Romanos 7
vaa (VAA) vs ARA
1 ಭೈಯೇ ಭೇನೇವೊ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿರಾಖವಾಳನ ಮೇ ಶಾತ್ ಬೋಲಸ್ಕತೊ, ಏಕ್ಅದ್ಮಿ ಬಚಿರ್ಹಾವಲಗು ಖಲಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಇನ ಉಪ್ಪರ್ ಅದಿಕಾರ್ ಕರಸ್ಕರಿ ತುಮೂನ ಮಾಲುಮ್ ಛಾ಼.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 ಉದಾಹರಣೆ ಏಕ್ ವ್ಹೆತ್ತಿ ತಯೇಡ ಇನೊ ಬಾವ್ರಿ ಜಿವ್ತೊರ್ಹವಾನಿ ವಖ್ಹ್ತೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನಿ ಪರಕ್ಮ ಇನ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಬಂಧಣ್ಮರ್ಹೇಸ್. ಕತೋಬಿ ಬಾವ್ರಿ ಮರಿಗೋತೊ ಇನ ಜೋ಼ಡೆ ಭಂದೈರ್ಹೀತೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನಿ ಬಂಧಣ್ಥಿ ಛುಟ್ಕಾರ್ ಲೀರಾಖವಾಳಿ ಹುಯಿರ್ಹೇಸ್.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 ಅಮ್ರ್ಹವಾಪರ್, ಇನೊ ಬಾವ್ರಿ ಜಿವ್ತೊರ್ಹವಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ ಯೋ ತಯೇಡ ಬಿಜೇಕ್ ಜ಼ಣಾನಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಸಂಬಂದ್ ರ್ಹಯೂತೊ ವ್ಯಬಿಚಾರಿಣಿಕರಿ ಬೋಲೈಜಾ಼ಸ್. ಕತೋಬಿ ಬಾವ್ರಿ ಮರಿಗಯುತೊ ಯೋ ತಯೇಡ ಯೊ ನಿಯಮ್ಥಿ ಛುಟ್ಕಾರ್ ಹುಯಿತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ, ಯೋ ಬಿಜೇಕ್ ಜ಼ಣಾನಿ ಜೋ಼ಡೆ ವ್ಯಹಾಕರಿ ಲಿದಿತೋಬಿ ವ್ಯಬಿಚಾರಿಣಿಕರಿ ಗಣ್ತಿ ಹುವಾಕೊಯ್ನಿ.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಮಾರ ಭೈಯೇ ಭೇನೇವೊ,ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನಿ ಬಾರೇಮ ಬೋಲ್ನುಕತೊ ತುಮೇಬಿ ಕ್ರಿಸ್ತಾನು ಶರೀರ್ಮ ಭಾಗ್ ಹುಯಿರ್ಹಾಸ್ತೆಖ್ಹಾಜೆ ತುಮೇಬಿ ಮರಿರ್ಹಾಸ್ ಅಜು಼ ಹಮ್ಕೆ ಮರ್ಯಹುಯಮಾಥು ಜಿವ್ತೊಹುಯಿನ್ ಉಠ್ಯೊತೆ ಇನ ಮಳ್ಯಹುಯ ಹುಯಿರಾಸ್. ಅಮ್ ಅಪ್ಣೆ ದೇವ್ನಿ ಸೇವೆಮ ಫಾಯಿದೊ ಹುಯೆಜಾ಼ಯ್.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 ಅಪ್ಣೆ ಅದ್ಮಿನಿ ಖೂಜ಼್ಮ ಜಿವ್ಕರ್ತಥಾತೆ ತದೆ, ಪಾಪ್ಥಿ ಭರೈಹುಯು ಖರಾಬ್ ಆಖ್ಹ್ಖ್ಹಾರು ಅಪ್ಣ ಶರೀರ್ಮ ಕಾಮ್ ಕರುಕರ್ತುಥು. ಯೊ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನ ಖ್ಹೂಜ಼್ಥೀಸ್ ಹೋತುಥು. ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಅಪ್ಣೆ ಕರಾನು ಫಲ್ ಮರಣ್ ಹುಯಿರ್ಹುಸ್.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 ಹಮ್ಕೆತೋಬಿ ಅಪ್ಣುನ ಬಂಧೈರುಥುತೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನ ಭಾಗ್ಮ ಮರ್ಯಹುಯ ಹುಯಿನ್, ಯೊ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಥಿ ಛುಟ್ಕಾರ್ ಲೀರಾಖ್ಯಸ್. ಅಮ್ ಲೀಖೈರ್ಹೂತೆ ಫಾಚ಼್ಲಿ ನಿಯಮ್ನಿ ಪರಕ್ಮ ಅಪ್ಣೆ ದೇವ್ನ ಸೇವೆ ಕರ್ಯಕೊಂತೆ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಥಿ ನವಿ ಪರಕ್ಮ ಚಾ಼ಲವಾಳ ಹುಯಿರ್ಹಾಸ್.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 ಇಮ್ಕತೊ ಅಪ್ಣೆಶಾತ್ ಬೋಲಿಯೆ ಪಾಪ್ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಸ್ ಹುಯಿರ್ಹೂಸ್ಕಿಶು? ಕದೇಬಿ ಕೊಯ್ನಿ. ಕತೋಬಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ಬಿಜ಼ ಖೆವೆಥೀಬಿ ಪಾಪ್ಕತೊ ಶಾತ್ಕರಿ ಮನ ಖ್ಹಮ್ಜಿಲ್ಯವಾನ ಹುಯುಹೋತ್ ಕೊಯ್ನಿ. “ಬಿಜೇಕ್ ಜ಼ಣಾನ ರಾಛ಼ನ ತುಮೆ ಆಖ್ಹ್ನಾಕರ್ನು.” ಕರಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಬೋಲ್ಯುತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೇಸ್ ಯೋ ಮನ ಮಾಲುಮ್ಪಡ್ಯು.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 ಕತೋಬಿ ಪಾಪ್ ಆ ಹುಕುಮ್ನಾಸ್ ಪಾಡಿಲೀನ್ ಮಾರಾಮ ಖ್ಹಾರಿಸ್ ಥರಾನು ಆಖ್ಹ್ನ ಲಾಯು. ಶನಕತೊ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಕೊಂತೆ ಪಾಪ್ ಮರ್ಯುಹುಯು ಹುಯಿರ್ಹೇಸ್.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 ಏಕ್ ವಖ್ಹತ್ ಮೇ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಕೊಂತೆ ಜಿವ್ಕರ್ತೊಥೊ. ಕತೋಬಿ ಕೆದೆ ನಿಯಮ್ ಕರಿ ಬೋಲಾನು ಆಯುಕಿತದೆ ಪಾಪ್ ಜೂತುಹುಯು.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 ಅಜು಼ ಮೇ ಮರಿಗಯೊ. ಜಾನ್ಲೀನ್ ಆವಾನ ದೆವೈಗೈತೆ ಹುಕುಮಸ್ ಮಾರಿ ಬಾರೇಮ ಮರಣ್ಣ ಲೀನ್ ಆಯು.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 ಪಾಪ್ನ ಅವಕಾಶ್ ಮಳ್ಯು ಅಜು಼ ಯೊ ಹುಕುಮ್ನ ಪಾಡಿಲೀನ್ ಮನ ಠಗೈನ್, ಅಜು಼ ಮನ ಮರ್ನಾಖ್ಯು.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 ಅಮ್ರ್ಹವಾಪರ್, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಪರಿಶುದ್ ಹುಯಿರ್ಹೂಸ್, ಹುಕುಮ್ಬಿ, ಪರಿಶುದ್ಬಿ, ನ್ಯಾವ್ಬಿ, ಅಛ಼್ಛುಬಿ ಹುಯಿರ್ಹೂಸ್.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 ಇಮ್ಕತೊ ಅಛ಼್ಛುಸ್ ಮನ ಮರಣ್ಲಾಯುಕಿಶು? ಇಮ್ ನಾರ್ಹಯುತೊ! ಪಾಪಸ್ ಯೊ ಕರ್ಯು ಅಛ಼್ಛಥೀಸ್ ಮನ ಉಪಯೋಗ್ ಕರೀನ್ ಪಾಪ್ನೆ ಮರಣ್ ಆವಾನಿತರ ಕರ್ಯು. ಅನೇಥಿ ಪಾಪ್ ಇನು ಖ್ಹಾಚು಼ ಸ್ವಭಾವ್ನ ವತಾಳ್ಯು ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಹುಕುಮ್ಥಿ ಪಾಪ್ ಯೋ ಕೆತ್ರೆ ಕಠೋರ್ಕರಿ ಮಾಲುಮ್ ಪಡಾಸ್.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಆತ್ಮೀಕ್ ಹುಯಿರ್ಹುಸ್ಕರಿ ಮಾಲುಮ್ ಛಾ಼. ಕತೋಬಿ ಅದಮ್ಜ಼ಮಾನೊ ಹುಯಿರೋತೆ ಮೇ ಪಾಪ್ನ ಗುಲಾಮ್ನಿತರ ವೇಚೈ಼ಜಾ಼ವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೋಸ್.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 ಮೇ ಶಾತ್ಕರೂಸ್ ಕರಿ ಬೋಲಾನು ಮಾಲುಮ್ಕೊಂತೆ ಹುಯಿರ್ಹೋಸ್. ಶನಕತೊ ಮೇ ಶಾತ್ ಕರ್ನುಕರಿ ಆಖ್ಹ್ಕರೂಸ್ಕಿ ಇನ ಕರುಕೊಯ್ನಿ, ಕೆವ್ಹಾನ ವಹೇರ್ಕರುಸ್ಕಿ ಇನಾಸ್ ಕರಾವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೋಸ್.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 ಮೇ ಕರಾನ ಆಖ್ಹ್ ಕರುಕೊಂತೆ ತಿನ ಕರಾವಾಳೊರ್ಹಯೋತೊ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಅಛ್ಛು಼ಕರಿ ವತಾಳಸ್.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 ಅಮ್ರ್ಹವಾಪರ್ ಮೇ ಆಖ್ಹ್ ಕರುಕೊಂತೆ ತಿನ ಕರಾವಾಳೊ ಬಿಜು಼ ಮೇಕಾಹೆ, ಮಾರಾಮ ರ್ಹೇಸ್ತೆ ಪಾಪಸ್ ಇನ ಕರಸ್.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 ಮಾರಾಮ, ಕತೊ ಶರೀರ್ನ ಅಧೀನ್ ಸ್ವಭಾವ್ಥಿ ಅಛ್ಛು಼ಶಾತ್ಬಿ ಜಿವ್ಕರಾಕೊಯ್ನಿ ಕರಿ ಮಾಲುಮ್ಛಾ಼. ಶನಕತೊ ಅಛ಼್ಛು ಕರ್ನುಕರಿ ಬೋಲಾನು ದಿಲ್ ಮಾರಾಮ ರ್ಹಯುತೋಬಿ ಇನ ಕರಾನ ಮನ ಕೊಹೋಯ್ನಿ.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 ಶನಕತೊ ಮೇ ಅಛ್ಛು಼ ಕರ್ನುಕರಿ ಆಖ್ಹ್ ಕರುಸ್ತೆ ಇನ ಯೊ ಅಛ್ಛಾ಼ನ ಕರುಕೊಂತೆ ಖರಾಬ್ನ ಕರನಾಸ್ ಆಖ್ಹ್ ಕರುಕರೂಸ್.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 ನಾ ಕರ್ನುಕರಿ ಬೋಲಾತೆ ಕಾಮ್ನ ಮೇ ಕರುಕರುಸ್ಕತೊ ಇನ ಕರ್ಯೊತೆ ಮೇ ಕಾಹೆ ಮಾರಮ ಜಿವ್ಕರಾತೆ ಪಾಪಸ್ ಇನ ಕರುಕರಸ್.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಖಿವು ಅಛ್ಛುಛಾ಼ಕಿ ಇನ ಮೇ ಕರ್ನುಕರಿ ಛೂ಼ ಕತೋಬಿ ಖರಾಬಸ್ ಮಾರಾಮ ಠಿಕಾಣಿ ಹುಯಿರ್ಹುಸ್ಕರಿ ನಿಯಮ್ಥಿ ಮಾಲುಮ್ಹುವಸ್.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 ಶನಕತೊ ಮೇ ಪೂರದಿಲ್ಥಿ ದೇವ್ನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಮ ಖುಷಿಕರವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೋಸ್.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 ಕತೋಬಿ ಮಾರದಿಲ್ಮ ಬಿಜೇಕ್ ನಿಯಮ್ ಮೇ ದೇಖುಕರುಸ್ ಮಾರ ಶರೀರ್ಮ ಛಾ಼ತೆ ಪಾಪ್ನ ನಿಯಮ್ಮ ಕೊಂಡೈರ್ಹೋಸ್.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ಮೇ ಕೆಥ್ರಾನು ಖರಾಬ್ ಹಾಲತ್ನು ಅದ್ಮಿ! ಮನ ಆ ಮರಣ್ಣು ಶರೀರ್ಥಿ ಕೋಣ್ ಛೋ಼ಡಾವವಾಳು?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ಅಪ್ಣೊ ಪ್ರಭು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತಥಿ ಮನ ಬಚಾ಼ಡವಾಳ ದೇವ್ನ ಧನ್ಯವಾದ್ ಕರುಸ್. ಅಮ್ರ್ಹವಾಪರ್ ಮೇ ದೇವ್ನಿ ನಿಯಮ್ನ ಅಕ್ಕಲ್ಥಿ ಸೇವೆ ಕರಾವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೋಸ್, ಕತೋಬಿ ಶರೀರ್ನ ಪಾಪ್ನ ನಿಯಮ್ಥಿ ಆಳ್ ಹುಯಿನ್ಬಿ ಚಾ಼ಲುಕರುಸ್.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.