1 Reis 12
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT
1 Und Rehabeam ging nach Sichem; denn nach Sichem war ganz Israel gekommen, ihn zum Könige zu machen.
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
2 Und es geschah, als Jerobeam, der Sohn Nebats, dieß hörte; (derselbe war nämlich noch in Aegypten, wohin er geflohen war vor Salomo, dem Könige, und Jerobeam wohnte in Aegypten,
2 Quando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
3 und man hatte gesandt und ihn gerufen;) da kam Jerobeam, und die ganze Versammlung Israels, und sie redeten zu Rehabeam, und sprachen:
3 Os líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e toda a comunidade de Israel foram falar com Roboão.
4 Dein Vater hat unser Joch hart gemacht; du nun mache leichter den harten Dienst deines Vaters, und sein schweres Joch, das er uns aufgelegt; so wollen wir dir dienen.
4 “Seu pai foi muito duro conosco”, disseram. “Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.”
5 Und er sprach zu ihnen: Gehet noch drei Tage fort, dann kommet wieder zu mir! Und das Volk ging.
5 Roboão respondeu: “Deem-me três dias para pensar. Depois, voltem para saber minha resposta”. E o povo foi embora.
6 Und der König Rehabeam hielt einen Rath mit den Alten, die vor Salomo, seinem Vater, da er noch lebte, gestanden hatten, und sprach: Wie rathet ihr, daß ich diesem Volke antworten soll?
6 O rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo?”
7 Und sie redeten zu ihm, und sprachen: Wenn du heute der Knecht dieses Volkes bist, und ihnen dienest; wenn du sie erhörest, und ihnen gute Worte gibst; so werden sie deine Knechte seyn alle Tage.
7 Eles disseram: “Se o senhor estiver disposto a servir este povo hoje e lhe der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre”.
8 Aber er verließ den Rath der Alten, den sie ihm gegeben, und hielt seinen Rath mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, und vor ihm standen;
8 Mas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
9 und sprach zu ihnen: Was rathet ihr, daß wir antworten sollen diesem Volke, welches zu mir geredet, und gesagt hat: Mache leichter das Joch, das dein Vater uns aufgelegt?
9 “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?”
10 Und es redeten zu ihm die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, und sprachen: Du mußt zu diesem Volke, welches zu dir geredet und gesagt hat: "Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht, du nun mache es uns leichter;" also sagen, und also zu ihnen sprechen: Mein kleiner Finger ist dicker, als die Lenden meines Vaters;
10 Os jovens responderam: “Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
11 und nun mein Vater hat euch ein schweres Joch aufgeladen, ich aber will zu eurem Joche noch hinzuthun; mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtiget, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen.
11 Sim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!’”.
12 Es kam also Jerobeam und das ganze Volk zu Rehabeam am dritten Tage, wie der König gesagt hatte, da er sprach: Kommet wieder zu mir am dritten Tage!
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
13 Und der König gab dem Volke eine harte Antwort, und verließ den Rath der Alten, den sie ihm gegeben hatten;
13 Roboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
14 und redete zu ihnen nach dem Rathe der Jungen, und sprach: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht, ich aber will zu eurem Joche noch hinzuthun; mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtiget, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen.
14 e seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: “Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!”.
15 Der König hörte also nicht auf das Volk; denn es war eine Fügung von Jehova, auf das er bestätige sein Wort, das Jehova geredet hatte durch Ahia, den Siloniter, zu Jerobeam, dem Sohne Nebats.
15 Assim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade do S enhor , pois cumpriu a mensagem do S enhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
16 Da nun Israel sah, daß der König nicht auf sie hörte; so antwortete das Volk dem Könige, und sprach: Welchen Theil haben wir an David? Wir haben kein Erbe an dem Sohne Isai's. Zu deinen Zelten, Israel! Nun sehe du dein Haus, David! Und Israel ging zu seinen Zelten.
16 Quando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!”. Então o povo de Israel voltou para casa.
17 Aber über die Söhne Israels, die in den Städten Juda's wohnten, über die herrschete Rehabeam.
17 Roboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
18 Und der König Rehabeam sandte Adoram ab, der über die Frohn war; aber ganz Israel warf auf ihn mit Steinen, daß er starb. Da beeilte sich der König Rehabeam, um auf einen Wagen zu steigen, und nach Jerusalem zu fliehen.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, ele subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
19 Also fiel Israel ab vom Hause Davids, bis auf diesen Tag.
19 E até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.
20 Und es geschah, als ganz Israel hörte, daß Jerobeam zurückgekommen wäre, sandten sie hin, und riefen ihn zur Gemeinde, und machten ihn zum Könige über ganz Israel; und Niemand folgte dem Hause Davids, außer dem Stamme Juda allein.
20 Quando o povo de Israel soube que Jeroboão tinha voltado do Egito, convocou uma assembleia e o proclamou rei sobre todo o Israel. Apenas a tribo de Judá permaneceu leal à família de Davi.
21 Als Rehabeam nach Jerusalem kam, versammelte er das ganze Haus Juda, und den Stamm Benjamin, hundert und achtzig tausend auserlesene streitbare Männer, um zu streiten mit dem Hause Israel, und das Königreich wieder an Rehabeam, den Sohn Salomo's zu bringen.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, mobilizou os homens das tribos de Judá e Benjamim, 180 mil dos melhores soldados, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino.
22 Aber es geschah der Ausspruch Gottes an Schemaja, den Mann Gottes, indem er sprach:
22 Deus, porém, falou a Semaías, homem de Deus:
23 Rede zu Rehabeam, dem Sohne Salomo's, dem Könige von Juda, und zu dem ganzen Hause Juda, und Benjamin, und zu dem übrigen Volke, und sprich:
23 “Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o povo de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 So spricht Jehova: Ihr sollet nicht hinaufziehen, und nicht streiten mit euern Brüdern, den Söhnen Israels; kehret um ein Jeder nach seinem Hause! denn von mir ist jenes geschehen. Und sie gehorchten dem Ausspruche Jehova's, und kehrten um, und gingen nach dem Worte Jehova's.
24 ‘Assim diz o S enhor : Não lutem contra seus compatriotas, os israelitas. Voltem para casa, pois eu mesmo fiz isso acontecer!’”. Eles obedeceram à palavra do S enhor e voltaram para casa, conforme o S enhor havia ordenado.
25 Und Jerobeam bauete Sichem auf dem Gebirge Ephraim, und wohnete daselbst; darnach zog er von da weg, und bauete Penuel.
25 Então Jeroboão fortificou a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e se estabeleceu ali. Mais tarde, fortificou Peniel.
26 Und Jerobeam sprach in seinem Herzen: Nun wird das Königreich zurückfallen an das Haus Davids;
26 Jeroboão pensou: “Se eu não tiver cuidado, o reino voltará à dinastia de Davi.
27 wenn dieses Volk hinaufgehet, Opfer zu bringen im Hause Jehova's zu Jerusalem; so wird sich das Herz dieses Volkes wieder zu seinem Herrn, zu Rehabeam, dem Könige von Juda, wenden, und sie werden mich erwürgen, und wieder zu Rehabeam, dem Könige von Juda, kehren.
27 Quando o povo for a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do S enhor , voltará a ser leal a Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e o proclamarão rei deles”.
28 Und der König berieth sich, und machte zwei goldene Kälber; und er sprach zu ihnen: Es ist zu viel für euch, hinaufzugehen nach Jerusalem. Siehe! da ist dein Gott, Israel! der dich heraufgeführet hat aus dem Lande Aegypten.
28 Então, seguindo a recomendação de seus conselheiros, o rei fez dois bezerros de ouro. Disse ao povo: “É complicado demais ir a Jerusalém para adorar. Veja, Israel, estes são os deuses que tiraram vocês do Egito!”.
29 Und er stellte das eine nach Bethel, und das andere setzte er nach Dan.
29 Colocou um dos bezerros em Betel e o outro em Dã, nos dois extremos de seu reino.
30 Und dieß wurde zur Sünde; denn das Volk ging zu dem Einen bis nach Dan.
30 Isso se tornou um grande pecado, pois o povo viajava até Dã, ao norte, para adorar o ídolo que ficava ali.
31 Und er bauete ein Haus auf den Höhen, und machte Priester aus den Haufen des Volkes, die nicht von den Söhnen Levi's waren.
31 Jeroboão também construiu santuários idólatras e designou para serem sacerdotes homens do povo, que não eram da tribo sacerdotal de Levi.
32 Und Jerobeam setzte ein Fest ein im achten Monate, am fünfzehnten Tage des Monates, wie das Fest, welches in Juda (gefeiert wurde), und opferte auf dem Altare. So that er zu Bethel, um den Kälbern zu opfern, die er gemacht hatte; und er bestellte zu Bethel Priester für die Höhen, die er gemacht hatte.
32 Instituiu uma festa religiosa em Betel, no décimo quinto dia do oitavo mês, uma imitação da festa celebrada todos os anos em Judá. Ali em Betel, Jeroboão ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito e designou sacerdotes para os santuários idólatras que havia construído.
33 Und er opferte auf dem Altare, den er gemacht hatte zu Bethel, am fünfzehnten Tage im achten Monate, in dem Monate, welchen er in seinem Herzen sich erdacht hatte; also setzte er ein Fest ein für die Söhne Israels, und opferte auf dem Altare, und räucherte.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, data que ele mesmo tinha definido, ofereceu sacrifícios no altar em Betel. Instituiu, desse modo, uma festa religiosa para Israel e subiu ao altar para queimar incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.