wie Einem von ihnen; denn er hat geschmähet die Schlachtordnung des lebendigen Gottes.
36 Tenho matado leões e ursos e vou fazer o mesmo com esse filisteu pagão, que desafiou o exército do Deus vivo.
37 Und David sprach: Jehova, der mich aus der Gewalt des Löwen und aus der Gewalt des Bären gerettet hat, der wird mich auch aus der Gewalt dieses Philisters retten. Da sprach Saul zu David: Gehe! Jehova sey mit dir!
37 O Senhor Deus me salvou dos leões e dos ursos e me salvará também desse filisteu. — Pois bem! — respondeu Saul. — Vá, e que o
38 Darauf zog Saul David seine Kleider an, und setzte einen ehernen Helm auf sein Haupt, und bekleidete ihn mit einem Panzer.
38 Então deu a sua própria armadura para Davi usar. Pôs um capacete de bronze na cabeça dele e lhe deu uma couraça para vestir.
39 Und David gürtete sein Schwert um seine Kleider, und fing an zu gehen, denn er hatte es noch nicht versucht. da sprach David zu Saul: Ich kann nicht gehen in diesem, weil ich's noch nicht versucht habe. Und David legte es wieder von sich ab,
39 Davi prendeu a espada de Saul num cinto sobre a armadura e tentou andar. Mas não conseguiu porque não estava acostumado a usar essas coisas. Aí disse a Saul: — Não consigo andar com tudo isto, pois não estou acostumado. Então Davi tirou tudo.
40 und nahm seinen Stab in seine Hand, und suchte sich fünf glatte Steine aus dem Bache, und that sie in die Hirtentasche, die er bei sich hatte, und in den Sack; und nahm seine Schleuder in seine Hand, und ging auf den Philister zu.
40 Pegou o seu bastão, escolheu cinco pedras lisas no ribeirão e pôs na sua sacola. Pegou também a sua funda e saiu para enfrentar Golias.
41 Und der Philister näherte sich David immer mehr und mehr, und sein Schildträger ging vor ihm her.
41 Golias, o filisteu, começou a caminhar na direção de Davi. O ajudante que carregava as suas armas ia na frente. Quando chegou perto de Davi,
42 Als der Philister nun hinblickte, und David sah, verachtete er ihn; denn es war ein Knabe, und er war röthlich, und hatte ein schönes Aussehen.
42 Golias olhou bem para ele e começou a caçoar porque Davi não passava de um rapaz bonito e de boa aparência.
43 Und der Philister sprach zu David: Bin ich ein Hund, daß du zu mir mit Stöcken kommst? der Philister fluchte über David bei seinen Göttern.
43 Aí disse a Davi: — Para que é esse bastão? Você pensa que eu sou algum cachorro? Em seguida rogou a maldição dos seus deuses sobre Davi
44 Und der Philister sprach zu David: Komm zu mir! dein Fleisch will ich den Vögeln des Himmels, und den Thieren des Feldes geben.
44 e o desafiou, dizendo: — Venha, que eu darei o seu corpo para as aves e os animais comerem.
45 Da sprach David zu dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert, und mit Lanze, und mit Wurfspieß; ich aber komme zu dir im Namen Jehova's, des Herrn der Heerscharen, des Gottes der Schlachtordnung Israels, die du geschmähet hast.
45 Davi respondeu: — Você vem contra mim com espada, lança e
46 Am heutigen Tage wird Jehova dich mir in meine Hand liefern; und ich werde dich schlagen, und deinen Kopf von dir nehmen, und die Leiche des Heeres der Philister am heutigen Tage den Vögeln des Himmels, und den Thieren des Feldes geben; und erfahren soll es die ganze Erde, daß Israel einen Gott hat;
46 Hoje mesmo o Senhor Deus entregará você nas minhas mãos; eu o vencerei e cortarei a sua cabeça. E darei os corpos dos soldados filisteus para as aves e os animais comerem. Então o mundo inteiro saberá que o povo de Israel tem um Deus,
47 und erfahren soll es dieses ganze versammelte Heer, daß nicht durch Schwert und Spieß Jehova rettet! Denn Jehova ist der Streit, und er wird euch in unsere Hände geben.
47 e todos aqui verão que ele não precisa de espadas ou de lanças para salvar o seu povo. Ele é vitorioso na batalha e entregará todos vocês nas nossas mãos.
48 Und es geschah, als der Philister sich aufmachte, und ging, und David näher entgegen trat, da eilte David, und lief auf den Kampfplatz, dem Philister entgegen.
48 Então Golias começou novamente a caminhar na direção de Davi, e Davi correu rápido na direção da linha de batalha dos filisteus, para lutar contra ele.
49 Und David steckte seine Hand in die Tasche, und nahm daraus einen Stein, und schleuderte ihn, und traf den Philister an die Stirne, so daß der Stein in die Stirne fuhr, und er auf sein Angesicht zur Erde fiel.
49 Enfiou a mão na sua sacola, pegou uma pedra e com a funda a atirou em Golias. A pedra entrou na testa de Golias, e ele caiu de cara no chão. Então Davi correu, ficou de pé sobre Golias, tirou a espada dele da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. E assim Davi venceu Golias e o matou apenas com uma pedra. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
50 So überwältigte David den Philister mit der Schleuder, und mit dem Steine, und schlug den Philister, und tödtete ihn. Und David hatte kein Schwert in seiner Hand.
50 — ausente —
51 Und David lief hin, und trat zu dem Philister, und nahm sein Schwert, und zog es aus der Scheide, und tödtete ihn, und hieb damit seinen Kopf ab. Als die Philister sahen, daß ihr Held todt war, flohen sie.
51 — ausente —
52 Aber die Männer von Israel, und von Juda machten sich auf, und erhoben ein Geschrei, und jagten den Philistern nach, bis man kommt in das Thal, und bis an die Thore von Ekron; und die erschlagenen Philister fielen auf dem Wege nach Schaaraim, und bis nach Gath, und bis nach Ekron.
52 Aí os soldados de Israel e de Judá correram atrás deles, gritando, e os perseguiram até a cidade de Gate e até os portões de Ecrom. Os filisteus caíram feridos pela estrada de Saaraim, até Gate e Ecrom.
53 Und es kehrten die Söhne Israels zurück vom Verfolgen der Philister, und plünderten ihr Lager.
53 Os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus e levaram as coisas do acampamento deles.
54 Und David nahm den Kopf des Philisters, und brachte ihn nach Jerusalem, und seine Waffen legte er in sein Zelt.
54 Davi pegou a cabeça de Golias e a levou para Jerusalém. Porém as armas de Golias ele guardou na sua própria barraca.
55 Als Saul den David ausziehen sah, dem Philister entgegen, sprach er zu Abner, dem Anführer des Heeres: Wessen Sohn ist dieser Knabe? Abner! Und Abner sprach: Bei deinem Leben, o König! ich weiß es nicht.
55 Quando Saul viu Davi saindo para lutar com Golias, perguntou a Abner, o comandante do seu exército: — Abner, quem é aquele rapaz? — Meu senhor, juro pela sua vida que não sei! — respondeu Abner.
56 Und der König sprach: Frage du, wessen Sohn dieser junge Mensch sey.
56 — Então vá e procure saber! — disse Saul.
57 Als David, nachdem er den Philister geschlagen hatte, zurückkam; nahm ihn Abner, und führte ihn vor Saul, und der Kopf des Philisters war in seiner Hand.
57 Assim, quando Davi voltou para o acampamento, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Davi ainda estava carregando a cabeça de Golias.
58 Da sprach zu ihm Saul: Wessen Sohn bist du, Knabe? Und David sprach: Der Sohn deines Knechtes Isai, des Bethlehemiters.
58 Saul perguntou: — Rapaz, quem é você? — Sou filho do seu criado Jessé, da cidade de Belém! — respondeu Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.