Mateus 13
vaa (VAA) vs ACF
1 ಯೋಸ್ ದನ್ಮ ಯೇಸು ಘರ್ಥೊ ನಿಕ್ಳಿನ್, ದರ್ಯಾವ್ನ ಕನಾರೆಕನ ಜೈ಼ನ್, ಬೇಶಿಗಯೊ.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 ಘಣು ಅದ್ಮಿ ಇನಾಕನ ಎಕ್ಟುಹುಯಿನ್ ಆಯೂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಯೇಸು ಡೋಣ್ಮ ಚ಼ಢೀನ್, ಬೇಶಿಗಯೊ ಯೋ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಕನಾರಿಕನ ಭೀಯೂಥು. ಯೇಸು ದರ್ಯಾವ್ನ ಕಿನಾರೆ ಉಪದೇಶ್ ಕರುಕರಾತೆ|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="lb00299c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="13:2"
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ ಮತ್ಲಬ್ನಿ ಖೇಣಿಯೇಥಿ ಕೈಏಕ್ ವಾತೆನಿ ಬಾರೇಮ ಬೋಲ್ಯೊ.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 “ಖೇತರ್ ಕರಾವಾಳೊ ಏಕ್ಜ಼ಣೊ ಪಂಡಾ ಛಿಡ್ಕಾನಖ್ಹಾಜೆ ಗಯೊ. ಯೋ ಪಂಡಾ ಛಿಡ್ಕಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ, ಥೋಡ ಪಂಡಾ ವಾಟ್ನಿ ಪಾಕ್ತಿಮ ಪಡ್ಯು ಜಿನಾವರ್ ಖ್ಹಾರು ಆಯಿನ್ ಇನ ಚ಼ರಿಲಿದು.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 ಅಜು಼ ಥೋಡ ಪಂಡಾ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಮಾಟಿಕೊಂತೆ ಬಂಡಾನಿ ಜ಼ಮೀನ್ಪರ್ ಪಡ್ಯು; ಹಿಜ಼್ಜಾ ಛಿವರ್ ಮಾಟಿ ಥೀತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಯೋ ಒಗ್ಗಿಸ್ಮ ಫುಟಿ ಆಯು.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 ಕತೋಬಿ ತಡ್ಕೊ ಪಡಾದೀನ್, ಯೋ ಶೊಶಿಯೆ ಮಹಿತೋಡಿ ಜ಼ಡೆ ಕೋ ಮ್ಹೇಲಿರಾಖ್ಯುಥುಂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಖ್ಹುಕೈಗಯು.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 ಅಜು಼ ಥೋಡ ಪಂಡಾ ಕಾಟಾನ ಡಾಗ್ಮ ಪಡ್ಯು, ಕಾಟಾನು ಝಿಕ್ರುಖ್ಹಾರು ಮೋಟುಹುಯಿನ್, ಯೋ ಶೊಶಿಯೇನ ದಾಬಿನಾಖ್ಯು.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 ಕತೋಬಿ ಅಜು಼ ಥೋಡ ಪಂಡಾ ಅಛ್ಛಿ ಜ಼ಮೀನ್ಪರ್ ಪಡೀನ್, ಫುಟೀನ್, ಪಂಡು ಮ್ಹೇಲ್ಯು; ಥೋಡು ಖ್ಹೋ ಪಂಡಾಎತ್ರು, ಥೋಡು ತೀನಿಖ್ಹ್ ಪಂಡಾಎತ್ರು, ಥೋಡು ಡೋಡಿಖ್ಹ್ ಪಂಡಾಎತ್ರು” ಮ್ಹೇಲ್ಯು.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 “ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ನ ಕಾನ್ರ್ಹವಾಳು ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ದೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ಬಾದ್ಮ ಯೇಸುನ ಶಿಷ್ಯರ್ ಇನಾಕನ ಆಯಿನ್, “ತೂ ಅದ್ಮಿನ ಜೋ಼ಡೆ ವಾತೆಬೋಲಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ ಮತ್ಲಬ್ನಿ ಖೇಣಿಯೇಥಿ ಶನಬೋಲಾಸ್ತೆ?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯ.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಸೊರ್ಗ ರಾಜ್ಯನಿ ಬಾರೇಮಾನಿ ಖ್ಹಾಚಿನ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲ್ಯವಾನು ಕಿಮ್ ಕರಿ ಬೋಲಾನು ತುಮೂನ ದೆವೈರ್ಹೂಸ್, ಪಣ್ಕಿ ಇವ್ಣ ಕಾಹೆ.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 ಶನಕತೊ ಕಿನಾಕನ ಛಾ಼ಕಿ ಇವ್ಣುನ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ದೆವಾವ್ಶೆ; ಕತೋಬಿ ಕಿನಾಕನ ಕೊಯ್ನಿಕಿ ಇನಾಕಂಥು ಛಾ಼ತೆ ಥೋಡುಬಿ ಕಾಡಿಲಿಶೆ.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ಮೇ ಇವ್ಣ ಜೋ಼ಡೆ ಮತ್ಲಬ್ನಿ ಖೇಣಿಯೇಥಿ ವಾತೆ ಬೋಲುಸ್ತೆ ಶನಖ್ಹಾಜೆ ಕತೊ, ಇವ್ಣುನ ಡೋಳಾ ರ್ಹಯುತೋಬಿ ದೇಖಾಕೊಯ್ನಿ ಅಜು಼ ಕಾನ್ ರ್ಹಯುತೋಬಿ ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ಕೊಯ್ನಿ ಅಜು಼ ಪರ್ಖಾ ಕೊಯ್ನಿ.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 ಅಮ್ ಯೆಶಾಯನೆ ಬೋಲ್ಯೋತೆ ಪ್ರವಾದ್ನೆ ಇವ್ಣಾಮ ಚಾ಼ಲಸ್. ಯೋ ಶಾತ್ಕತೊ ಆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಖ್ಹಮ್ಜ಼್ಶೆ ಅಜು಼ ಖ್ಹಮಜ಼್ತೂಸ್ ರ್ಹಿಶೆ, ಕತೋಬಿ ಇವ್ಣುನ ಮಾಲುಮ್ ಕೋ ಪಡ್ಶೇನಿ; ಇವ್ಣೆ ದೇಕ್ಶೆ ಅಜು಼ ದೇಕ್ತೂಸ್ ರ್ಹಿಶೆ, ಕತೋಬಿ ಇವ್ಣುನ ದೆಖಾವ್ಶೆ ಕೊಯ್ನಿ;
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 ಆ ಅದ್ಮಿ ಖ್ಹಾರಾನೊ ದಿಲ್ ಬಂಡೊ ಹುಯಿರ್ಹೋಸ್, ಅಜು಼ ಅವ್ಣ ಡೋಳಾ ಮೂಚೈ಼ರ್ಹಾಸ್, ಅವ್ಣೆ ಡೋಳಾಥಿ ದೇಖಿನ್, ಕಾನ್ಥಿ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್, ದಿಲ್ಥಿ ಪರ್ಖಿನ್, ಮಾರಭಣಿ ಫರಿಜೈ಼ನ್ ಮಾರೇಥಿ ಅಛ್ಛು಼ ನಾಹೊಣುಕರಿ ತೀರ್ಮಾನ್ ಕರಿರಾಖ್ಯುಸ್ಕರಿ ಬೋಲಾನುಸ್ ಯೋ ಪ್ರವಾದ್ನೆ.
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ತುಮೆ ಧನ್ಯರ್ ಹುಯಿರ್ಹಾಸ್. ಶನಕತೊ ತುಮಾರ ಡೋಳಾ ದೆಖಾವಸ್ ಅಜು಼ ತುಮಾರೊ ಕಾನ್ ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ಸ್.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ಮೇ ತುಮೂನ ಖ್ಹಾಚಮಾಬಿ ಬೋಲುಸ್ಕಿ, ತುಮೆ ದೇಖುಕರಾತೆ ಕಾಮ್ಅಖ್ಖಾನ ಕೈಯೆಕ್ಕಿ ಪ್ರವಾದಿ ಖ್ಹಾರುಬಿ ಅಜು಼ ಕೈಯೆಕ್ಕಿ ನೀತಿವಾಳು ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ದೇಕ್ಣುಕರಿ ಆಖ್ಹ್ಕರ್ಯು ತೋಬಿ ಇವ್ಣೆ ದೇಖಾನ ಕೋ ಹುಯುನಿ. ತುಮೆ ಖ್ಹಮ್ಜು಼ಕರಾತೆ ಸಮಾಚಾರ್ನ ಇವ್ಣೆ ಖ್ಹಮಜ಼್ಣು ಕರಿ ಆಖ್ಹ್ ಕರ್ಯುತೋಬಿ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯು ಕೊಯ್ನಿ.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “ಪಂಡಾ ಛಿಡ್ಕಾವಾಳನಿ ಬಾರೇಮಾನು ಮತ್ಲಬ್ ಖ್ಹಮ್ಜೊ಼.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 ಪರ್ಲೋಕ್ ರಾಜ್ಯನಿ ಖಬರ್ನ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್, ಪರ್ಖಿ ನಾಲಿದುತೊ, ಶೈತಾನ್ ಆಯಿನ್, ಯೋ ಅದ್ಮಿನ ಮನ್ಮ ಪಡ್ಯುತೆ ಇನ ಕಾಡಿನಾಖಸ್, ಆ ಅದ್ಮಿಸ್ ಪಂಡಾ ಪಡ್ಯುತೆ ವಾಟ್ನಿ ಶೇಡೆನು ಝ಼ಗೊ ಹುಯಿರ್ಹುಸ್.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 ಏಕ್ ಜ಼ಣೊ ವಚನ್ನ ಖ್ಹಮಜ಼್ತಾಸ್, ಖ್ಹುಶಿಥಿ ಇನ ಮಾನಿಲೇಸ್; ಕತೋಬಿ ಜ಼ಡ್ಕೊಂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಯೋ ಖಲಿ ಥೋಡುಸ್ ದನ್ ರ್ಹೇಸ್
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 ಶನಕತೊ ಇನ ಜ಼ಡ್ಕೊಂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಯೋ ಥೋಡಹಗಾಮ್ ಖಲಿರ್ಹೀನ್ ಯೊ ವಚನ್ನಖ್ಹಾಜೆ ಖ್ಹತಾಪ್ಣಿ ರ್ಹವೊ ಲತಾಡ ರ್ಹವೊ ಆಯೂತೊ ಒಗ್ಗಿಸ್ ಠೊಕ್ರೈ ಪಡಿಜಾ಼ಸ್. ಆಸ್ ಪಂಡಾ ಪಡ್ಯುತೆ ಬಂಡಾನಿ ಜ಼ಮೀನ್ ಹುಯಿರ್ಹುಸ್.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 ಏಕ್ ಜ಼ಣೊ ವಚನ್ನ ಖ್ಹಮ್ಜುತೋಬಿ, ಆ ಜಗತ್ನಿ ಪಶ್ತಾವ್ಣಿ ಅಜು಼ ಧನ್-ದೌಲತ್ಪರ್ನಿ ಪ್ಯಾರ್ ಯೋ ವಚನ್ನ ದಾಬಿನಾಖಸ್, ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಯೋ ಫಲ್ ಕೋದೇಯ್ನಿ. ಆಸ್ ಕಾಟಾನ ಝಿಕ್ರಾನು ಝ಼ಗೋಪರ್ ಪಡ್ಯಾತೆ ಪಂಡು ಹುಯಿರ್ಹುಸ್.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 ಏಕ್ ಜ಼ಣೊ ವಚನ್ನ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್, ಇನ ಪರ್ಖಿಲಿನ್, ಯೋ ಖ್ಹೋಯೆತ್ರು, ಅಜು಼ ತೀನೀಖ್ಹ್ಎತ್ರು, ಬಿಜು಼ ಥೋಡು ಡೋಡಿಖ್ಹ್ಎತ್ರು ಫಲ್ದೇಸ್. ಯೋಸ್ ಅಛ್ಛಿ ಝ಼ಗೊಮ ಪಡ್ಯುತೆ ಪಂಡು ಹುಯಿರ್ಹೋಸ್ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 ಯೇಸುನೆ ಬಿಜ್ಜೇಕ್ ಮತ್ಲಬ್ನಿ ಖೇಣಿನ ಇವ್ಣುನ ಬೋಲ್ಯೊ: ಯೋ ಶಾತ್ಕತೊ, “ಸೊರ್ಗನಿ ರಾಜ್ಯ ಅಛ಼್ಛ ದಾಣಾನ ಖೇತರ್ಮ ನಾಖ್ಯೋತೆ ಏಕ್ ಅದ್ಮಿನಿಪರಕ್ ಘೋಣಿ ಛಾ಼.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 ಕತೋಬಿ ಏಕ್ ರಾತೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಖ್ಹುತುರ್ಹವಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ, ಯೋ ಅದ್ಮಿನು ದುಶ್ಮನ್ ಐನ್, ಘವ್ನ ಮಹಿ ಶತ್ತೇನ ಛಿಡ್ಕಿನ್ ಚ಼ಲೆಗಯೊ.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ಘಾವ್ ಫುಟಿನ್ ಬುಟ್ಟಾ ನಿಕ್ಳಾದಿನ್, ಇನಜೋ಼ಡೆ ಶತ್ತೇಬಿ ಫುಟಿ ಆಯು.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 ತದೆ ಯೋ ಅದ್ಮಿನು ಆಳ್ಖ್ಹಾರು ಇನಾಕನ ಆಯಿನ್, “ಯಜಮಾನ್, ತುನೆ ತಾರ ಖೇತರ್ಮ ಅಛ಼್ಛ ದಾಣಾವ್ನ ನಾಖ್ಯೋಥೋನಿ; ಶತ್ತೇ ಕಿಜ್ಗಾ಼ಥು ಆಯು?” ಕರಿ ಫುಛಾ಼ಯು.
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 ಯೊ ಯಜಮಾನ್ನೆ, “ಆ ಏಕ್ ದುಶ್ಮನ್ನೆ ಕರ್ಯೊತೆ ಕಾಮ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. ತದೆ ಆಳ್ನೆ, “ಹಮೆ ಜೈ಼ನ್, ಶತ್ತೇನ ಉಖ್ಡಿನಾಖೇಕಿ ಶು?” ಕರಿ ಫುಛಾ಼ಯು.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 ತದೆ ಇನೆ, “ನಕೊ, ಶನಕತೊ ಶತ್ತೇ ಉಖ್ಡಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ, ತುಮೆ ಘವ್ನಾಬಿ ಉಖ್ಡಿನಾಕ್ಶು.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 ಇನಖ್ಹಾಜೇಸ್ ಖ್ಹುಗ್ಗೀನು ದನ್ ಆವಾತೋಡಿ ಭೇಬಿ ಜೋ಼ಡ್ಮಾಸ್ ಫುಟಾದೆ. ಖ್ಹುಗ್ಗೀನ ದನ್ಮ ಮೇ ವ್ಹಾಡವಾಳನ, ‘ಪಹಿಲೆ ಶತ್ತೇನ ಉಖ್ಡಿನಾಖಿನ್, ಇನ ಭಾರೊ ಭಾಂದಿ ಬಾಳಿನಾಖೊ, ಅಜು಼ ಘವ್ನ ಎಕ್ಟು ಕರೀನ್, ಮಾರಿ ಕಣ್ಗಿಮ ಭರೊ’ ಕರಿ ಬೋಲಿಶ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 ಯೇಸುನೆ ಬಿಜೇಕ್ ಮತ್ಲಬ್ನ ಇವ್ಣುನ ಬೋಲ್ಯೊ: ಯೋ ಶಾತ್ಕತೊ, “ಸೊರ್ಗನು ರಾಜ್ಯ ಅಮ್ ಹುಯಿರ್ಹೂಸ್. ಕಿಮ್ಕತೊ, ಏಕ್ ಜ಼ಣಾನೆ ರಾಯಿನ ದಾಣಾನ ಲೀಜೈ಼ನ್, ಇನ ಖೇತರ್ಮ ಛಿಡ್ಕ್ಯೊ.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 ಯೋ ರಾಯಿನೊ ದಾಣೊ ಖ್ಹಾರಾಸ್ ಬಿಂಜೋ಼ಳಾಥೀಬಿ ನ್ಹಾನು ಹುಯಿರ್ಹುಸ್, ತೋಬಿ ಯೋ ಫುಟಾನ ಬಾದ್ಮ ಖ್ಹಾರಸ್ ಭಾಜಿಪಾಲಾನ ಝಾ಼ಡ್ಥೀಬಿ ಮೋಟು ಹುಯಿನ್, ಝಾ಼ಡು ಹುವ್ವಾಸ್, ತದೆ ಆಬ್ಪರ್ ಉಡಾತೆ ಜಿನಾವರ್ ಖ್ಹಾರು ಆಯಿನ್, ಇನಿ ಡಾಳಿಯೇಮ ಮ್ಹಾಳೊ ಭಾಂದಿನ್ ವಖ್ಹಸ್” ಕರಿಬೋಲ್ಯೊ.
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 ಯೇಸುನೆ ಅಜೂ಼ಬಿ ಏಕ್ ಮತ್ಲಬ್ನಿ ಖೇಣಿನ ಬೋಲ್ಯೊ: ಯೋ ಶಾತ್ಕತೊ, “ಸೊರ್ಗನು ರಾಜ್ಯ ಅಮ್ ಹುಯಿರ್ಹುಸ್. ಕಿಮ್ಕತೊ, ಏಕ್ ತಯೇಡಾನೆ ಶೋಡಾನ ಲೀಜೈ಼ನ್, ತೀನ್ ಶೇರ್ ಆಟಾಮ ಕಲೈನ್ ಮ್ಹೇಲಾಖ್ಹತರ್, ಯೋ ಆಟೊ ಖ್ಹಾರುಸ್ ಫುಗಿಆಯು.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 ಯೇಸುನೆ ಆ ವಾತೆಖ್ಹಾರು ಅದ್ಮಿನಿ ಭೀಡ್ಣ ಮತ್ಲಬ್ನಿ ಖೇಣಿಯೇಥೀಸ್ ಬೋಲ್ಯೊ; ಮತ್ಲಬ್ನಿ ಖೇಣಿ ಕೊಂತೆ ಶಾತ್ಬಿ ಕೋ ಬೋಲ್ಯೋನಿ.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 ಅಮ್ಮಸ್,
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 ಯೇಸು ಅದ್ಮಿನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್, ಘರೆ ಜಾ಼ವಾನ ಬಾದ್ಮ, ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್ ಇನಾಕನ ಆಯಿನ್, “ಖೇತರ್ಮಾನು ಶತ್ತೇನಿ ಬಾರೇಮಾನು ಮತ್ಲಬ್ನ ಹಮೂನ ಬೋಲಿವತಾಳ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯ.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ಯೇಸುನೆ, “ಅಛ್ಛು಼ ಪಂಡು ನಾಖವಾಳೊ ಕತೊ ಅದ್ಮಿನೊ ಛಿಯ್ಯೊ;
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 ಖೇತರ್ಕತೊ ಆ ಜಗತ್; ಅಛ್ಛು಼ ಪಂಡುಕತೊ ದೇವ್ನಿ ರಾಜ್ಯನು ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು; ಶತ್ತೆಕತೊ ಶೈತಾನ್ ಭಣಿವಾಳು ಕರಿ;
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 ಶತ್ತೇ ನಾಖ್ಯೋತೆ ದುಶ್ಮನ್ಕತೊ ಶೈತಾನ್ ಕರಿ. ಖ್ಹುಗ್ಗೀನ ದನ್ಕತೊ ಜಗತ್ನು ಖ್ಹರ್ತಿನ ದನ್ಕರಿ ಅಜು಼ ವ್ಹಾಡವಾಳುಕತೊ ದೇವ್ನು ದೂತರ್ ಕರಿ.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 ಕಿಮ್ ಶತ್ತೇನ ಉಖ್ಡಿನ್ ಬಾಳಿನಾಖಸ್ಕಿ, ಇಮ್ಮಸ್ ಜಗತ್ನು ಖ್ಹರ್ತಿನ ದನ್ಮ ಚಾ಼ಲ್ಷೆ.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 ಅದ್ಮಿನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಇನ ದೂತರ್ನ ಮೋಕ್ಲಿನ್, ಇವ್ಣೆ ಇನ ರಾಜ್ಯಮ ಕೋಣ್ ಪಾಪ್ ಅಜು಼ ಖರಾಬ್ಕರಾನಿತರ ಕರ್ಯುಕೀ ಇಮ್ನ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರನ ಎಕ್ಟು ಕರೀನ್,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 ಅಜು಼ ಇನಿ ರಾಜ್ಯಮಾಥು ಭಾರ್ ಕಾಡಿನ್ ಆಗ್ನ ಕುಂಡಾಮ ನಾಕ್ಶೆ. ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಇವ್ಣೆ ರೊವ್ಶೆ ಅಜು಼ ಕರ್-ಕರ್ ದಾತ್ಚಾ಼ವ್ಶೆ
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 ತದೆ ನೀತಿವಾಳು ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಚಾ಼ಂದ್ನಿಘೋಣಿ ಚ಼ಮಕ್ತುಹುಯಿನ್ ಇವ್ಣ ಬಾನಿ ರಾಜ್ಯಮ ರ್ಹಿಶೆ. ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ನ ಕಾನ್ ರ್ಹವಾಳು ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ದೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “ಸೊರ್ಗನು ರಾಜ್ಯ ಅಮ್ ಹುಯಿರ್ಹೂಸ್. ಕಿಮ್ಕತೊ, ಏಕ್ ಜ಼ಣಾನೆ ಖೇತರ್ಮ ಲಪಿರ್ಹೂತೆ ನಿಧಿನ ದೇಖಿನ್, ಇನ ಪಾಛು಼ ಖೇತರ್ಮಾಸ್ ಖೋಂದಿ ಘಾಲಿದೀನ್, ಇನೇಥಿ ಘಣು ಖ್ಹುಶಿಹುಯಿನ್ ಜೈ಼ನ್, ಇನಾಕನ ಥೂತೆ ಖ್ಹಾರುಸ್ ವೇಚಿನಾಖಿದೀನ್, ಆಯಿನ್ ಯೋ ಖೇತರ್ನ ಮೋಲ್ಲೀಲಿದೊ.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “ಸೊರ್ಗನು ರಾಜ್ಯ ಅಮ್ ಹುಯಿರ್ಹೂಸ್. ಕಿಮ್ಕತೊ, ಅಛ಼್ಛು ಮುತ್ಅಖ್ಖಾನ ಢೂಂಡಾಸ್ತೆ ಏಕ್ ಧಂದೊ ಕರಾವಾಳೊ,
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 ಘಣ ಮೋಲ್ನು ಏಕ್ ಮುತ್ನ ದೇಖಿನ್, ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥೊ ಜೈ಼ನ್, ಇನಾಕನ ಥೂತೆ ಖ್ಹಾರುಸ್ ವೇಚಿನ್, ಯೋ ಮುತ್ನ ಮೋಲ್ಲೀಲಿದೊ.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “ಸೊರ್ಗಾನು ರಾಜ್ಯ ಅಮ್ ಹುಯಿರ್ಹೂಸ್. ಕಿಮ್ಕತೊ, ಥೋಡು ಜ಼ಣು ಮಾಛ್ಲು಼ ಧರಾವಾಳಾನೆ ಜಾ಼ಳಾನ ದರ್ಯಾವ್ಮ ನಾಖ್ಯು, ತದೆ ಖ್ಹಾರಿಸ್ ರಖ್ಹಮ್ನು ಮಾಛ್ಲು಼ ಇನಾಮ ಖ್ಹಪ್ಡ್ಯು.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 ಜಾ಼ಳು ಭರಾವಾನ ಬಾದ್ಮ, ಇನ ಕನಾರೆ ಖೇಚಿಲೈನ್, ಬೇಶಿನ್, ಅಛ಼್ಛ ಮಾಛ್ಲಾ಼ವ್ನ ಟೋಕ್ರಾವ್ಮ ಭರಿಲೀನ್, ಖರಾಬ್ ಮಾಛ್ಲಾ಼ವ್ನ ಫೇಕಿನಾಖಿದಿದು.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 ಅಮ್ಮಸ್ ಜಗತ್ನ ಖ್ಹರ್ತಿಮ ಚಾ಼ಲ್ಷೆ. ದೇವ್ನು ದೂತರ್ ಆಯಿನ್, ಧರ್ಮಿ ಅದ್ಮಿಯೇನ ಮಹಿಥು ಖರಾಬ್ ಅದ್ಮಿಯೇನ ಅಲಕ್ ಕರೀನ್,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 ಇವ್ಣುನ ಆಗ್ನ ಕುಂಡಾಮ. ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಇವ್ಣೆ ರೊವ್ಶೆ ಅಜು಼ ಕರ್-ಕರ್ ದಾತ್ಚಾ಼ವ್ಶೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 ಯೇಸುನೆ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್ನ, “ಆ ಖ್ಹಾರಿ ವಾತೆನಿ ಮತ್ಲಬ್ ತುಮೂನ ಮಾಲುಮ್ಪಡ್ಯುಕಿ ಶು?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್ನ, “ಅಮ್ಕತೊ, ಸೊರ್ಗ ರಾಜ್ಯನು ಶಿಷ್ಯರ್ ಬಣ್ಯೂತೆ ಹರೇಕ್ ಮೋಶೆನಿ ವಚನ್ ಶಿಕಾಡವಾಳು ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೆ, ಘರ್ನೊ ಯಜಮಾನ್ನಿಘೋಣಿ ಹುಯಿರ್ಹೂಸ್, ಯೋ ಯಜಮಾನ್ ಇನ ಘರ್ನಿ ಕಣ್ಗಿಮ ಜ಼ಮ ಕರಿರಾಖ್ಯೋತೆ ನವು ಅಜು಼ ಜೂ಼ನ ರಾಛಾ಼ನಖ್ಹಾರು ಭಾರ್ ಕಾಡಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ಯೇಸು ಆ ಮತ್ಲಬ್ನಿ ಖೇಣಿಯೇನ ಬೋಲಾನ ಬಾದ್ಮ, ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥೊ ನಿಕ್ಳಿನ್,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 ಇನ ಶೊಂತ್ ಗಾಮೆ ಗಯೊ. ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನ ಸಬೆ ಭರಾವಾನು ಮಂದಿರ್ಮ ಅದ್ಮಿನ ಬೋಲಿವತಾಳ್ಯೊ, ತದೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಇನ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್, ಆಶ್ಚರ್ಯಖೈನ್, “ಅನ ಅಮ್ನಿ ಗ್ಯಾನ್ ಅಜು಼ ಅಮ್ನು ಅದ್ಭುತ್ಕಾಮ್ಖ್ಹಾರು ಕರಾನು ಕಿಜ್ಜಾ಼ಥು ಮಳ್ಯು?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 ಆ ಯೋ ಖೋಡ್ಶಾನು ಖ್ಹಾಮನ್ ಕರಾವಾಳಾನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಕಾಹೆಕಿ ಶು? ಅನಿಆಯ ಮರಿಯ ಕಾಹೆಕಿ ಶು? ಯಾಕೋಬ, ಯೋಸೇಫ, ಸೀಮೋನ್ ಅಜು಼ ಯೂದ ಅನ ಭೈಯೇ ಕಾಹೆಕಿ ಶು?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ಅನಿ ಭೇನೆ ಖ್ಹಾರಿ ಹಜ್ಜಾ಼ಸ್ ರ್ಹೇಸ್ನಿ? ಇಮ್ಕತೊ, ಆ ಖ್ಹಾರು ಅನ ಕಿಜ್ಜಾ಼ಥು ಮಳ್ಯು?” ಕರಿ ವಾತೆ ಬೋಲಿಲಿದು. ಅಜು಼ ಯೇಸುನ ಝಿಟ್ಕಾರವಾಳು ಹುಯು.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಪ್ರವಾದಿನ ಅಲ್ಹಾವ್ ಅದ್ಮಿ ಮರ್ಯಾದಿ ದೇಸ್, ಕತೋಬಿ ಶೊಂತ್ ಗಾಮ್ನು ಅದ್ಮಿನರ್ಹವೊ, ಶೊಂತ್ ಘರ್ನು ಅದ್ಮಿನರ್ಹವೊ ಮರ್ಯಾದಿ ಕೋ ದೇಯ್ನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 ಇವ್ಣೆ ಇನ ನಂಬ್ಯುಕೊಂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ, ಯೇಸುನೆ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಘಣು ಅದ್ಭುತ್ಕಾಮ್ನ ಕೋ ಕರ್ಯೋನಿ.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.