Mateus 9

vaa (VAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ಯೇಸುನೆ ಡೋಣ್‌ ಚ಼ಢೀನ್, ದರ‍್ಯಾವ್‍ನಿ ಪಾರ್ಲಿ ಬಾಜೂ಼ಮ ಥೂತೆ ಇನ ಗಾಮ್‌ನ ಪಾಛೊ಼ ಗಯೊ.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಥೋಡ ಜ಼ಣಾನೆ ಬಿಛಾ಼ವ್ಣಿಪರ್ ಪಡ್ಯುಥೂತೆ ಏಕ್‌ಜ಼ಣೊ ಲಕ್‍ವೊ ಮಾರ‍್ಯುಹುಯಾನ, ಯೇಸುಕನ ಪಳ್ಳಿನ್‌ ಆಯು. ಇನೆ ಇವ್ಣಿ ವಿಶ್ವಾಸ್‌ನ ದೇಖಿನ್‌, ಯೋ ಲಕ್‍ವೊ ಮಾರ‍್ಯಹುಯಾನ, “ಮಾರ ಛಿಯ್ಯಾ, ಹಿಮ್ಮತ್‌ ರಾಕ್! ತಾರು ಪಾಪ್‌ಖ್ಹಾರು ಮಾಪ್‌ ಹುಯಿಗಯು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಥೂತೆ ಮೋಶೇನು ವಚನ್‍ ಶಿಕಾಡವಾಳು ಶಾಸ್ತ್ರೀಮ ಥೋಡಜ಼ಣಾನೆ, “ಆ ಅದ್ಮಿ ದೇವ್ನಿ ವಿರೋದ್ ಬೋಲಾಸ್ನಿ!” ಕರಿ ಇವ್ಣ-ಇವ್ಣ ಮಹಿ ಬೋಲಿಲಿದು.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 ಇವ್ಣೆ ಇಮ್‌ ಸೋಚುಕರಾತೆ ಯೇಸುನೆ ಮಾಲುಮ್‌ ಕರೀಲಿನ್‌, ಇವ್ಣುನ, “ಶನ ತುಮೆ ತುಮಾರ ಮನ್‌ಮ ಅಮ್ ಖರಾಬ್ ಸೋಚೋ಼ಸ್ತೆ?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ಕೆಹು ಶುಲ್ಬ? ‘ತಾರು ಪಾಪ್‌ಖ್ಹಾರು ಮಾಪ್‌ ಹುಯಿಗಯು’ ಕರಿ ಬೋಲಾನುಕಿ, ‘ಉಠೀನ್, ಚಾ಼ಲ್’ ಕರಿ ಬೋಲಾನು?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 ಕತೋಬಿ ಅದ್ಮಿನೊ ಛಿಯ್ಯಾನ ಪಾಪ್‌ಖ್ಹಾರು ಮಾಪ್‌ ಕರಾನ ಧರ್ತಿಪರ್ ಹಕ್‌ ಛಾ಼ ಕರಿ ಮೇ ತುಮೂನ ವತಾಳುಸ್‌” ಕರಿ ಬೋಲಿನ್,ಯೋ ಲಕ್‌ವೊ ಮಾರಿರಾಖವಾಳನ, “ಉಪ್ಪರ್ ಉಟ್, ತಾರಿ ಬಿಛಾ಼ವ್ಣಿನ ಪಳ್ಳಿನ್‌, ಘರೆ ಜಾ಼!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 ತದೆ ಯೋ ಅದ್ಮಿ ಉಪ್ಪರ್ ಉಠೀನ್, ಘರೆ ಗಯೊ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಅನದೇಖಿನ್‌, ಡರಿನ್‌, ದೇವ್ನೆ ಅದ್ಮಿನ ಅಮ್ನಿ ಅದಿಕಾರ್ ದಿದೋತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ದೇವ್ನ ಖ್ಹರಾಯು.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 ಯೇಸು ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥೊ ಜಾ಼ತೊರ‍್ಹವಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಶುಂಕ ಮಾಂಗವಾಳೊ ಮತ್ತಾಯ ಕರಿ ಏಕ್‌ ಜ಼ಣೊ, ಶುಂಕ ಮಾಂಗಾನಿ ಝ಼ಗೋಪರ್ ಬೆಠೊಥೋತೆ ದೇಖಿನ್, ಯೇಸು ಇನ, “ಮಾರ ಪೀಠೆ ಆವ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 ಅನಕೇಡೆಥು, ಯೇಸು ಇನ ಘರ್‌ಮ ಖಾಣನ ಬೆಠೋರ‍್ಹವಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಘಣು ಅದ್ಮಿ ಶುಂಕ ಮಾಂಗವಾಳು ಅಜು಼ ಪಾಪಿಖ್ಹಾರು ಐನ್, ಯೇಸು ಅಜು಼ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ ಜೋ಼ಡೆ ಖಾಣನ ಬೇಶಿಗಯು.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 ಫರಿಸಾಯರ್‌ನೆ ಅನದೇಖಿನ್‌, ಯೇಸುನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ, “ತುಮಾರೊ ಗುರು ಶುಂಕ ಮಾಂಗವಾಳನ ಅಜು಼ ಪಾಪಿ ಖ್ಹಾರಾನ ಜೋ಼ಡೆ ಶನ ಖಾಣುಖಾಸ್ತೆ?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 ಅನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್ ಯೇಸುನೆ, ಇವ್ಣುನ, “ಅಛ್ಛು಼ರ‍್ಹಾವಾಳಾನ ವೈದ್ಯ ಹೋಣುಕೊಯ್ನಿ, ರೋಗ್‌ಮ ರ‍್ಹಾವಾಳನ ವೈದ್ಯಹೋಣು.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 ತುಮೆ ಜೈ಼ನ್‌, ‘ಮನ ಜಾನ್ವರ್‌ನು ಬಲಿ ನಕೊ, ಗೋರಸ್‌ ಹೋಣುತೆ’ ಕರಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಮ ಲೀಖೈರ‍್ಹೂಸ್ತೆ ವಚನ್ನಿ ಮತ್‌ಲಬ್ ಶಿಕಿಲೇವೊ. ಮೇ ಆಯೋತೆ ನೀತಿವಾಳ ಅದ್ಮಿಯೇನ ಬುಲಾವನ ಕಾಹೆ, ಕತೋಬಿ ಪಾಪಿ ಖ್ಹಾರಾನ ಬುಲಾವಾನಖ್ಹಾಜೆ ಆಯೋತೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 ಅನಬಾದ್‍ಮ, ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದ್ಯವಾಳೊ ಯೋಹಾನನು ಶಿಷ್ಯರ್‌ ಯೇಸುಕನ ಆಯಿನ್, “ಹಮೇಬಿ, ಫರಿಸಾಯರ್‌ಬಿ ತದೆ-ತದೆ ಉಪವಾಸ್ ಕರಿಯೇಸ್, ಕತೋಬಿ ತಾರು ಶಿಷ್ಯರ್‌ ಶನ ಉಪವಾಸ್ ಕೋ ಕರಾನಿ?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯು.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ವ್ಯಹಾನ ಛ಼ತ್‍ಮ ಆಯೂತೆ ಅದ್ಮಿ ಇವ್ಣ ಜೋ಼ಡೆ ನೌಶೊ ರ‍್ಹವಾತೋಡಿ ಇವ್ಣುನ ದುಖ್ ರ‍್ಹಿಶೇಕಿ ಶು? ಕೊಯ್ನಿ! ಕತೋಬಿ ನೌಶೊ ಇವ್ಣಾಕಂಥು ಮ್ಹೆಂದಿನ್ ಜಾ಼ವಾನಿ ವಖ್ಹತ್ ಆವ್‌ಶೆ, ತದೆ ಇವ್ಣೆ ದುಖ್ ಕರ್ಶೆ ಅಜು಼ ಉಪವಾಸ್ ಕರ್ಶೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
15 Jesus respondeu:
16 “ಅಜು಼ ಕೋಣ್‌ಬಿ ನವು ಲುಂಗ್ಡಾನು ಥಿಗ್‌ಳು ಜೂ಼ನ ಲುಂಗ್ಡಾನ ಕೇಡೆಲಗಾಡಿನ್‌ ಶಿವಾಕೊಯ್ನಿ. ಇಮ್‌ ಕರ‍್ಯುತೊ, ಯೋ ನವು ಲುಂಗ್ಡಾನು ಥಿಗ್‌ಳು ಖೇಚಾ಼ವಸ್ತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ, ಯೋ ಜೂ಼ನು ಲುಂಗ್ಡು ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಫಾಟಿಜಾ಼ಸ್‌.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 ಅತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ, ಜೂ಼ನಿ ಚಾ಼ಂಬ್ಡಾನಿ ತಿತ್ತಿಯೇಮ ನವು ದ್ರಾಕ್ಷಿನುರಖ್ಹ್‌ ಭರಿನ್‌ ಕೋ ಮ್ಹೇಲಾನಿ, ಇಮ್‌ ಮ್ಹೇಲ್ಯುತೊ ಚಾ಼ಂಬ್ಡಾನಿ ತಿತ್ತಿಯೆ ಫುಟಿನ್‌, ದ್ರಾಕ್ಷಿನು ರಖ್ಹ್‌ ಭಾರ್ ರಂಚೈ಼ಜಾ಼ಸ್‌, ಅಜು಼ ತಿತ್ತಿಯೇಬಿ ಬರ್ಬಾತ್ ಹುಯಿಜಾ಼ಸ್. ಇನಖ್ಹಾಜೇಸ್ ನವು ದ್ರಾಕ್ಷಿನು ರಖ್ಹ್‌ನ ನವಿ ತಿತ್ತಿಯೇಮ ಭರಿನ್‌ ಮ್ಹೇಲಾಸ್, ತದೆ ಭೇಬಿ ಬಚಿಜಾ಼ಸ್‌” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 ಯೇಸು ಇವ್ಣಿ ಜೋ಼ಡೆ ಆ ವಾತೆ ಬೋಲುಕರಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನೊ ಏಕ್‌ ಅದಿಕಾರಿ ಇನಾಕನ ಆಯಿನ್, ಇನಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಢುಕ್‌ಣ್ಯಟೇಕಿನ್, “ಮಾರಿ ಛೋ಼ರಿ ಹಂಕೇಸ್‌ ಮರಿಗೈ; ತೋಬಿ ತೂ ಐನ್ ಇನಾಪರ್‌ ಹಾತ್‌ ಮ್ಹೇಲ್ಯೋತೊ ಯೋ ಜಿವ್‌ತಿ ಉಶೆ” ಕರಿ ಗಿಂಗೈಲಿದೊ.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 ತದೆ ಯೇಸು ಉಠೀನ್, ಇನ ಕೇಡೆ ಗಯೊ, ಅಜು಼ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ ಇನ ಪೀಠೆ ಗಯ.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 ಭಾರ ವರಖ್ಹ್‌ಥು ಮುಟ್ನು ರೋಗ್‌ಥೀತೆ ಏಕ್‌ ತಯೇಡ ಥಿ ಯೋ ಯೇಸುನ ಪೀಠೇಥಿ ಆಯಿನ್, ಇನ ಝ಼ಗ್ಗಾನು ಕನಾರಿನ ಛೀಮಿ.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 ಯೋ ತಯೇಡ, “ಮೇ ಇನ ಲುಂಗ್ಡಾನ ಛೀಮೀತೊ ಬಶ್‌, ಮನ ಅಛ್ಛು಼ ಹುಯಿಜಾ಼ಶೆ” ಕರಿ ಇನು ಯೋಸ್ ಬೋಲಿಲಿದಿ.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಫರೀನ್, ಇನಾಭಣಿ ದೇಖಿನ್‌, “ಛೋ಼ರಿ ಧಿಲ್‌ಪತ್‌ಥಿ ರ‍್ಹೇ! ತಾರಿ ವಿಶ್ವಾಸ್‌ಥೀಸ್‌ ತುನ ಅಛ಼್ಛುಹುಯು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. ಯೋಸ್‌ ವಖ್ಹತ್‌ಮ ಯೋ ತಯೇಡಾನ ಗುಣ್‌ಹುಯು.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 ಅನಕೇಡೆಥು ಯೇಸು ಯೋ ಅದಿಕಾರಿನ ಘರೆ ಆಯೊತದೆ, ಹಿಜ್ಜಾ಼ ವಾಖ್ಹ್‌ಳಿ ವಜಾ಼ಡವಾಳನ ಅಜು಼ ಗಲಾಟ್ ಕರುಕರ್ತುಥೂತೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ದೇಖಿನ್‌,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 “ಭಾರ್‌ ಜಾ಼ವೊ, ಛೋ಼ಕ್ರಿ ಮರಿಕೊಯ್ನಿ, ಖ್ಹುತೀಸ್!” ಕರಿ ಬೋಲ್ತಾನ, ಇವ್ಣೆ ಖ್ಹಾರು ಯೇಸುನ ದೇಖಿನ್ ನಕ್ಲೆಕಾಡಿ ಹಾಶ್ಯು.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಭಾರ್‌ ಮೋಕ್ಲಾನ ಬಾದ್ಮ, ಯೇಸು ಮಹಿ ಜೈ಼ನ್‌, ಯೋ ಛೋ಼ಕ್ರಿನೊ ಹಾತ್‌ ಧರ್‌ತಾನ, ಯೋ ಉಠಿ ಭೀರಿಗೈ.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 ಆ ಖಬರ್ ಯೋ ದೇಖ್ಹ್‌ ಅಖ್ಖುಸ್ ಫೈಲಿಗಯು.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 ಯೇಸು ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥೊ ಜಾ಼ವಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಬೇ ಜ಼ಣು ಕಾಣು, “ದಾವೀದ್‌ನ ಛಿಯ್ಯಾ, ಹಮಾರಪರ್‌ ಗೋರ್‌ ಕರ್‌!” ಕರಿ ಜೋ಼ರೇಖ್ಹು ಚಿಕರ್ತು ಹುಯಿನ್, ಇನ ಪೀಠೆ ಗಯ.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 ಯೇಸು ಘರ್‌ನ ಮಹಿ ಜಾ಼ವಾದಿನ್, ಯೋ ಭೇ ಕಾಣು ಇನಾಕನ ಆಯು, ಇನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಮೇ ತುಮೂನ ಅಛ್ಛು಼ ಕರೆಜಾ಼ಯ್ ಕರಿ ತುಮೆ ನಂಬೋಸ್ಕಿ ಶು?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ. ಇವ್ಣೆ, “ಓಹೋಲಾ, ಪ್ರಭು!” ಕರಿ ಜವಾಬ್‌ ದಿದು.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣ ಡೋಳಾ ಛೀಮಿನ್‌, “ತುಮೆ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರ‍್ಯಾತೆ ಇಮ್ಮಸ್, ತುಮೂನ ಹುವಾದೆ!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 ತದೆ ಇವ್ಣ ಡೋಳಾ ದೆಖಾವಲಗ್ಯ. ಅಜು಼ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಆ ಬಾರೇಮ ಕಿನಾಬಿ ನಾ ಬೋಲ್‌ನು!” ಕರಿ ಇವ್ಣುನ ಝೇತಾಯೊ.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 ಕತೋಬಿ ಇವ್ಣೆ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥು ಚ಼ಲ್ಯೂಜೈ಼ನ್, ಯೇಸುನಿ ಬಾರೇನಿ ಖಬರ್‌ನ ಯೋ ದೇಖ್ಹ್‌ ಅಖ್ಖು ಫೈಲೈದಿದು.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 ಇವ್ಣೆ ಭೇ ಜ಼ಣು ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥು ಜಾ಼ವಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಥೋಡು ಅದ್ಮಿನೆ ಭೂತ್‌ ಧರಿರಾಖ್ಯುಥೂತೆ ಏಕ್‌ ಮುಕ್ಕಾನ ಯೇಸುಕನ ಲಾಯು.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 ಯೇಸುನೆ ಯೋ ಭೂತ್‌ನ ನಖ್ಹಾಡಾನ ಬಾದ್ಮ, ಯೋ ಮುಕ್ಕೊ ವಾತೆ ಬೋಲಾಲಗ್ಯೊ. ತದೆ ಯೋ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು, “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ಮ ಅಮ್ನು ಕಾಮ್ನ ಹಮೆ ಕದೇಸ್‌ ಕೋ ದೇಖಿರಾಖ್ಯಾನಿ!” ಕರಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಖಾದು.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 ಕತೋಬಿ ಫರಿಸಾಯರ್‌ನೆ, “ಭೂತ್‌ ಖ್ಹಾರಾನೊ ಯಜಮಾನ್ನಿ ಮದತ್‌ಥೀಸ್ ಯೇಸು ಭೂತ್‌ನ ಖ್ಹಾರು ಕಾಡಸ್ತೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 ಯೇಸು ಖ್ಹಾರ ಖ್ಹಯೇರ್‌ಮ ಅಜು಼ ಗಾಮ್ಮ ಕರಿ ಫರ್ತೊಹುಯಿನ್, ಇವ್ಣಿ ಸಬೆ ಭರಾವಾನು ಮಂದಿರ್‌ಮ ಬೋಲಿದೇತೊಹುಯಿನ್‌, ರಾಜ್ಯನಿ ಅಛ್ಛಿ ಖಬರ್‌ನ ಬೋಲ್ತೊಹುಯಿನ್, ಖ್ಹಾರಿಸ್ ತರ‍್ಹಾನು ರೋಗ್‌-ರಾಯನ ಅಛ್ಛು಼ ಕರ್ತೊ ಆಯೊ.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 ಕತೋಬಿ ಅದ್ಮಿನಿ ಭೀಡ್ ದೇಖಿನ್‌, ಇವ್ಣೆ ಖ್ಹಾರು ಕುರುಬಕೊಂತೆ ಮ್ಹೇಂಢವ್‌ನಿ ಘೊಣಿ ಖ್ಹತಿರ‍್ಹೂತೆ ಅಜು಼ ಮದತ್‌ಕೊಂತೆ ಇಮ್‌ ಛಾ಼ ಕರಿ ಬೋಲಿನ್, ಇವ್ಣಾಪರ್ ಗೋರ್‌ ಖಾದೊ.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ, “ಅನಾಜ಼್ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಛಾ಼, ಕತೋಬಿ ಕಾಮ್ ಕರಾವಾಳು ಕಮ್;
37 Então disse aos discípulos:
38 ಇನಖ್ಹಾಜೇಸ್ ಅನಾಜ಼್ ಪಿಕಾವಳೊ ಯಜಮಾನ್ನ, ತಾರು ಅನಾಜ಼್‌ನ ಎಕ್ಟು ಕರಾನಖ್ಹಾಜೆ ಕಾಮ್‌ವಾಳಾನ ಮೋಕಲ್ ಕರಿ ಬಿಂತಿ ಕರೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.