Romanos 9

Vaagri Booli NT (VAA_WFT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ಮೇ ಕ್ರಿಸ್ತಮ ಖ್ಹಾಚ ಬೋಲುಸ್, ಮೇ ಜ್ಹೂ಼ಟು ಬೋಲುಕರುಕೊಯ್ನಿ. ಮಾರ ದಿಲ್ನಿಸಾಕ್ಷಿ ಅನ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಥಿ ಘಟ್ ಬಣಾವಸ್.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 ಮಾರ ದಿಲ್ಮ ಪುರ್‌ಶತಸ್ ಕೊಯ್ನಿತೆ ತಲಖ್ಣೀಬಿ ಘಣಿ ದುಖ್‍ಬಿ ಛಾ಼.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 ಮಾರ ಭೈಯೇನಖ್ಹಾಜೆ ಮಾರಶೊಂತ್ ಅದ್ಮಿವೋನಖ್ಹಾಜೆ ಕ್ರಿಸ್ತಥಿ ದೂರ್‌ಹುಯಿನ್ ಶಾಪ್‌ಮ ಪಡಾಮಬಿ ತಯಾರ್ ಛು಼.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ವಾಳು ಹುಯಿರ‍್ಹುತೆ ಇವ್ಣುನ ಇನಿ ಲಡ್ಕಾವ್‌ನಿ ಘೋಣಿಬಿ ಮಹಿಮೆನ ವತಾಳಿರಾಖ್ಯುಸ್, ಒಪ್ಪಂದಾನ ಅಖ್ಖೂಬಿ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ದೇವವಾನುಬಿ, ಮಂದಿರ್‌ನಿ ಸೇವೆಬಿ ಅಜು಼ ವಾಗ್ದಾನ್‌ಬಿ ಲೀರಾಖ್ಯುಸ್.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 ಗುರುಗುರಬ್‍ಲ್ಯೊಬಿ ಇವ್ಣುನ ಮಳ್ಯಹುಯ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಅದ್ಮಿಹುಯಿನ್ ಇವ್ಣಿ ಖೂಮ್ಮ ಪೈದಹುಯೊ. ಆ ಖ್ಹಾರಸ್ನ ಉಪ್ಪರ್ ಛಾ಼ತೆ ದೇವ್ ಕದೆಕದೇಬಿ ಸ್ತುತಿ ಹುವಾದೆ ಆಮೆನ್.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 ಹೈರೂತೆ ದೇವ್ನಿ ವಾತೆ ಗಲತ್‌ ಹುಯ್ಗುಕರಿ ಅಪ್ಣೆ ನಾ ಲಾಜ಼್‌ಣು. ಶನಕತೊ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ನು ಖ್ಹಾರುಸ್ ಅದ್ಮಿಬಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ವಾಳು ಕಾಹೆ.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 ಇಮ್ಮಸ್ ಅಬ್ರಹಾಮ್‌ನು ಪಿಳ್ಗಿವಾಳು ಖ್ಹಾರುಸ್ ಇನ ಲಡ್ಕಕಾಹೆ. ದೇವ್ ಅಬ್ರಹಾಮ್‌ನ ಬೋಲ್ಯೊ, ಮೆ ವಾಗ್ದಾನ್ ಕರುಸ್, “ಇಸಾಕಥಿ ಪೈದಹುವವಾಳುಸ್ ತಾರು ಪಿಳ್ಗಿಕರಿ ಬೋಲೈಲಿಶೆ.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 ಅನಿ ಮತಲಬ್, ಶಾತ್‍ಕತೊ ಶರೀರ್‌ನಿ ಸಂಬಂಧ್‌ಥಿ ಪೈದಾಹುವವಾಳು ಖ್ಹಾರುಸ್ ದೇವ್ನ ಲಡ್ಕಕಾಹೆ, ವಾಗ್ದಾನ್ನ ಲಡ್ಕಾಸ್ ಅಬ್ರಹಾಮ್‌ನ ಪಿಳ್ಗಿವಾಳು ಕರಿ ಗಣ್ತಿ ಹುವಾಸ್.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 ಶನಕತೊ, “ಬರೊಬರ್‌ನ ಹಗಾಮ್ಮ ಮೇ ಐಶ್ತೆ, ತದೆ ಸಾರನ ಏಕ್‍ಛಿಯ್ಯೊ ರ‍್ಹಿಶೆ” ಕರಿ ಬೋಲಾನಿ ವಾಗ್ದಾನ್ ಹುಯಿರ‍್ಹೂಸ್ ಎತ್ರೇಸ್.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 ಅತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ರೆಬೆಕ್ಕಬಿ ಅಪ್ಣೊ ಗುರುಗುರಬ್‌ಲ್ಯೊ ಹುಯಿರೋತೆ ಇಸಾಕಥಿ ಅವ್‌ಳಿಜವ್‌ಳಿ ಪರ್ಖ್ಹಾ ಲಡ್ಕಾನ ಜ಼ಣಿ.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 ಅಮ್ ಯೋ ಲಡ್ಕಾ ಪೈದಹುವಾನ ಅಗಾಡಿ, ಅಛ಼್ಛು ನತರ್ ಗಲತ್‌ ಕರಾನ ಅಗಾಡಿಸ್, ಮೋಟೊ ನ್ಹಾನನ ಚಾ಼ಕ್ರಿಕರ್ಶೆ ಕರಿ ರೆಬೆಕ್ಕನ ಬೋಲೈರ‍್ಹೂಥು.ಅನೇಥಿ ದೇವ್ ದಿಲ್‍ರ‍್ಹೇಸ್ತೆ ಇನ ಚೂ಼ಣಿಲೇಸ್‍ಕರಿ ಬೋಲಾನು ಖ್ಹೂಜ಼್ ಘಟ್‍ರ‍್ಹೇಣುಕರಿ ವತಾಳಿಲಿದೊ.
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 ಆ ಕಾಮ್ನ ಉಪ್ಪರ್ ಆಧಾರ್‌ಕಾಹೇತೆ, ಬುಲಾವವಾಳನ ಖ್ಹೂಜ಼್‌ನ ಉಪ್ಪರಸ್ ಆಧಾರ್ ಹುಯಿರ‍್ಹೂಸ್. ಇನಖ್ಹಾಜೇಸ್ ರೆಬೆಕ್ಕನ ಬೋಲಾಯು ಮೋಟೊ ನ್ಹಾನನಿ ಚಾ಼ಕ್ರಿ ಕರ್ಶೆ.
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 ಅನಿನಿತರಸ್, “ಯಾಕೋಬ್‍ನ ಮೇ ಪ್ಯಾರ್‌ಕರ‍್ಯೊ. ಕತೋಬಿ ಏಸಾವನ ವಹೇರ್‌ ಕರ‍್ಯೊಕರಿ ಪವಿತ್ರ ದಪ್ತರ್‌ಮ ಲಿಖೈರ‍್ಹುಸ್.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 ಇಮ್‍ಕತೊ ಅಪ್ಣೆ ಶಾತ್ ಬೋಲಿಯೆ? ದೇವ್ ಠಗಾವಾಳೊಕೀ ಶು? ಕದೇಬಿ ಕೊಯ್ನಿ.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 ದೇವ್ ಮೋಶೆನ, “ಕಿನಾಪರ್ ಮಾರಿ ಗೋರ್‌ಛಾ಼ಕಿ ಇನ ಗೋರ್‌ಕರೀನ್, ಕಿನಾಪರ್ ಮಾರಿ ಆರ್‌ಗೋರ್‌ಛಾ಼ಕಿ ಇನ ದಯಾ ವತಾಳೀಶ್” ಕರಿ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 ಅನಖ್ಹಾಜೆ ಆ ಅದ್ಮಿನ ಆಖ್ಹ್ ಮ್ಹಿನಥ್ಥಿ ಹುಯುಕೊಂತೆ, ದೇವ್ನ ಗೋರ್‌ಥೀಸ್ ಹುಯಿರ‍್ಹೂಸ್.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 ಶನಕತೊ, “ಮೇ ತಾರಾಮ, ಮಾರಿ ಶಕತ್ನ ವತಾಳಿನ್ ಮಾರ ನಾಮ್ನ ಜ಼ಮೀನ್‌ಪರ್ ಮೋಟು ಭಡಾವ್‍ಣುಕರಿ ಖ್ಹಯಾಲ್‍ಥೀಸ್ ತುನ ಊಚಿ ಝ಼ಗೋಪರ್ ಉಠಾಡಿಭೀರಾಖ್ಯೊ” ಕರಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಮ ದೇವ್ ಫರೋಹನ ಬೋಲಸ್.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ದೇವ್ ಕಿನ ಗೋರ್‌ಕರ‍್ನುಕರಿ ಖ್ಹೂಜ಼್‌ಕರಸ್ಕಿ ಇನ ಗೋರೆಲುಕರಸ್. ಕಿನ ಕಠಣ್ ಕರ್ನುಕರಿ ಖ್ಹೂಜ಼್‌ಕರಸ್ಕಿ ಇವ್ಣುನ ಕಠಣ್ ಬಣಾವಸ್.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 ಇಮ್‍ಕತೊ, “ದೇವ್ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಗಲತ್‌ ಢೂಂಡಸ್ ಶನ? ಇನಿ ಮರ್ಜಿನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಭೀರ‍್ಹವಾಳು ಕೋಣ್?” ಕರಿ ಮನ ಬೋಲಸ್.
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 ಅಲ ಅದ್ಮಿ, ದೇವ್ನ ಆಡ್‌ಫೇಡ್ ವಾತೆ ಬೋಲವಾಳೊ ತು ಕೋಣ್? ಉಬ್ಜಿಹುಯು ಉಬ್‌ಜಾ಼ವವಾಳನ “ಶನ ಮನ ಅಮ್ ಉಬ್ಜಾ಼ಯೊಕರಿ ಬೋಲೆಜಾ಼ಯ್?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 ಕುಂಭಾರ‍್ನ ಎಕ್ಕಸ್ ಮಾಟಿನ ಮುದ್ದಾಥಿ ಅಛ್ಛು಼ರಾಛು಼ ಕರನಾಬಿ, ಬಿಜೇಕ್ನ ಖರಾಬ್ ಕಾಮ್ನಖ್ಹಾಜೆ ಉಪಯೋಗ್ ಕರಾನ ಮ್ಹಾಮೂಲಿ ರಾಛ಼ನ ಬಣಾವನಾಬಿ ಹಕ್‌ ಕೊಯ್ನಿಕಿ ಶು?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 ಕತೋಬಿ ದೇವ್ ಇನ ಇರಾದನ ದೆಖಾಡಿನ್ ಇನಿ ಶಕತ್ನ ವತಾಳಿನ್ ಭಡಾವ್‍ಣುಕರಿ ರ‍್ಹಯೊತೋಬಿ, ಇಮ್‌ ಕರ‍್ಯೊಕೊಂತೆ ಇನ ಇರಾದಮ ನಾಶಹುವಾಳನ ಘಣು ಠಂಡೊ ಹುಯಿನ್ ಖ್ಹಮಾಳಿಲ್ಯವಾನ ಆಖ್ಹ್‌ಕರ‍್ಯೊತೊ, ಕೋಣ್ ಶಾತ್‌ ಕರಾನ ಉಶೆ.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 ಅಜು಼ ಮಹಿಮೆ ಲಿಲ್ಯಾವನಖ್ಹಾಜೆ ಅಗಾಡಿಸ್ ತಯಾರ್‌ಕರೀನ್, ದೇವ್ನೆ ಇನಿ ಗೋರ್‌ ಲೀಲ್ಯಾವಾಳನ ಇನಿ ಮಹಾನ್ ಮಹಿಮೆನ ದೆಖಾಡ್ಯೊ.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 ಇನಖ್ಹಾಜೇಸ್ ಯೋ ಖಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯನ ಬುಲಾಯೊ ಕಾಹೆತೆ, ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಕಾಹೆತೆ ಇವ್ಣುನ ಜಿನುಬಿ ಬುಲೈರಾಖ್ಯೋಸ್ನಿ?
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ಹೋಶೇಯನ ಪುಸ್ತಕ್‌ಮ ದೇವ್ನೆ, “ಮಾರು ಅದ್ಮಿಕಾಹೆತೆ ಇವ್ಣುನ ‘ಮಾರು ಅದ್ಮಿ’ ಕರಿ ಬುಲೈಶ್. ಮೇ ಪ್ಯಾರ್‌ಕರಾವಾಳನ ಮಾರು ಪ್ಯಾರ್‌ವಾಳುಕರೀಬಿ ಬೋಲಿಶ್.”
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 “ಖಿವಿ ಝ಼ಗೋಮ ‘ತುಮೆ ಮಾರು ಅದ್ಮಿಕಾಹೆಕರಿ’ ಇವ್ಣುನ ಬೋಲಾಯುಕಿ ಯೋ ಝ಼ಗೋಮಸ್‌, ‘ಇವ್ಣೆ ಜಾನ್ನಸ್ವರೂಪ್ ಹುಯಿರೋತೆ ದೇವ್ನ ಲಡ್ಕಾ ಕರಿ ಬೋಲೈಲಿಶೆ”.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 ಆ ನಾಹುಯಿನ್ ಯೆಶಾಯ ಇಸ್ರಾಯೇಲವಾಳನ ಬಾರೇಮ ಚಿಕ್ರಿಬೋಲಸ್ ಶಾತ್‍ಕತೊ” ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‍ವಾಳನಿ ಗಣ್ತಿ ದರ‍್ಯಾವ್‍ನಿ ರೇತ್ನಿತರ ರ‍್ಹಯುತೋಬಿ ಇವ್ಣಾಮ ಥೋಡುಜ಼ಣು ಬಚಿರ‍್ಹಿಶೆ.
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ಶನಕತೊ ಪ್ರಭು ಇನಿವಚನ್ನ ಜ಼ಮೀನ್‌ಪರ್ ಖ್ಹರ್ತಿನು ಕರೀನ್‍ಬಿ, ಗಣ್ತೀಥಿ ಒಗ್ಗಿಸ್‌ಮ ಚ಼ಲೈನ್ ಖ್ಹತಮ್ ಕರ್ಶೆ!”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 ಯೆಶಾಯನೆ ಅನೇಥಿ ಪಾಛ಼ಳ್, “ಪ್ರಭು ಹುಯಿರೋತೆ ದೇವ್ ಹಮೂನ ಪಿಳ್ಗಿ ಬಚೈ಼ನ್ ದಿದೊ ನಾಹೊತ್ತೊ, ಹಮೆ ಸೊದೋಮ್‍ನಿ ಹಾಲತಸ್ ಹಮುನ ಹುಯಿಗಯಹೊತ್‍, ಗೊಮೋರನಿ ಖರಾಬ್‌ ಹಾಲಸ್ ಚಾ಼ಲಿಗುಹೊತ್!” ಕರಿ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್.
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಕಾಹೆತೆ ಇವ್ಣೇಥಿ ಇವ್ಣೆಸ್ ಇವ್ಣ ಶಕಥ್ಥಿ ನಾ ಕರ‍್ಯುತೋಬಿ ದೇವ್ನಿ ವಿಶ್ವಾಸ್‍ಥಿ ಹುಯುತೆ ನೀತಿವಾಳುಕರಿ ಗಣ್ತಿ ಹುಯಿಜಾ಼ಶೆ.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 ಯೋಸ್ ವಖ್ಹತ್‌ಮ ದೇವ್ನಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ನೀತಿ ಪಾಡಿ ಚಾ಼ಲ್ಯುತೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ವಾಳು ನಿಯಮ್ನ ಢೂಂಡುಕರ್ತುಥು ಕತೋಬಿ ಲೀಲಿದುಕೊಯ್ನಿ.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 ಶನಕತೊ, ಇವ್ಣೆ ವಿಶ್ವಾಸ್‌ನ ಪಾಡಿಚಾ಼ಲ್ಯುಕೊಂತೆ ಅಛ್ಛಾ಼ಕಾಮ್‍ನಾಸ್‌ ಅಖ್ಖು ಪಾಡಿ ಚಾ಼ಲ್ಯುತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೇಸ್. ಇವ್ಣೆ ಠೋಕರ್‌ಖಾವನ ಬಂಡಾಪರ್ ಠೋಕರ್‌ಖಾದು.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಮ ಅಮ್‌ಲೀಖೈರುಸ್ಕಿ, “ಹಂದೇಕ್, ಚೀಯೋನ್‌ಮ ಮೇ ಅದ್ಮಿವ್ ಧೊಕ್‌ಡಾವನ ಬಂಡನಾಬಿ ಠೊಕ್ರವಾನ ಬಂಡಾನಾಬಿ ಮ್ಹೇಲುಸ್. ಇನ ವಿಶ್ವಾಸ್‍ಕರವಾಳನ ನಿರಾಶ್‍ ಕೊಉಷೇನಿ”
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.