Mateus 27
vaa (VAA) vs ACF
1 ವ್ಹಾಣ್ಖ್ಹತ್ರೇಸ್ ಖ್ಹಾರಾಸ್ ಗಲ್ಢಯಾಜಕರ್ ಅಜು಼ ಶಾಣುಖ್ಹಾರು ಯೇಸುನ ಮರೈನಾಖಿದೇಣು ಕರಿ ಇನಿ ವಿರೋದ್ ವಾತೆ ಕರಿಲೀನ್,
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ಇನ ಖ್ಹಂಕ್ಳಿಥಿ ಭಂದೈನ್, ಬುಲೈಲಿಜೈ಼ನ್,ರೋಮ್ನೊ ರಾಜ್ಯಪಾಲ್ ಹುಯಿರ್ಹೊಥೋತೆ ಪಿಲಾತನ ಹಾತ್ಮ ದಿದು.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 ಯೇಸುನ ಧೋಕೇಥಿ ಧರಿದಿದೋತೆ ಯೂದಾನೆ, ಯೇಸುನ ಮರಣ್ ದಂಡ್ನು ತೀರ್ಪ್ ಹುಯು ಕರಿ ದೇಖಿನ್, ಪಶ್ತೈನ್, ಯೋ ಡೋಡಿಖ್ಹ್ ರೂಪಾನು ಬಿಲ್ಲಾನ ಗಲ್ಢಯಾಜಕರ್ ಅಜು಼ ಶಾಣವ್ಕನ ಲೀಜೈ಼ನ್,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 “ಶಾತ್ಬಿ ಗಲ್ತಿಕೊಂತೆ ಅದ್ಮಿನ ಧೋಕೇಥಿ ಮರೈನಾಖಿದ್ಯವಾನ ಧರಿ ದೀನ್, ಮೇ ಪಾಪ್ ಕರ್ಯೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ತದೆ ಯೂದಾನೆ ಯೋ ಪೈಶಾನ ಮಂದಿರ್ಮ ಫೇಕಿದಿನ್, ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥೊ ಜೈ಼ನ್, ಟೀಪೊ ಲೀನ್, ಮರಿಗಯೊ.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 ಗಲ್ಢಯಾಜಕರ್ನೆ ಯೋ ಪೈಶಾನ ಪಾಡಿಲೀನ್, “ಆ ಪೈಶಾ ಏಕ್ ಅದ್ಮಿನ ಲ್ಹೋಯಿನಖ್ಹಾಜೆ ದಿದೂತೆ, ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಅನ ಮಂದಿರ್ನಿ ಹುಂಡಿಮ ನಾಖಾನು ಅಪ್ಣಿ ನಿಯಮ್ನ ವಿರೋದ್ ಹುಯಿರ್ಹೂಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 ಅನಕೇಡೆಥು ಇವ್ಣೆ ವಾತೆ ಕರಿಲೀನ್, ಯೋ ಪೈಶಾಥಿ ಪರೈ ದೇಖ್ಹ್ನು ಅದ್ಮಿಯೇನ ಮಾಟಿ ಕರಾನಖ್ಹಾಜೆ ಏಕ್ “ಕುಂಭಾರ್ನು ಖೇತರ್” ಕರಿ ಜ಼ಮೀನ್ನ ಮೋಲ್ ಲಿದು.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ಅನಖ್ಹಾಜೆಸ್ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಯೋ ಖೇತರ್ನ ಹಂಕೆತೋಡಿ, ‘ಲ್ಹೋಯಿನು ಖೇತರ್’ ಕರಿ ನಾಮ್ಥಿ ಚಿಕ್ರಾಸ್.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ಅಮ್ ಹುವಾಥಿ ಪ್ರವಾದಿ ಯೆರೆಮೀಯನೆ ಬೋಲ್ಯೋತೆ ವಾತೆ ಚಾ಼ಲಿಗೈ, ಯೋ ಶಾತ್ಕತೊ, ಇವ್ಣೆ ಯೋ ಡೋಡಿಖ್ಹ್ ರೂಪಾನು ಬಿಲ್ಲಾನ ಲೀನ್,ಆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಮ ಥೋಡಾನೆ ಇನ ಜಾನ್ನ ಭಾಂದ್ಯೂತೆ ಮೋಲ್” ಕರಿ ಬೋಲನುಸ್ ಯೋ ವಚನ್
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 ಪ್ರಭುನೆ ಹುಕುಮ್ ದಿದೋತೆ ಇಮ್ಮಸ್, ಇನೇಥಿ ಕುಂಭಾರ್ನು ಖೇತರ್ನ ಮೋಲ್ಲಿಧು.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 ತದೆ ಯೇಸು ಪಿಲಾತನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಭಿಯ್ಯುಥೊತೆ ತದೆ ಇನೆ ಇನ, “ತೂ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನೊ ರಾಜಾ಼ಕಿ ಶು?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ. ಯೇಸುನೆ ಇನ,
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ಗಲ್ಢಯಾಜಕರ್ ಅಜು಼ ಶಾಣುಖ್ಹಾರು ಇನಾಪರ್ ಘಣು ಗಲತ್ ಲಗಾಡುಕರ್ತುಥು, ತೋಬಿ ಯೇಸುನೆ ಶಾತ್ಬಿ ಜವಾಬ್ ಕೋ ದಿದೋನಿ.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ತದೆ ಪಿಲಾತನೆ ಯೇಸುನ, “ಅವ್ಣೆ ತಾರಾಪರ್ ಅತ್ರೆ ಗಲ್ತಿ ಲಗಾಡುಕರಾಸ್ತೆ, ತೂ ಖ್ಹಮ್ಜು಼ಕರಾಕೊಯ್ನಿಕಿ ಶು?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 ಕತೋಬಿ ಯೇಸುನೆ ಇನಿ ಏಕ್ ವಾತೆನಾಬಿ ಜ಼ವಾಬ್ ಕೋ ದಿದೋನಿ, ಅನ ದೇಖಿನ್, ಯೋ ರಾಜ್ಯಪಾಲ್ನ ಘಣು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಹುಯು.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 ಪಸ್ಕ ಪೂಜಾ಼ನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ ಕೋಂಡಿ ಘಾಲಿರಾಖಾತೆ ಅದ್ಮಿಮ, ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಕಿನ ಬೋಲಸ್ಕಿ, ಇನ ಭಾರ್ ಮ್ಹೇಲಾನು ರಾಜ್ಯಪಾಲ್ನು ಆದತ್ ಹುಯಿರ್ಹೀಥಿ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ಯೋ ವಖ್ಹತ್ಮ ಯೇಸು ಬರಬ್ಬ ಕರಿ ಏಕ್ಜ಼ಣಾನ ಜೇಲ್ಮ ಘಾಲಿರಾಖ್ಯುಥು.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಪಿಲಾತಕನ ಎಕ್ಟು ಹುಯಿನ್ ಆವಾದಿನ್, ಇನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಮೇ ತುಮಾರಖ್ಹಾಜೆ ಕಿನ ಮ್ಹೇಲಿದೇಣು ಬರಬ್ಬಾನಾಕಿ, ಕ್ರಿಸ್ತ ಕರಿ ಬೋಲೈಲ್ಯವಾಳೊ ಯೇಸುನ?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಬಳಾಪೇಥಿ ಯೇಸುನ ಧರೀನ್, ಇನ ಹಾತ್ಮ ದೀರಾಖ್ಯುಸ್ ಕರಿ ಪಿಲಾತನ ಮಾಲುಮ್ ಥು.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ಅತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ, ಪಿಲಾತ ನ್ಯಾವ್ನಿ ಖುಡ್ಶಿಪರ್ ಬೆಠೊರ್ಹವಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ ಇನಿ ಬಾವಣ್ಣೆ, “ಯೋ ಅದ್ಮಿನ ಶಾತ್ಬಿ ನಕೊ ಕರೀಶ್, ಯೋ ನೀತಿವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೊಸ್, ಗಯೋತೆ ರಾತೆ ಖ್ಹೋಣ್ಯಮ ಮನ ಘಣು ಖ್ಹತಾಪ್ಣಿ ಹುಯು” ಕರಿ ಇನ ಬೋಲಿನ್ ಮೋಕ್ಲಿ.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 ಕತೋಬಿ ಗಲ್ಢಯಾಜಕರ್ ಅಜು಼ ಶಾಣುಖ್ಹಾರು ಬರಬ್ಬನ ಮ್ಹೇಲಿದೇಣು, ಯೇಸುನ ಮರೈನಾಕ್ಣು ಕರಿ ಪಿಲಾತನ ಬೋಲಿಲೇವ್ಣು ಕರಿ ಅದ್ಮಿಯೇನ ಬೋಲಿದಿದು.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 ಪಿಲಾತನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಆ ಬೇಮ ತುಮಾರಖ್ಹಾಜೆ ಕಿನ ಮ್ಹೇಲಿದೇಣು?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ತದೆ ಪಿಲಾತನೆ, “ಇಮ್ಕತೊ, ಕ್ರಿಸ್ತ ಕರಿ ಬೋಲೈಲ್ಯವಾಳೊ ಯೇಸುನ ಮೇ ಶಾತ್ ಕರ್ನು?” ಕರಿ ಇವ್ಣುನ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 ಕತೋಬಿ ಪಿಲಾತನೆ, “ಶನ? ಅನೆ ಶನಿ ಗಲ್ತಿ ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. ತದೆ ಇವ್ಣೆ, “ಇನ ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ ಮರಾವ್!” ಕರಿ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಜೋ಼ರೇಖ್ಹು ನಳ್ಡೊ ತಾಣಿನ್ ಬೋಲ್ಯು.
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 ತದೆ ಪಿಲಾತನೆ ಮೇ ಕೆತ್ರು ಕರ್ಯೊತೋಬಿ ಚಾ಼ಲ್ಷೆ ಕೊಯ್ನಿ, ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಕಲ್ಹಾಗಟ್ ಕರೆಜಾ಼ಯ್ ಕರಿ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲೀನ್, ಪಾಣಿ ಲೀನ್, ಅದ್ಮಿನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಇನ ಹಾತ್ನ ಧೊಯಿಲಿನ್, “ಆ ಅದ್ಮಿನ ಮರೈನಾಖನ ಮೇ ಜಿಮ್ಮೇದಾರ್ ಕಾಹೆ, ಆ ತುಮೇಸ್ ಕರುಕರಸ್ತೆ!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 ತದೆ ಝೂ಼ಂಡ್ಮ ಥೂತೆ ಹಿಡಿ ಅದ್ಮಿನೆ, “ಆ ಅದ್ಮಿನ ಮರೈನಾಖಿದ್ಯವಾನಿ ಜಿಮ್ಮೇದಾರ್ ಹಮಾರಪರ್ ಅಜು಼ ಹಮಾರ ಲಡ್ಕಾಪರ್ ಪಡಾದೆ!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ತದೆ ಪಿಲಾತನೆ ಬರಬ್ಬಾನ ಇವ್ಣುನ ಮ್ಹೇಲಿದಿದೊ, ಅಜು಼ ಯೇಸುನ ಕೊಳ್ಡೇಥಿ ಮರೈನ್, ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ ನಾಖಾನ ದಿನಾಖ್ಯೊ.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ಅನಕೇಡೆಥು ಪಿಲಾತನು ಸಿಪಾಯಿಖ್ಹಾರು ಯೇಸುನ ರಾಜ಼ನ ಮಹೇಲ್ಮ ಬುಲೈಲೀಜೈ಼ನ್, ಹಿಡಿ ದಂಡ್-ದಳವಾಯಿಸ್ ಹಿಜ಼್ಜ ಎಕ್ಟು ಹುಯಿನ್ ಭರೈರ್ಹೂಥು.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 ಇವ್ಣೆ ಯೇಸುನ ಲುಂಗ್ಡಾವ್ನ ಕಾಡಿನಾಖಿನ್, ಲಾಲ್ಝ಼ಗ್ಗಾನ ಇನ ಫೇರೈನ್,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 ಕಾಟಾನ ವೇಲಾಥಿ ಏಕ್ ಕಿರೀಟ್ನ ವಣಿನ್, ಇನ ಮಾಥಪರ್ ಘಾಲ್ಯು ಅಜು಼ ಖಾವೊ ಹಾತ್ಮ ಏಕ್ ಲಠ್ಠೊ ದೀನ್, ಇನಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಗುಡ್ಘ್ಯ ಟೇಕಿನ್, “ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನ ರಾಜ಼! ತುನ ಜಯ ಹುವಾದೆ” ಕರಿ ಬೋಲಿಲಿನ್ ನಕ್ಲೆ ಕರ್ಯು,
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 ಇವ್ಣೆ ಇನಪರ್ ಥೂಕಿನ್, ಯೋ ಲಠ್ಠಾನ ಛಿನೈಲಿನ್, ಇನೇಥಿ ಇನ ಮುಡ್ಕ್ಯಪರ್ ಮಾರ್ಯು,
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ಅಮ್ ಇನಿ ನಕ್ಲೆ ಕಾಡಾನ ಬಾದ್ಮ, ಯೋ ಝ಼ಗ್ಗಾನ ಕಾಡಿನ್, ಇನ ಲುಂಗ್ಡಾವ್ನ ಇನ ಪಾಛು಼ ಫೇರೈನ್, ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ ಮಾರಾನಖ್ಹಾಜೆ ಲೀಗಯು.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 ಇವ್ಣೆ ಖ್ಹಯೇರ್ನ ಭಾರ್ ಜ಼ವ್ಕರಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ, ಸಿರೇನ್ ಖ್ಹಯೇರ್ನೊ ಸೀಮೋನ್ ಕರಿ ಏಕ್ ಜ಼ಣಾನ ಧರೀನ್, ಯೇಸುನಿ ಶಿಲ್ಬೆ ಪಾಡ್ಕರಿ ಶಿಪಾಯಿಖ್ಹಾರು ಇನ ಜು಼ಲಮ್ ಕರ್ಯು.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 ಅಜು಼ ಇವ್ಣೆ ಗೊಲ್ಗೊಥಾ ಕರಿ ಝ಼ಗೋಪರ್ ಆಯಾ, ಗೊಲ್ಗೊಥಾ ಕತೊ, “ಖೋಪ್ರಿನಿ ಝ಼ಗೊ” ಕರಿ.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಇವ್ಣೆ ಇನ ಕಡು ಮಳಾಯುಹುಯು ದ್ರಾಕ್ಷಿನು ರಖ್ಹ್ನ ಪಿಯ್ಯಾನ ದಿದು; ಇನೆ ಲಜ಼ತ್ ದೇಖಿನ್ ಪಿಯಾನ ಕೊಹುಯುನಿ.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ಅನಕೇಡೆಥು ಇವ್ಣೆ ಇನ ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ ನಾಖ್ಯು ಅಜು಼ ಚೀಟ್ ನಾಖಿನ್ ಇನ ಲುಂಗ್ಡಾವ್ನ ಇವ್ಣಾಮ ವಾಟ ಪಾಡಿಲಿದು.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 ಅನ ಬಾದ್ಮ ಇವ್ಣೆ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಸ್ ಬೇಶಿನ್, ಇನ ವಖ್ಹ್ತಿ ಕರಾಲಗ್ಯು.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 ಅತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ಇವ್ಣೆ ಯೇಸುಪರ್ ಲಗಾಡ್ಯುತೊ ಗಲ್ತಿನು ಲೀಖಿಹುಯು ಪಲ್ಗಾನ, ಮುಡಕ್ಯಪರ್ನಿ ಉಪ್ಪರ್ಲಿ ಬಾಜು಼ ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ ಲಗಾಡ್ಯು: ಯೋ ಶಾತ್ಕತೊ, “ಆ ಯೇಸು, ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನೊ ರಾಜ಼” ಕರಿ.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 ತದೆ ಬೇ ಜ಼ಣ ಚೋ಼ರ್ನ ಲಯಿನ್, ಏಕ್ಜ಼ಣಾನ ಯೇಸುನಿ ಖಾವಿ ಬಾಜೂ಼ಮ ಅಜು಼ ಬಿಜೇಕ್ ಜ಼ಣಾನ ಇನಿ ಡಾವಿ ಬಾಜೂ಼ಮ ಇನಿ ಜೋ಼ಡೆ ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ ಠಂಗಾಯು.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ಹಿಜ್ಜಾ಼ಕರಿ ಜಾ಼ವಾಳು ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಮುಡ್ಕ್ಯು ಠಶ್ಕೈನ್ ದೂಷಣೆ ಕರ್ತುಹುಯಿನ್,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 “ಮಂದಿರ್ನ ಫೋಡಿನ್, ಇನ ತೀನ್ ದನ್ಮ ಪಾಛು಼ ಭಾಂದಾವಾಳ, ತಾರು ತೂಸ್ ಬಚಾ಼ಡಿಲೆ! ತೂ ದೇವ್ನೊ ಛಿಯ್ಯೋಸ್ ಉಶೇತೊ, ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ಥು ಉತ್ರಿನ್, ಹೇಟ್ ಆವ್!” ಕರಿ ಬೋಲಿನ್, ಇನ ಚಿಂಘಾವ್ಕರ್ತೂಥು.
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ಇಮ್ಮಸ್ ಗಲ್ಢಯಾಜಕರ್ಬಿ, ಮೋಶೆನಿ ವಚನ್ ಶಿಕಾಡವಾಳು ಶಾಸ್ತ್ರಿಖ್ಹಾರು ಅಜು಼ ಶಾಣುಖ್ಹಾರು,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “ಇನೆ ಬಿಜಾ಼ನಖ್ಹಾರು ಬಚಾ಼ಡ್ಯೊ, ಕತೋಬಿ ಇನು ಯೋಸ್ ಬಚಾ಼ಡಿಲ್ಯವಾನ ಕೋ ಹೋಯ್ನಿ! ಆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ನೊ ರಾಜಾ಼ ಕಾಹೆಕಿ ಶು? ಆ ಹಮ್ಕೆ ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ಥು ಉತ್ರಿನ್ ಹೇಟ್ ಆಯೋತೊ, ತದೆ ಹಮೆ ದೇಖಿನ್, ಇನಾಮ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರ್ಶು!
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 ಆ ದೇವ್ನ ಮಾನಿರಾಖ್ಯೊಸ್ನಿ, ಅಜು಼ ದೇವ್ನ ಆ ಹೋಣು ಉಶೇತೊ, ದೇವಸ್ ಇನ ಛೋ಼ಡಾವಾದೆ! ಮೇ ದೇವ್ನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಕರಿ ಇನೇಸ್ ಬೋಲಿಲಿದೋನಿ!” ಕರಿ ಬೋಲಿನ್ ಚಿಂಘಾಯು.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ಇನ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಆಜು಼ಬಾಜು಼ನ ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ ಮರೈರ್ಹೂಥೂತೆ ಭೇ ಚೋ಼ರ್ನೇಬಿ ಇಮ್ಮಸ್ ಬೋಲಿನ್, ಇನಿ ಖ್ಹರಮ್ಕಾಡ್ಯು.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 ಧೊಪಾರ್ ಹುವ್ವಾದೀನ್, ಹಿಡಿ ದೇಖ್ಹ್ಪರ್ ಅಂಧಾರು ಢಪೈನ್, ತೀನ್ ಘಂಟತೋಡಿ ಇಮ್ಮಸ್ ಥೂ.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 ಖ್ಹುಮಾರ್ ತೀನ್ ಘಂಟಾನ ಯೇಸು, “ಏಲಿ, ಏಲಿ, ಲಮಾ ಸಬಕ್ತಾನಿ?” ಕತೊ, “ಮಾರೊ ದೇವ್, ಮಾರೊ ದೇವ್, ತೂ ಶನ ಮನ ಹಾತ್ ಮ್ಹೆಂದಿದೋತೆ?” ಕರಿ ಜೋ಼ರ್ ಆವಾಜ಼್ಥಿ ಚಿಕ್ರ್ಯೊ.
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಭಿಯ್ಯುಥೂತೆ ಥೋಡು ಜ಼ಣು ಅನ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್, “ಆ ಎಲೀಯನ ಚಿಕ್ರುಕರಾಸ್!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 ತದೇಸ್ ಇವ್ಣಾಮ ಏಕ್ ಜ಼ಣಾನೆ, “ಗುಂಜ಼್ನ ಪಾಡೀನ್, ಖಾಟ ರಖ್ಹ್ಮ ಡುಬೈನ್, ಲಠ್ಠಾಕೇಡೆ ಅಟ್ಕೈನ್, ಯೇಸುನ ಪಿಯ್ಯಾನ ದಿದೊ.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ಅಜು಼ ಥೋಡ ಜ಼ಣಾನೆ, “ಠೇರೊ! ಎಲೀಯ ಆಯಿನ್, ಅನ ಬಚಾ಼ಡಾಸ್ಕಿ ಶುಕಿ?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 ಅನಕೇಡೆಥು ಯೇಸುನೆ ಪಾಛೊ಼ ಜೋ಼ರೆಖ್ಹು ಚಿಕ್ರಿನ್ ಜಾನ್ ಮ್ಹೇಲ್ಯೊ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 ತದೆ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಮಂದಿರ್ಮ ಠಂಗೈರಾಖ್ಯುಥೂತೆ ಪಡ್ದೊ ಉಪ್ಪರ್ಥು ಧರಿನ್ ಹೇಟ್ತೋಡಿ ಫಾಟಿನ್, ಬೇ ಭಾಗ್ ಹುಯಿಗಯು. ಧರ್ತಿಕಾಪ್ಯು ಅಜು಼ ಬಂಡಾ ಫುಟಿಗಯು,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 ಮಖ್ಹಾಣ್ಯನಿ ಘವಿಯೆ ನಿಕ್ಳಿಗಯು, ಅಜು಼ ಮರಿಗಯುಥೂತೆ ಕೈಯೆಕ್ಕಿ ದೇವ್ನು ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನು ಶರೀರ್ ಪಾಛು಼ ಜಿವ್ತು ಹುಯಿನ್ ಉಠಿ ಆಯು.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ಯೇಸು ಜಿವ್ತೊಉಠಾನ ಬಾದ್ಮ, ಯೋ ಘವಿನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್, ಪವಿತ್ರ ನಂಗರ್ ಹುಯಿರ್ಹೂತೆ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ಮ ಜೈ಼ನ್, ಕೈಯೆಕ್ಕಿ ಅದ್ಮಿಯೇನ ದೆಖಾಯೊ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ಖ್ಹೋಶಿಪಾಯಿನೊ ಮೋಟಾನೆ ಅಜು಼ ಇನಜೋ಼ಡೆ ಯೇಸುನ ಕಾವ್ಲಿ ಕರುಕರ್ತುಥೂತೆ ಇವ್ಣೆ ಜ಼ಮೀನ್ ಹಲ್ಯುತೆ ಅಜು಼ ಚಾ಼ಲ್ಯುತೆ ಖ್ಹಾರಸ್ನ ದೇಖಿನ್, ಘಣು ಡರಿನ್, “ಖ್ಹಾಚಮಾಬಿ ಆ ದೇವ್ನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಹುಯಿರ್ಹೋಥೊ!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ಅತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ಕೈಯೆಕ್ಕಿ ಜ಼ಣಿ ತಯೇಡ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ದೂರ್ಥು ಭೀರಿನ್, ಇನ ದೇಖುಕರ್ತಿಥಿಯ್ಯೆ, ಅವ್ಣೆ ಖ್ಹಾರಿ ಯೇಸುನಿ ಸೇವೆ ಕರ್ತಿಹುಯಿನ್, ಗಲಿಲಾಯಾಥು ಇನ ಪೀಠೇಸ್ ಐರ್ಹೀಥಿಯ್ಯೆ.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 ಅವ್ಣಾಮ ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯ, ಯಾಕೋಬ ಅಜು಼ ಯೋಸೇಫನಿ ಆಯ ಮರಿಯಬಿ, ಅಜು಼ ಜೆಬೆದಾಯನಿ ಬಾವಣ್ಬಿ ಥೀ.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ಖ್ಹಾಂಜ಼್ ಹುವಾದಿನ್, ಅರಿಮಥಾಯ ಗಾಮ್ನೊ ಯೋಸೇಫ ಕರಿ ಏಕ್ಜ಼ಣೊ ಶೌಕಾರಿ ಆಯೊ, ಆಬಿ ಯೇಸುನೊ ಶಿಷ್ಯ ಹುಯಿರೋಥೊ.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 ಅನೆ ಪಿಲಾತಕನ ಜೈ಼ನ್, ಯೇಸುನು ಶರೀರ್ನ ಮನ ದೆವಾಡ್ ಕರಿ ಬೋಲಿಲಿದೊ, ತದೆ ಪಿಲಾತನೆ ಯೇಸುನು ಶರೀರ್ ಯೋಸೇಫನ ದೇವ್ಣುಕರಿ, ಹುಕುಮ್ ದಿದೊ.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 ಯೋಸೇಫನೆ ಯೋ ಶರೀರ್ನ ಲೀನ್, ಇನ ಶುದ್ ಕೋರಧೊಳ ಲುಂಗ್ಡಾಥಿ ಲಪೇಟಿನ್,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ಬಂಡಾಮ ಖೋಂದಿ ಬಣೈರಾಖ್ಯೊಥೋತೆ ಇನಿ ಶೊಂತ್ ನವಿ ಘವೀನಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಮೋಟಿ ಬಂಡಾನಿ ಚಿಪಾಟ್ನ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ಯೋ ಘವಿನ ಮೂಚಿನ್, ಚ಼ಲೆಗಯೊ.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯ ಅಜು಼, ಯೋ ಬಿಜೇಕ್ ಮರಿಯ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಘವೀನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಬೇಠಿಥಿಯೆ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ತಿನವ್ಹಾಣೆ, ಕತೊ ಸಬ್ಬತ್ ದನ್ ಖತಮ್ ಹುವಾನ ಬಾದ್ಮ, ಗಲ್ಢಯಾಜಕರ್ ಅಜು಼ ಫರಿಸಾಯರ್ ಪಿಲಾತಕನ ಜೈ಼ನ್,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 “ಯಜಮಾನ್, ಯೊ ಝು಼ಟೆಲೊ ಜವ್ತೊಥೋತೆ ತದೆ, ‘ತೀನ್ ದನ್ ಬಾದ್ಮ ಮೆ ಪಾಛೊ಼ ಜಿವ್ತೊ ಹುಯಿನ್ ಉಠಿ ಐಶ್’ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊತೆ ವಾತೆ ಹಮಾರ ಯಾದ್ಮ ಛಾ಼,
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ಇನಖ್ಹಾಜೇಸ್ ತೀನ್ ದನ್ತೋಡಿ, ಇನಿ ಘವೀನ ಜ಼ತನ್ಥಿ ವಖ್ಹ್ತಿ ಕರಾನಖ್ಹಾಜೆ ಹುಕುಮ್ ದೇ, ನತರ್ಕಿ, ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್ ಐನ್ ಇನಿ ಶರೀರ್ನ, ಚೋ಼ರೇಖ್ಹು ಪಾಡಿಲಿಜೈ಼ನ್ ಮರ್ಯೊಹುಯೊ ಜಿವ್ತೊ ಹುಯಿನ್ ಉಠಿರ್ಹೋಸ್, ಕರಿ ಬೋಲೆಜಾ಼ಯ್ ತದೆ ಪಹಿಲಿ ಝೂ಼ಟಿಥೀಬಿ, ಖ್ಹರ್ತಿಮಾನಿ ಝೂ಼ಟಿ ಘಣು ಖರಾಬ್ ಹುಯಿಜಾ಼ಶೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ತದೆ ಪಿಲಾತನೆ ಇವ್ಣುನ; ವಖ್ಹ್ತಿ ಕರವಾಳನ” ಬುಲೈಲಿ “ಜಾ಼ವೊ,ಅಜು಼ ತುಮುನ ಹೋಣುತೆ ಇಮ್ ಜ಼ತನ್ಥಿ ಘವೀನ ವಖ್ಹ್ತಿ ಕರೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 ತದೆ ಇವ್ಣೆ ಜೈ಼ನ್, ಘವಿನ ಮುದ್ರೊಮಾರಿನ್, ಶಿಪಾಯಿನ ಕಾವ್ಲಿನ ಮ್ಹೇಲಿನ್, ಘವೀನ ಜ಼ತನ್ ಕರ್ಯು.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.