Mateus 7

vaa (VAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “ತುಮೆ, ಬಿಜಾ಼ನ ತೀರ್ಪ್‌ ನಕೊ ಕರೊ, ತದೆ ದೇವ್‌ಬಿ ತುಮೂನ ತೀರ್ಪ್‌ ಕೋ ಕರ್‌ಶೇನಿ.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 ತುಮೆ ಬಿಜಾ಼ನ ಕಿಮ್ ತೀರ್ಪ್‌ ಕರಾಸ್ಕಿ, ಇಮ್ಮಸ್ ದೇವ್‌ಬಿ ತುಮೂನ ತೀರ್ಪ್ ಕರ್ಶೆ, ಅಜು಼ ತುಮೆ ಬಿಜಾ಼ನ ಕಿಮ್ ಮಾಪಿನ್‌ ದೇಸ್ಕಿ, ಇಮ್ಮಸ್ ದೇವ್‌ಬಿ ತುಮೂನ ಮಾಪಿನ್‌ ದಿಶೆ.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 ‘ತೂ ತಾರ ಡೋಳಾಮ ಛಾ಼ತೆ ಪೇದಡ್‌ನಿ ಬಾರೇಮ ಸೋಚ್ಯೊಕೊಂತೆ, ತಾರ ಭೈನ ಡೋಳಾಮ ಛಾ಼ತೆ ಕಾಕ್ರಿನಿ ಬಾರೇಮ ಸೋಚಾಸ್ತೆ ಕಿಮ್?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 ತು ತಾರ ಭೈನ, ಭೈ ತಾರ ಡೋಳಾಮ ಛಾ಼ತೆ ಕಾಕ್ರಿನ ಕಾಡುಸ್‌ ಆವ್’ ಕರಿ ತು ಕಿಮ್ ಬೋಲಾಸ್? ತಾರ ಡೋಳಾಮ ಪೇದಡಸ್‌ ಛಾ಼ನಿ?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 ಅಲಾ ಠಗಾರ! ತಾರ ಡೋಳಾಮ ಛಾ಼ತೆ ಪೇದಡ್‌ನ ಪಹಿಲೆ ಕಾಡ್, ತದೆ ತಾರ ಭೈನ ಡೋಳಾಮ ಛಾ಼ತೆ ಕಾಕ್ರಿ ತುನ ಅಛ್ಛಿನಿತರ ದೆಖಾವ್‌ಶೆ.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 ಪರಿಶುದ್ ರಾಛ಼ವ್‍ನ ಕುತ್‌ರ‍್ಯಾವ್‍ನ ನಕೊ ನಾಖೊ; ಯೊ ಪಾಛು಼ಫರಿ ತುಮಾರಪರ್ ಪಡಿನ್ ಕಲ್ಡಿನಾಕ್ಷೆ. ಮುತ್ತ್ ಖ್ಹಾರು ಡೂಕರ್‌ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ರಂಚೊ಼ ನಕೊ. ಯೊಅಖ್ಖು ಯೊ ಮುತ್ನ ಖುಂದ್ಲಿನಾಕ್ಷೆ.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “ಮಾಂಗಿಲೇವೊ, ತದೆ ತುಮೂನ ದೇವಾವ್‌ಶೆ; ಢೂಂಡೊ, ತದೆ ತುಮೂನ ಮಳ್‌ಶೆ; ಖಟ್‌ಖಟಾವೊ, ತುಮುನ ಬಾಕಲ್‌ ನಿಕಳ್‌ಶೆ,
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 ಶನಕತೊ ಮಾಂಗವಾಳ ಹರೇಕ್‌ನ ದೆವಾವ್‌ಶೆ, ಅಜು಼ ಢೂಂಡವಾಳನ ಮಳ್‌ಶೆ, ಕೋಣ್ ಖಟ್‌ಖಟಾವಸ್ಕಿ ಇನ ಬಾಕಲ್ ಕಡಾವ್‌ಶೆ.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 ತುಮಾರಾಮ ಕೋಣ್‌ತೋಬಿ ರೋಟೊ ಮಾಂಗವಾಳ ಛಿಯ್ಯಾನ ಬಂಡೊ ದಿಶುಕಿ ಶು?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ನತರ್‌ಕಿ ಮಾಛ಼್‌ಲು ಮಾಂಗ್ಯೊತೊ, ಖ್ಹಾಪ್‍ನ ದಿಶೆ!
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 ಇಮ್‍ಕತೊ ಖರಾಬ್ ಹುಯಿರ‍್ಹಾತೆ ತುಮೇಸ್ ತುಮಾರ ಲಡ್ಕಾವ್‍ನ ಅಛ್ಛು಼ ರಾಛ಼ವ್‌ನ ದೆವಾಪರ್, ಪರಲೋಕ್‌ನೊ ತುಮಾರೊ ಬಾ, ಇನಾಕನ ಮಾಂಗವಾಳನ ಕೆತ್ರೇಕ್ಕಿ ಅಛ್ಛು಼ ರಾಛ಼ವ್‍ನ ದಿಶೆಕೊಯ್ನಿಕಿ ಶು?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ತುಮೂನ ಶಶ್ಶಾತ್ ಕರ‍್ನುಕರಿ ತುಮೆ ಆಖ್ಹ್ ಕರೋಸ್ಕಿ, ಯೋಸ್ ತುಮೆ ಇವ್ಣುನ ಕರೊ: ಮೋಶೇನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಅಜು಼ ಪ್ರವಾದಿಯೇನು ವಚನ್ನು ಮತ್‌ಲಬ್ ಆಸ್ ಹುಯಿರ‍್ಹೂಸ್.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 ನ್ಹಾನ ಬಾಕಲ್ ವಾಟೆಕರಿ ಮಹಿ ಜಾ಼ವೊ, ಶನಕತೊ ನರಕ್‌ನ ಜಾ಼ವಾನು ಬಾಕಲ್ ಝಾ಼ಲು ಅಜು಼ ಇನಾಮ ಚಾ಼ಲಿ ಜಾ಼ವಾನು ಶುಲ್ಬ, ಅಜು಼ ಇನಾಮ ಜಾ಼ವಾಳು ಅದ್ಮಿ ಘಣು.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 ಕತೋಬಿ ಹಮೇಶಾನಿ ಜಿ಼ಂದ್‌ಗೀಮ ಜಾ಼ವಾನು ಬಾಕಲ್‌ ನ್ಹಾನು ಅಜು಼ ಇನಾಮ ಜಾ಼ವಾನ ಮುಶ್ಕಿಲ್, ಯೋ ಮಾರಗ್‌ನ ಢೂಂಡಿಲ್ಯವಾಳು ಥೋಡುಸ್ ಅದ್ಮಿ.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 ಝೂ಼ಟ ಪ್ರವಾದಿಯೇನಿ ಬಾರೇಮ ಹೊಷಾರ್‌ಥಿ ರ‍್ಹವೊ; ಇವ್ಣೆ ಮೇಂಢಾನು ಪೇರ್‌ವಾಖ್ಹ್‌ನ ಘಾಲಿಲೀನ್‌ ತುಮಾರಕನ ಆವ್‌ಶೆ, ಕತೋಬಿ ಮಹಿ ದೇಖ್ಯುತೊ ಇವ್ಣೆ ಖ್ಹಾಚಮಾಬಿ ಝಂಜೋ಼ಡಿ ಖವಾಳ ಜ಼ರಕ್‌ನಿಘೋಣಿ ಹುಯಿರ‍್ಹೂಸ್.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 ತುಮೆ ಇವ್ಣಿ ಚಾ಼ಲ್‌ಥೀಸ್ ಇವ್ಣುನ ಮಾಲುಮ್‌ ಕರಿಲಿಶು. ಕಾಟಾನಿ ಡಾಗೇಮ ದ್ರಾಕ್ಷಿನು ಪಂಡಾ ಅಜು಼ ದತ್ತೂರಿನ ಝಾ಼ಡಾವ್‌ಮ ಅಂಜೀರ್‌ನ ಪಂಡಾ ಮ್ಹೇಲಾಸ್ಕಿ ಶು?
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 ಇಮ್ಮಸ್ ಅಛ್ಛು಼ ಝಾ಼ಡು ಅಛ್ಛು಼ಸ್ ಪಂಡು ದೇಸ್, ಕತೋಬಿ ಕೀಡ್‌ಣು ಝಾ಼ಡು ಖ್ಹಡ್ಯುಪಂಡು ದೇಸ್.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 ಅಛ್ಛು಼ ಝಾ಼ಡು ಖ್ಹಡ್ಯು ಪಂಡು ಕೋ ದೇಯ್ನಿ, ಅಜು಼ ಕೀಡ್‌ಣು ಝಾ಼ಡು ಅಛ್ಛು಼ ಪಂಡು ಕೋ ದೇಯ್ನಿ.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 ಅಜು಼ ಅಛ್ಛು಼ ಪಂಡು ದೇಯಿಕೊಂತೆ ಹರೇಕ್ ಝಾ಼ಡನ ಕತ್ರೀನ್, ಆಗ್‌ಮ ನಾಖಾಸ್.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 ಅಮ್ ಝೂ಼ಟಿ ಪ್ರವಾದಿಯೇನು ಚಾ಼ಲ್‌ಥೀಸ್ ತುಮೆ ಇವ್ಣುನ ಮಾಲುಮ್‌ ಕರಿಲಿಶು.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “ಮನ, ‘ಪ್ರಭು, ಪ್ರಭು’ ಕರಿ ಬೋಲವಾಳು ಖ್ಹಾರು ಸೊರ್ಗ ರಾಜ್ಯಮ ಜಾ಼ಶೆಕರಿ ನಕೊಲ್ಹಾವೊ. ಕತೋಬಿ ಸೊರ್ಗಾಮ ಛಾ಼ತೆ ಮಾರ ಬಾನಿ ಮರ್ಜಿನಿಘೋಣಿ ಚಾ಼ಲವಾಳುಸ್ ಸೊರ್ಗ ರಾಜ್ಯಮ ಜಾ಼ಶೆ.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 ನ್ಯಾವ್‍ನಿ ತೀರ್ಪ್‌ನ ದನ್ಮ ಕೈಯೆಕ್ಕಿ ಅದ್ಮಿ ಮನ, ‘ಪ್ರಭು, ಪ್ರಭು’ ತಾರ ನಾಮ್‌ಪರ್‌ ಹಮೆ ಪ್ರವಾದ್‌ನೆ ಬೋಲ್ಯ, ತಾರ ನಾಮ್‍ಪರ್ ಹಮೆ ಭೂತ್‌ನ ಖ್ಹಾರು ಕಾಡ್ಯ ಅಜು಼ ಕೈಯೆಕ್ಕಿ ಮಹಾನ್ ಕಾಮ್ನ ಕರ‍್ಯಾ, ಕರಿ ಬೋಲ್‌ಶೆ.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 ತದೆ ಮೇ ಇವ್ಣುನ, ತುಮೆ ಕೋಣ್‌ಕರಿ ಮನ ಮಾಲುಮಸ್ ಕೊಯ್ನಿ. ಮಾರೇಥಿ ದೂರ್ ಹಟಿಜಾ಼ವೊ, ತುಮೆ ಖರಾಬ್ ಅದ್ಮಿ ಹುಯಿರ‍್ಹಾಸ್!” ಕರಿ ಬೋಲಿಶ್.
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “ಇನಖ್ಹಾಜೇಸ್, ಆ ಮಾರಿ ವಾತೇನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌, ಅನೀನಿಘೋಣಿ ಚಾ಼ಲವಾಳು ಹರೇಕ್ ಜ಼ಣು ಬಂಡಾಪರ್ ಘರ್ ಭಾಂದಿಲೇಸ್ತೆ ಅಕ್ಲಿ ಅದ್ಮಿನಿಘೋಣಿ ಹುಯಿರ‍್ಹೂಸ್.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 ಭಾಂದಾನ ಬಾದ್ಮ ಅಪಟ್-ಜ಼ಪಟ್‌ನೊ ಪಾಣಿ ವರ್ಶೀನ್, ನದ್ದಿಯೆ ಭರೈನ್ ಆಯು, ಅಜು಼ ಚಾರ‍್ಹೆ ಆಡಿಥು ವ್ಹಾಯಿರೊ ವಾಗಿನ್ ಯೋ ಘರ್‌ನ ಮಾರ್ ಪಡ್ಯು. ಕತೋಬಿ ಯೋ ಘರ್ ಬಂಡಾಪರ್ ಭಂದೈರ‍್ಹೂಥೂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ, ಯೋ ರಡ್‍ಕ್ಯು ಕೊಯ್ನಿ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 ಕತೋಬಿ ಆ ಮಾರಿ ವಾತೇನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ಬಿ, ಇನೀನಿಘೋಣಿ ಚಾ಼ಲಕೊಂತೆ ಹರೇಕ್ ಜ಼ಣು ರೇತಿಪರ್ ಘರ್ ಭಾಂದಿಲೇಸ್ತೆ ಬುಧ್ಧು ಅದ್ಮಿನಿಘೋಣಿ ಹುಯಿರ‍್ಹೂಸ್.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 ಭಾಂದಾನ ಬಾದ್‌ಮ, ಅಪಟ್‌ಝ಼ಪಟ್‌ನೊ ಪಾಣಿ ವರ್ಶೀನ್, ನದ್ದಿಯೆ ಭರೈನ್ ಆಯು, ಅಜು಼ ಚಾರ‍್ಹೆ ಆಡಿಥು ವಹಿರೊ ವಾಗಿನ್, ಯೋ ಘರ್‌ನ ಮಾರ್ ಪಡ್ಯು. ತದೆ ಯೋ ಘರ್ ಧಡಮ್‌ ಕರಿ ರಡ್ಕಿ ಗಯು.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 ಯೇಸುನೆ ಆ ಖ್ಹಾರಿ ವಾತೇನ ಬೋಲಿನ್ ಖತಮ್ ಕರಾನ ಬಾದ್ಮ, ಇನೆ ಬೋಲಿವತಾಳ್ಯೋತೆ ಇನಿ ಬಾರೇಮ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಘಣು ಆಶ್ಚರ್ಯಖಾದು.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 ಶನಕತೊ, ಯೇಸು ಮೋಶೆನಿ ವಚನ್‍ ಶಿಕಾಡವಾಳ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೇನಿಘೋಣಿ ಕಾಹೆತೆ ಅದಿಕಾರ್ ರ‍್ಹವಾಳಾನಿತರ ಬೋಲಿ ವತಾಳ್‌ತೋಥೊ.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.