Mateus 15

vaa (VAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ಬಾದ್‌ಮ ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ಥು ಫರಿಸಾಯರ್ ಅಜು಼ ಮೋಶೆನಿ ವಚನ್ನ ಶಿಕಾಡವಾಳು ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೆ ಯೇಸುಕನ ಆಯಿನ್,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “ತಾರು ಶಿಷ್ಯರ್‌ ಅಪ್ಣ ಶಾಣವ್‌ಥಿ ಆಯೂತೆ ಆದತ್‌ನ ಶನ ಪಾಡಿನ್ ಚಾ಼ಲಕೊಯ್ನಿ? ಇವ್ಣೆ ಹಾತ್‌ ಧೊವಾಕೊಂತೆ ಖಾಣು ಖಾಸ್ನಿ” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯು. ರೂಡಿಥಿ ಹಾತ್ ಧೋವಾತೆ ದೆಖಾನು|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="15:2"
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ತುಮೆ ತುಮಾರಿ ಆದತ್‌ನ ಪಾಡಿ ಚಾ಼ಲಾನಖ್ಹಾಜೆ ದೇವ್ನಿ ಹುಕುಮ್‌ನ ಶನ ತೋಡೊಸ್ತೆ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ಕಿಮ್‌ಕತೊ, ‘ಆಯ-ಬಾನ ಮರ್ಯಾದಿ ದೇವ್ಣು, ಆಯನ ರ‍್ಹವೊ, ಬಾನ ರ‍್ಹವೊ ಶಾಪ್ನ-ಶಬರ್‌ ದೆವಾಳಾನ ಮರಣ್ ದಂಡ್‌ ಹೋಣು’ ಕರಿ ದೇವ್ನೆ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 ಕತೋಬಿ ತುಮೆತೋ, ಕೋಣ್‌ತೋಬಿ ಇನ ಬಾನ ರ‍್ಹವೊ, ಆಯಾನ ರ‍್ಹವೊ ದೇಖಿನ್‌, ‘ಮೇ ತಾರಿ ಖ್ಹದ್ದರ್‌ನಖ್ಹಾಜೆ ದೇವ್ಣುಥೂತೆ ಇನ ದೇವ್ನಖ್ಹಾಜೆ ಮುಡಪ್‍ ಕರ‍ಖ್ಯೊಸ್’ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೋತೊ,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ಯೋ ಇನ ಆಯ-ಬಾನ ಮರ್ಯಾದಿ ದೆವಾನು ಜ಼ರೂರತ್ ಕೊಯ್ನಿ ಕರಿ ಬೋಲಿದೆವೋಸ್‌. ಅಮ್ ಕರಾಥಿ ತುಮಾರಿ ಆದತ್‍ಥೀಸ್‍ ದೇವ್ನಿ ಹುಕುಮ್‌ನ ಫಾಯಿದೊಕೊಂತೆ ಇಮ್‌ ಕರಿರಾಖ್ಯಾಸ್.
6 E
7 ತುಮೆ ಖೋಟ್ ದಿಲ್‌ವಾಳ! ಯೆಶಾಯನೆ ತುಮಾರಿ ಬಾರೇಮ ಬರೊಬರ್‌ಥೀಸ್‌ ಪ್ರವಾದ್‌ನೆ ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್! ಯೋ ಶಾತ್‌ಕತೊ: ದೇವ್ನೆ ಬೋಲ್ಯೋಕಿ,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘ಆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ವಾತೇಥಿ ಮನ ಮರ್ಯಾದಿ ದೇಸ್, ಕತೋಬಿ
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ಅದ್ಮಿನ ಖ್ಹೂಜ಼್‌ನಿತರ ಶಿಕಾಡ್ತು ಆಯೂತೆ ಇನಾಸ್ ದೇವ್ನಿ ಹುಕುಮ್‌ನಿಘೋಣಿ ಬೋಲಿಶಿಕಾಡವಾಳ ಅವ್ಣೆ
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 ಅನಕೇಡೆಥು ಯೇಸುನೆ ಅದ್ಮಿನಿ ಝೂಂಡ್‌ನ ಖನ್ನೆ ಬುಲೈನ್ ಇವ್ಣುನ, ಕಾನ್‌ ದೀನ್, “ಖ್ಹಮ್‌ಜೊ಼, ಅಜು಼ ಮಾಲುಮ್‌ ಕರಿಲೆವೊ!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 ಬಾಕನ ಮಹಿಜಾ಼ಸ್ತೆ ಯೋ ಅದ್ಮಿನ ಮೈಲುಕರಾಕೊಯ್ನಿ, ಮ್ಹೋಡಾನ ಮಹಿಥು ಭಾರ್ ನಿಕ್ಳಾಸ್ತೆ ಯೋಸ್‌ ಅದ್ಮಿನ ಮೈಲುಬಣಾವಸ್‌” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ತದೆ ಶಿಷ್ಯರ್‌ ಯೇಸುಕನ ಆಯಿನ್, “ತುನೆ ಬೋಲ್ಯೋತೆ ವಾತೇನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌, ಫರಿಸಾಯರ್‌ವಾಳು ಇರಾದೊ ಕರ‍್ಯುತೆ ತುನ ಮಾಲುಮ್‌ಪಡ್ಯು ಕಿಶು?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ಯೇಸುನೆ, “ಪರಲೋಕ್‍ಮ ಛಾ಼ತೆ ಮಾರೊ ಬಾ ಗಾಡ್ಯೊಕೊಂತೆ ಝಾ಼ಡಖ್ಹಾರನ ಜ಼ಡ್‌ ಖ್ಹಮೇಥು ಉಖ್ಡಿ ನಾಕ್‌ಶೆ” ಕರಿ ಜವಾಬ್‌ ದಿದೊ.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 “ಇವ್ಣಿ ಬಾರೇಮ ಫಿಕರ್ ನಕೊ ಕರೊ! ಇವ್ಣೆ ಕಾಣು ಹುಯಿರ‍್ಹುಸ್‍, ಬಿಜಾ಼ನ ವಾಟ್‌ ವತಾಳನ ಜಾ಼ಸ್‌, ಕಾಣೊ ಕಾಣಾನ ವಾಟ್‌ ವತಾಳ್ಯೊತೊ ಇವ್ಣೆ ಭೇ ಜ಼ಣು ಖಾಡ್‌ಮ ಪಡಾಸ್‌” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 ತದೆ ಪೇತ್ರನೆ, “ಆ ಮತ್ಲಬ್‌ನಿ ಖೇಣಿನ ಹಮೂನ ಬೋಲಿವತಾಳ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, ಬಿಜಾ಼ನಿ ಘೋಣಿ ತುಮೂನಾಬಿ ಬುದ್ಧಿ ಕೊಯ್ನಿಕಿ ಶು?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ಮ್ಹೋಡಾಮ ಜಾ಼ಸ್ತೆ ಖ್ಹಾರುಸ್‌, ಪೇಟ್‌ಮ ಜೈ಼ನ್‌, ಇನಕೇಡೆಥು ಭಾರ್‌ಮ ನಿಕ್ಳಿಜಾ಼ಸ್ ಕರಿ ಬೋಲಾನು ತುಮೂನ ಮಾಲುಮ್‌ ಕೋ ಪಡ್ಯುನಿಕಿ ಶು?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 ಕತೋಬಿ ಮ್ಹೋಡಾಮಾಥು ನಿಕ್ಳಾಸ್ತೆ ವಾತೆ ಇನ ದಿಲ್‌ಮಾಥು ಆವಸ್, ಆಸ್ ಅದ್ಮಿನ ಅಶುದ್ಧ ಬಣಾವಸ್ತೆ.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 ಕಿಮ್‌ಕತೊ, ದಿಲ್‌ಮಾಥು ಖರಾಬ್‌ಸೋಚ಼್‌, ಖೂನ್‌ಕರಾನು, ವ್ಯಬಿಚಾರ್‌, ಅಜು಼ ಪಾಪೇಲುಕಾಮ್‍, ಚೋ಼ರಿಕರಾನು, ಅಜು಼ ಗಾಳೆಅಖ್ಖು ಭಾರ್‌ ನಿಕ್ಳಾಸ್‌.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ಅಮ್ನುಸ್‌ಖ್ಹಾರು ಅದ್ಮಿನ ಮೈಲುಬಣಾವಾಸ್ತೆ. ಕತೋಬಿ ಇವ್ಣೆ ಬೋಲಾತೆ ಇಮ್‌ ಹಾತ್‌ ಧೊವಾಕೊಂತೆ ಖಾಣು ಖವಾನು ಅದ್ಮಿನ ಅಶುದ್ಧ ಕೋಬಣಾವಾನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
20 São essas
21 ಯೇಸು ಯೋ ಝ಼ಗೋನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್, ತೂರ್ ಅಜು಼ ಸೀದೋನ್ ಖ್ಹಯೇರ‍್ನ ಖನ್ನೇನು ತಬರ್‌ಖಾನ ಚ಼ಲೆಗಯೊ.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 ಯೋ ಮುಲಕ್‌ಮ ರ‍್ಹೇತಿಥೀತೆ ಕಾನಾನ್‌ವಾಳಿ ಏಕ್‌ ತಯೇಡ ಇನಾಕನ ಆಯಿನ್, “ದಾವೀದ್‌ನ ಛಿಯ್ಯಾ! ಪ್ರಭು, ಮಾರಪರ್ ಗೋರ್‌ ಕರ್‌! ಮಾರಿ ಛೋ಼ರಿಮ ಭೂತ್ ಛಾ಼ ಅಜು಼ ಘಣಿ ಖರಾಬ್ ಹಾಲ್‌ಮ ಯೋ ಛಾ಼” ಕರಿ ಚಿಕ್ರಿನ್ ಬೋಲಿ.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 ಕತೋಬಿ ಯೇಸುನೆ ಇನ ಶನೀಶ್ ಜವಾಬ್‌ ಕೋ ದಿದೋನಿ, ತದೆ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನೆ ಯೇಸುಕನ ಆಯಿನ್, “ಯೋ ತಯೇಡಾನ ಮೋಕ್ಲಿದೆ! ಯೋ ಚಿಕರ್ತಿ ಹುಯಿನ್ ಅಪ್ಣ ಪೀಠೇಸ್ ವಳಿಆವಸ್‌!” ಕರಿ ಗಿಂಗಾಯು.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಫರೈನ್ ಬೋಲ್ಯೋಕಿ, “ಗುಮೈಗಯೂತೆ ಮೇಂಢವ್‌ನಿ ಘೋಣಿ ಛಾ಼ತೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ನು ಅದ್ಮಿನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್ ಬಿಜ಼ ಕಿನಾಕನಾಬಿ ದೇವ್ನೆ ಮನ ಮೋಕ್‌ಲ್ಯೊಕೊಯ್ನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ತದೆ ಯೋ ತಯೇಡ ಯೋಸ್‌ ಆಯಿನ್, ಇನ ಆಡ್‍ಪಡಿನ್, ಪ್ರಭು ಮನ ಮದತ್‌ಕರ್‌!” ಕರಿ ಗಿಂಗೈ.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 ಯೇಸುನೆ ಇನ, “ಲಡ್ಕಾ ಖಾವಾನು ರೋಟಾವ್ನ ಪಾಡೀನ್, ಕುತ್‌ರ‍್ಯಾವ್‍ನ ನಾಖಾನು ಬರೋಬರ್‌ಕೊಯ್ನಿ” ಕರಿ ಜವಾಬ್‌ ದಿದೊ.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 ಯೋ ತಯೇಡಾನೆ, “ಯೋ ವಾತೆ ಖ್ಹಾಚಾಸ್‌ಲಾ ಪ್ರಭು, ಕುತ್‌ರ‍್ಯು ಖ್ಹಾರು ಇವ್ಣೊ ಯಜಮಾನ್ನು ಮೇಜ್‌ಪರ್‌ಥು ಹೇಟ್ ಪಡಾಸ್ತೆ ರೋಟಾನು ಟುಕ್ಡಾವ್‍ನ ಖಾಸ್ನಿ” ಕರಿ ಬೋಲಿ.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇನ, “ಬಾಯಿ, ತಾರಿ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಘಣಿ ಮೋಟಿ! ತಾರ ಮನ್‌ಮ ಛಾ಼ತೆ ಇಮ್ಮಸ್ ತುನ ಹುವಾದೆ” ಕರಿ ಜವಾಬ್‌ ದಿದೊ. ಯೋಸ್ ವಖ್ಹತ್‌ಮ ಇನಿ ಛೋ಼ರಿನ ಅಛ಼್ಛುಹುಯು.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 ಯೇಸು ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥೊ ನಿಕ್ಳಿನ್, ಗಲಿಲಾಯ ದರ‍್ಯಾವ್‌ಕನ ಆಯಿನ್, ಪಹಾಡ್‌ಪರ್ ಚ಼ಢೀನ್ ಬೇಶಿಗಯೊ.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 ತದೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಝೂ಼ಂಡ್‌-ಝೂ಼ಂಡ್‌ ಹುಯಿನ್, ಇನಾಕನ ಆಯು, ಇವ್ಣೆ ಲಂಗ್ಡು, ಕಾಣು, ಮುಕ್ಕು, ಹಾತ್‌-ಗೋಡಕೊಂತೆ ಅಜು಼ ಕೈಯೆಕ್ಕಿ ಬಿಜಿ ತರ‍್ಹಾನು ರೋಗ್‌-ರಾಯಮ ರ‍್ಹವಾಳ ಅದ್ಮಿನ ಯೇಸುನ ಗೋಡಾಕನ ಲಯಿನ್ ಮ್ಹೇಲ್ಯು. ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ ಅಛ್ಛು಼ ಕರ‍್ಯೊ.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 ಮುಕ್ಕುರ‍್ಹಾವಾಳು ವಾತೆ ಬೋಲ್ಯೂತೆ, ಹಾತ್‌ಗೋಡಾಕೊಂತೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಅಛ್ಛು಼ ಹುಯೂತೆ, ಲಂಗ್ಡುಖ್ಹಾರು ಚಾ಼ಲ್ಯುತೆ, ಕಾಣಾವ್ನ ಡೋಳಾ ಆಯೂತೆ, ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ದೇಖಿನ್‌ ಆಶ್ಚರ್ಯಖಾದು ಅಜು಼ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ನೊ ದೇವ್ನ ಸ್ತುತಿ ಕರ‍್ಯು.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 ಯೇಸುನೆ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ ಖನ್ನೆ ಬುಲೈನ್, ಇವ್ಣುನ, “ಆ ಖ್ಹಾರ ಅದ್ಮಿನ ದೇಖಿನ್‌, ಮನ ಗೋರ್‌ಲಾಗಸ್‌, ಅವ್ಣೆ ಮಾರಕನ ಆಯಿನ್, ತೀನ್ ದನ್ ಹುಯಿಗಾ; ಇವ್ಣುನ ಖಾಣನ ಶಾತ್ಬಿ ಕೊಯ್ನಿ; ಅವ್ಣುನ ಭುಕ್ಯುಸ್‌ ಮೋಕ್ಲಾನ ಮನ ಮನ್‌ಕೊಯ್ನಿ; ಜಾ಼ವಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ ಅವ್ಣೆ ಥಕಿಜಾ಼ಶೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ಶಿಷ್ಯರ್‌ನೆ ಯೇಸುನ, “ಅತ್ರಾಅದ್ಮಿನ ಬಶ್‌ ಹುವ್ವಾಎತ್ರು ಖಾಣು ಆ ಉಜ್ಜಾ಼ಡಿ ಝ಼ಗೋಮ ಹಮೂನ ಕಿಜ್ಗಾ಼ಥು ಮಳ್‌ಶೆ?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯ.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 ಯೇಸುನೆ, “ತುಮಾರಕನ ಕೆತ್ರ ರೋಟಾ ಛಾ಼?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ. ಶಿಷ್ಯರ್‌ನೆ, “ಹಮಾರಕನ ಖ್ಹಾತ್ ರೋಟಾ ಅಜು಼ ಥೋಡು ನ್ಹಾನಿಮಾಛ್ಲಿಯೆ ಛಾ಼” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಅದ್ಮಿನಿ ಝೂ಼ಂಡ್‌ನ ಜ಼ಮೀನ್‌ಪರ್ ಬೇಖ್ಹೊ ಕರಿ ಹುಕುಮ್‌ದಿದೊ.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 ಯೋ ಖ್ಹಾತ್ ರೋಟಾ ಅಜು಼ ಯೋ ಮಾಛ಼್‌ಲಾವ್ನ ಪಾಡಿನ್, ದೇವ್ನ ಧನ್ಯವಾದ್ ಕರೀನ್, ಇನ ತೋಡಿನ್, ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ ಹಾತ್‌ಮ ದಿದೊ. ಶಿಷ್ಯರ್‌ನೆ ಅದ್ಮಿನಿ ಝೂ಼ಂಡ್‌ನ ವಾಟಪಾಡಿ ದಿದಾ.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಖೈನ್, ಹಕ್ಲಾಲ್‌ಹುಯು. ಉಭ್‌ರ‍್ಯುತೆ ಟುಕ್ಡಾವ್‌ನ ಜ಼ಮಾಕರ್ತಖ್ಹತರ್ ಖ್ಹಾತ್ ಟೋಕ್ರಾ ಭರಾಯು.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 ಖಾಣು ಖಾದೂತೆ ಇವ್ಣಾಮ ತಯೇಡ ಅಜು಼ ಲಡ್ಕಾವ್‍ನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್, ಪರ್ಖ್ಹಾ ಅದ್ಮಿಸ್‌ ಚಾರ್ ಹಜಾ಼ರ್‌ ಜ಼ಣು ಥೂ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ಅನಕೇಡೆಥು ಯೇಸುನೆ ಯೋ ಅದ್ಮಿನಿ ಝೂ಼ಂಡ್‌ನ ಮೋಕ್ಲಿದೀನ್, ಡೋಣ್‌ಪರ್‌ ಚ಼ಢೀನ್, ಮಗದಾನ್ ತಬರ್‌ಖಾನ ಗಯೊ.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.