Mateus 4

Vaagri Booli NT (VAA_WFT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ತದೆ ಯೇಸುನ ಶೈತಾನ್‌ಥಿ ಶೋದನೆ ಹುವಾನಟೇಕೆ, ದೇವ್‌ನು ಆತ್ಮಾನೆ ಇನ ಉಜ್ಜಾ಼ಡಿ ಝ಼ಗೋಮ ಚ಼ಲಾಯೊ.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 ಯೇಸು ಚಾ಼ಳಿಖ್ಹ್ ರೋಜ಼್‌ ರಾತ್‌-ದನ್ ಉಪವಾಸ್ ರ‍್ಹವಾನ ಬಾದ್‌ಮ, ಇನ ಭುಕ್‌ಲಾಗ್ಯು.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 ತದೆ ಶೈತಾನ್‍ ಯೇಸುಕನ ಆಯಿನ್, “ತೂ ದೇವ್‌ನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಉಶೇತೊ, ಆ ಬಂಡಾವ್‍ನ ರೋಟೊ ಹುವಾನಿಘೊಣಿ ಹುಕುಮ್‌ ದೇ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 ಕತೋಬಿ ಯೇಸುನೆ, “ಅದ್ಮಿ ಖಲಿ ರೋಟೊ ಖಾವಾಥೀಸ್‌ ಕೋ ಬಚಾ಼ನಿ, ದೇವ್ನ ಮ್ಹೋಡವಾಟೆ ನಿಕ್ಳಾಸ್ತೆ ಹರೇಕ್ ವಾತೆಥೀಸ್‌ ಬಚಾ಼ಸ್ತೆ’ ಕರಿ ವಚನ್‌ಮ ಲೀಖೈರ‍್ಹೂಸ್‌ನಿ”ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 ತದೆ ಶೈತಾನ್ನೆ ಯೇಸುನ ಪವಿತ್ರ ನಂಗರ್ ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ನ ಬುಲೈಲಿಜೈ಼ನ್ ಮಂದಿರ್‌ನ ಉಪ್ಪರ್‌ಲಿ ಟೇಕ್‌ಡಿನಿ ಝ಼ಗೋಪರ್ ಭೀರಾಖಿನ್,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 “ತೂ ದೇವ್‌ನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಉಶೇತೊ, ಹಜ್ಜಾ಼ಥೊ ಹೇಟ್ ಕೂದ್,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 ತದೆ ಯೇಸುನೆ, “ತಾರೊ ದೇವ್‌ ಹುಯಿರ‍್ಹೋತೆ ಪ್ರಭುನ ತರೀಪ್‌ಶ ನಾ ಕರ‍್ನು’ ಕರೀಬಿ ವಚನ್‌ಮ ಲೀಖೈರ‍್ಹೂಸ್‌ನಿ”ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 ಅನಬಾದ್‌ಮ, ಶೈತಾನ್ನೆ ಯೇಸುನ ಘಣ ಊಚಾ಼ ಪಹಾಡ್‌ಪರ್ ಬುಲೈಲಿಜೈ಼ನ್‌, ಜಗತ್‌ನು ಖ್ಹಾರಸ್ ರಾಜ್ಯನ, ಅಜು಼ ಇನಿ ಖ್ಹಾರಿಸ್ ರಾಜ್ಯನ ವೈಭವನ ಇನ ವತಾಳಿನ್.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 “ತೂ ಮನ, ಆಡ್‍ಪಡಿನ್ ಆರಾದನೆ ಕರ‍್ಯೋತೊ, ಆ ಖ್ಹಾರಸ್ನ ಮೇ ತುನ ದೆವುಸ್‌” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 ತದೆ ಯೇಸುನೆ, “ಇನ, ಶೈತಾನ್‍ ತೂ ಹಟಿಜಾ಼! ‘ತಾರೊ ದೇವ್ ಹುಯಿರ‍್ಹೋತೆ ಪ್ರಭುನ ಎಕ್ಕಸ್ ಜ಼ಣಾನ ಆರಾದನೆ ಕರ‍್ನು ಅಜು಼ ಸೇವೆ ಕರ‍್ನು ಕರಿ ವಚನ್‌ಮ ಲೀಖೈರ‍್ಹುಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 ತದೆ ಶೈತಾನ್ನೆ ಇನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್ ಚ಼ಲೆಗಯೊ. ಅಜು಼ ದೇವ್‌ನು ದೂತರ್ ಆಯಿನ್, ಇನಿ ಸೇವಾ-ಚಾ಼ಕ್ರಿ ಕರ‍್ಯು.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 ಯೋಹಾನನ ಜೇಲ್‌ಮ ಕೋಂಡಿನ್‌ ಘಾಲಿದಿದು ಕರಿ ಯೇಸುನೆ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌, ಯೋ ಝ಼ಗೋನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್, ಗಲಿಲಾಯ ತಬರ್‌ಖಾನ ಚ಼ಲೆಗಯೊ.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 ತದೆ ಯೇಸು ನಜ಼ರೇತ್ ಕರಿ ಗಾಮ್‌ನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್, ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥೊ ನಿಕ್ಳಿನ್ ಗಲಿಲಾಯ ದರ‍್ಯಾವ್‍ನ ಖನ್ನೆ ಥೂತೆ ಕಪೆರ್ನೌಮ್ ಕರಿ ಗಾಮ್ಮ ಆಯಿನ್ ರ‍್ಹಿಯೊ. ಆ ಗಾಮ್‍ ಜೆಬಲೋನ್‌ ಅಜು಼ ನಫ್ತಾಲಿ ಕರಿ ತಬರ್‌ಖಾಮ ಥೂ.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 ಅನೇಥಿ ಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯಥಿ ಬೋಲಾಯೋತೆ ವಾತೆ ಚಾ಼ಲ್ಯು. ಯೋ ಶಾತ್‌ಕತೊ,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 ತಪ್‌ಥೊ ಯೇಸು, ಪಾಪ್‌ಥಿ ಫರಿನ್ ನಿಕ್ಳೊ, ಶನಕತೊ ಸೊರ್ಗ ರಾಜ್ಯ ಖನ್ನೆ ಐಗು!” ಕರಿ ಖಬರ್‌ನ ಬೋಲ್ತೊನಿಕ್‌ಳ್ಯೊ.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯ ದರ‍್ಯಾವ್ನ ಕನಾರೆಕರಿ ವಳ್ಯೊಜಾ಼ತೊಥೊ. ತದೆ, ಬೇ ಭೈಯೇ ಜಾ಼ಳು ನಾಖುಕರ್ತಥಾತೆ ದೇಖ್ಯೊ. ಇವ್ಣೆ ಕೋಣ್‌ಕತೊ, ಪೇತ್ರ ಕರಿ ಬೋಲೈಲಿದೋತೆ ಸೀಮೋನ, ಅಜು಼ ಇನೊ ಭೈ ಅಂದ್ರೆಯನ ದೇಖ್ಯೊ. ಅವ್ಣೆ, ಮಾಛ಼್ಲ ಖ್ಹಾವಾಳ ಹುಯಿರ‍್ಹಾಥ.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಮಾರ ಕೇಡೆ ಆವೊ, ಮೇ ತುಮೂನ ಮಾಛ಼್ಲ ಖ್ಹಾವಾಳಾನಿತರ ಕಾಹೆ ಅದ್ಮಿನ ಖ್ಹಾವಾಳಾನಿತರ ಬಣವುಸ್. ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 ಇಮ್‌ ಬೋಲ್ತಾಸ್‌ನ ಇವ್ಣೆ ಇವ್ಣು ಜಾ಼ಳುಖ್ಹಾರು ಮ್ಹೆಂದಿನ್, ಇನ ಕೇಡೆ ಗಯ.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 ಯೇಸು ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥೊ ನಿಕ್ಳಿನ್, ಬಿಜೂ಼ ಬೇ ಭೈಯೇನ ದೇಖ್ಯೊ, ಇವ್ಣೆ ಕೋಣ್‌ಕತೊ, ಜೆಬೆದಾಯನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಯಾಕೋಬನಾಬಿ ಅಜು಼ ಇನೊ ನ್ಹಾನೊ ಭೈ ಯೋಹಾನ್ನ ದೇಖ್ಯೊ. ಇವ್ಣೆ ಡೋಣ್‌ಮ ಜಾ಼ಳಾನ ಬರೋಬರ್ ಕರುಕರ್ತಥ. ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನಾಬಿ ಬುಲಾಯೊ.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 ತದ್‌ನು-ತದೇಸ್‌ ಇವ್ಣೆ ಡೋಣ್ಣಾ ಅಜು಼ ಇವ್ಣ ಬಾನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್, ಯೇಸುನ ಕೇಡೆ ಗಯ.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 ಬಾದ್‌ಮ ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯ ಅಖ್ಖೂಸ್ ಫರೀನ್, ಹಿಜ್ಜಾ಼ನು ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನ ಸಬೆ ಭರಾವಾನು ಮಂದಿರ್‌ಮ ಬೋಲಿದೇತೊಹುಯಿನ್‌, ದೇವ್ನಿ ರಾಜ್ಯನಿ ಬಾರೇಮನು ಅಛ್ಛಿ ಖಬರ್‌ನ ಬೋಲ್ತೊಹುಯಿನ್‌, ಅದ್ಮಿಮ ಥೂತೆ ಖ್ಹಾರೀಸ್‍ ತರ‍್ಹಾನು ರೋಗ್‌-ರಾಯನ ಅಛ್ಛು಼ ಕರ್ತೊ ಆಯೊ.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 ಇನಿ ಬಾರೇಮಾನಿ ಖಬರ್ ಸಿರಿಯ ದೇಖ್ಹ್‌ ಅಖ್ಖುಸ್ ಫೈಲಿಗಯು. ತದೆ ಆದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ರೋಗ್‌ಮ ರ‍್ಹವಾಳನ ಯೇಸುಕನ ಲಾಯು, ಇವ್ಣಾಮ ಕೈಯೆಕ್ಕಿ ತರ‍್ಹಾನು ರೋಗ್‌-ರಾಯಥಿ ತರಪ್‌ಡುಕರ್ತುಥೂತೆ ಅಜು಼ ಭೂತ್‌ ಧರಿರಾಖ್ಯುಥೂತೆ, ಮಿರ್‌ಘಿ ಥೂತೆ ಅಜು಼ ಲಕ್‍ವೊ ಮಾರಿರಾಖ್ಯುಥೂತೆ ಇವ್ಣ ಅಖ್ಖಾನ ಇನಕನ ಲಾಯು. ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣ ಖ್ಹಾರಸ್ನ ಅಛ್ಛು಼ ಕರ‍್ಯೊ.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 ಗಲಿಲಾಯ, ದೆಕಪೊಲಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌, ಯೂದಾಯ ತಬರ್‌ಖಾಥು, ಅಜು಼ ಯೊರ್ದನ್‌ ನದ್ದಿನು ಪಾರ್ಲಿ ಬಾಜು಼ಥು, ಆದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಝೂ಼ಂಡೆ-ಝೂ಼ಂಡೆ ಹುಯಿನ್, ಯೇಸುನ ಪೀಠೆ ಗಯು.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.