1 Coríntios 1
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Paulus, nach Gottes Willen berufener Apostel Jesu Christi, und der Bruder Sosthenes,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 an die Gemeinde Gottes zu Korinth, an die, welche durch Jesum Christum geweiht und zu Heiligen berufen sind, an Alle, welche den Namen unsers Herrn Jesu Christi anrufen, wo sie und wir auch immer seyn mögen.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Gnade und Friede euch von Gott, unserm Vater, und von dem Herrn, Jesu Christo!
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Unablässig danke ich meinem Gott euretwegen für die Gnade Gottes, die euch durch Jesum Christum zu Theil geworden ist.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Daß ihr durch ihn reichlich in Allem gewonnen habet, in aller Lehre und Kenntniß;
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 indem das Zeugniß von Christo festen Grund unter euch gefaßt hat,
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 so daß es euch an keiner Gabe mangelt, und ihr die Erscheinung unsers Herrn, Jesu Christi, erwartet.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Er wird auch bis an's Ende euch standhaft erhalten, so daß ihr an dem Tage der Erscheinungder Erscheinung, fehlt im Griechischen. unsers Herrn, Jesu Christi, unsträflich seyn werdet.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Denn getreu ist Gott, der euch zur Gemeinschaft mit seinem Sohne, Jesu Christo, unserem Herrn, berufen hat.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ich bitte euch aber, Brüder! im Namen unsers Herrn, Jesu Christi, daß alle Eins bekennen, und keine Spaltungen unter euch seyen; seyd vielmehr in Gesinnungen und Grundsätzen vollkommen eins.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Denn durch Chloes Hausgenossen habe ich von euch erfahren, meine Brüder! daß Uneinigkeiten unter euch sind.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ich meine nämlich dieß: Daß der Eine und der Andere unter euch sagt: Ich halte es mit Paulus, ich mit Apollo, ich mit Kephas ich mit Christus.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Ist denn Christus getheilt? Ist Paulus für euch gekreuzigt? Oder seyd ihr auf Paulus Namen getauft worden?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Ich danke Gott, daß ich Keinen unter euch, außer Krispus und Kajus, getauft habe;
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 so kann doch Niemand sagen, daß ihr auf meinen Namen getauft seyd."daß ich getauft habe, auf meinen Namen, nach dem Griechischen.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Doch ja, die Familie Srephanas habe ich getauft, übrigens wüßte ich keinen Andern, den ich getauft habe.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Denn Christus hat mich nicht sowohl gesandt, um zu taufen, als vielmehr das Evangelium zu predigen; nicht mit Rednerprunk, damit das Kreuz Christi seiner Kraft nicht beraubt werde.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Denn die Lehre vom Kreuze ist zwar den Verlornen eine Thorheit, uns Geretteten aber ist sie eine göttliche Kraft.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Denn es heißt in der Schrift: Vernichten will ich die Weisheit der Weisen, und zu Schanden machen die Klugheit der Klugen.
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Wo ist ein Weiser? Wo ein Schriftgelehrter? Wo ein gelehrter Zänker dieses Zeitalters? Hat Gott nicht die Weisheit dieser Welt zur THorheit gemachet?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Denn weil in der Weisheit Gottes die Welt durch die Weisheit Gott nicht erkannte; so gefiel es Gott, durch einen töricht scheinenden Lehrvortrag die Glaubenden zu beseligen.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Weil nämlich die Juden Wunderzeichen verlangen, und die Griechen Weltweisheit suchen,
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 wir hingegen verkündigen den gekreuzigten Christus, mag er den Juden ein Anstoß und den Heiden eine Thorheit seyn;
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 aber göttliche Kraft und göttliche Weisheit ist Christus denen, welche berufen sind, sie seyen Juden oder Heiden.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Denn das thöricht scheinende Werk Gottes übertrifft doch die Weisheit der Menschen; und das schwach scheinende Werk Gottes vermag doch mehr, als Menschen.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Sehet nur, Brüder, auf euch, als Berufene selbst!! da finden sich nicht viel Weise nach dem Fleische, nicht viel Mächtige, nicht viel Vornehme;
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 sondern die Thoren von der Welt hat Gott erwählt, um die Weisen zu beschämen; und die Schwachen vor der Welt hat Gott ausgesondert, um die Starken zu Schanden zu machen;
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 und die Niedrigen von der Welt, die Verachteten, die Nichtsgeltenden hat Gott ausersehen, um jene, die viel gelten, in ihrem Nichts darzustellen;
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 damit kein Sterblicher vor Ihm"vor Gott," nach dem Griechischen. sich rühmen könne.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Durch ihn aber seyd ihr in Christo Jesu, der uns von Gott gegeben wurde zur Weisheit, zur Gerechtigkeit, zur Heiligung und Erlösung.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Darum, wie die Schrift sagt: wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn!
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.