Mateus 11
vaa (VAA) vs ARC
1 ಯೇಸುನೆ ಇನ ಭಾರ ಶಿಷ್ಯರ್ನ ಬೋಲ್ನುತೆ ಖ್ಹಾರುಸ್ ಬೋಲಿನ್ ಖತಮ್ ಕರಾನ ಬಾದ್ಮ, ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥೊ ನಿಕ್ಳಿನ್, ಅಛ್ಛಿ ಖಬರ್ ಬೋಲಿವತಾಳಾನ ಅಜು಼ ಶಿಕಾಡಾನಖ್ಹಾಜೆ ಖನ್ನೇನ ಗಾಮ್ಮ ಗಯೊ.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದೆವಾಳೊ ಯೋಹಾನನೆ, ಕ್ರಿಸ್ತ ಕರುಕರ್ತೊಥೋತೆ ಕಾಮ್ ಖ್ಹಾರಾನಿ ಬಾರೇಮ ಜೇಲ್ಮ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್, ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್ಮ ಥೋಡ ಜ಼ಣಾನ ಇನಾಕನ ಮೋಕ್ಲ್ಯೊ.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 ಇವ್ಣೆ ಯೇಸುನ, “ಯೊಹಾನ್ನೆ ಬೋಲ್ಯೋತೆ ಇಮ್ ಆವ್ಣುತೆ ಯೋ ತೂಸ್ಕಿಶು, ನಾತೊ ಹಮೆ ಬಿಜೇಕ್ನಖ್ಹಾಜೆ ಟಿವಾವ್ಣು?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯ.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 ಯೇಸುನೆ, “ಜೈ಼ನ್, ತುಮೆ ಶಾತ್ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯ ಅಜು಼ ದೇಖ್ಯಾಕಿ ಇನಿ ಬಾರೇಮ ಯೋಹಾನ್ನ ಬೋಲೊ:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 ಕಾಣಾವ್ನ ಡೋಳಾ ಆವ್ಶೆ, ಲಂಗ್ಡು ಖ್ಹಾರು ಚಾ಼ಲ್ಷೆ, ಖೋಡ್ ರ್ಹವಾಳು ಪಾಕ್ ಉಶೆ, ಭೈರಾವ್ನ ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ವ್ಶೆ, ಮರಿಗಯುಹುಯು ಜಿವ್ತು ಉಟ್ಶೆ, ಅಜು಼ ಗರೀಬ್ನ ಸುವಾರ್ತೆ ಬೋಲಾವ್ಶೆ.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ಮಾರಿ ಬಾರೇಮ ಶಕ್ ಕರಾಕೊಂತೆ ಇವ್ಣೇಸ್ ಧನ್ಯ ಹುಯಿರ್ಹುಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 ಯೋಹಾನನು ಶಿಷ್ಯರ್ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥು ನಿಕ್ಳಿನ್ ಜ಼ವ್ಕರ್ತುಥೂತೆ ವಖ್ಹತ್ಮ, ಯೇಸುನೆ ಯೋಹಾನ್ನಿ ಬಾರೇಮ ಯೋ ಅದ್ಮಿನಿ ಝೂ಼ಂಡ್ನ ಶಾತ್ ಬೋಲ್ಯೊಕತೊ, “ತುಮೆ ಶಾತ್ ದೇಕ್ಣು ಕರಿ ಉಜ್ಜಾ಼ಡಿ ಝ಼ಗೋಮ ಗಯಾಥ? ವಹಿರಾಮ ಹಲಾಸ್ತೆ ಘಾಖ್ಹ್ನ ಡಂಟ್ನಾಕಿಶು?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 ಕೊಯ್ನಿಕತೊ, ಶಾತ್ ದೇಕ್ಣುಕರಿ ಗಯಾಥ? ಶನ್ಗಾರ್ನ ಲುಂಗ್ಡ ಪೇರ್ಹಿರಾಖಾಸ್ತೆ ಅದ್ಮಿನಾಕಿ ಶು? ಅಛ಼್ಛ ಶನ್ಗಾರ್ನಲುಂಗ್ಡಾ ಪೇರ್ಹಿರಾಖಾಸ್ತೆ ಖ್ಹಾರು ರಾಜಾ಼ನ ಮಹೇಲ್ಮ ರ್ಹೇಸ್!
8 Sim, que fostes ver?
9 ಇಮ್ಕತೊ ಶಾತ್ ದೇಖಾನ ಗಯಾಥ? ಏಕ್ ಪ್ರವಾದಿನಕಿ ಶು? ಓಹೊ, ಪ್ರವಾದಿಥೀಬಿ ಮೋಟಾನ ತುಮೆ ದೇಖ್ಯಾಕರಿ ತುಮೂನ ಖ್ಹಾಚಮಾಬಿ ಬೋಲುಸ್.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 “ಹಂದೇಕ್, ಮಾರ ದೂತಾನ ತಾರ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಮೋಕ್ಲಿಶ್, ಯೋ ತೂ ಜಾ಼ವಾನಿ ವಾಟ್ನ ಬರೋಬರ್ ಕರ್ಶೆ’ ಕರಿ ಕಿನಿ ಬಾರೇಮ ವಚನ್ಮ ಲೀಖೈರೂಸ್ಕಿ, ಯೋ ಅದ್ಮಿ ಯೋಹಾನಸ್.
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 ತಯೇಡಾನ ಪೇಟೆ ಪೈದಹುಯುತೆ ಖ್ಹಾರಾನ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದ್ಯವಾಳೊ ಯೋಹಾನ್ಥಿ ಮೋಟು ಕೋಣ್ಬಿ ಕೊಯ್ನಿ. ತೋಬಿ ಪರ್ಲೋಕ್ ರಾಜ್ಯಮ ಛಾ಼ತೆ ನ್ಹಾನೊ ಜಿನ್ಕುಬಿ ಯೋಹಾನ್ಥಿ ಮಹಾನ್ ಹುಯಿರ್ಹೋಸ್ ಕರಿ ಮೆ ತುಮೂನ ಖ್ಹಾಚಮಾಬಿ ಬೋಲುಸ್.
11 Em verdade vos digo
12 ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮದ್ಯವಾಳೊ ಯೋಹಾನ್ನ ಹಗಾಮ್ಥು ಧರೀನ್ ಹಂಕೆತೋಡಿ ಸೊರ್ಗ ರಾಜ್ಯನಿ ಘಣು ಜು಼ಲಮ್ನ ಝೇಲ್ನು ಪಡ್ಯು, ಅಜು಼ ಜು಼ಲಮ್ ಕರಾವಾಳು ಅದ್ಮಿ ಇನ ಛಿನೈಲೇಣು ಕರಿ ಕರಾಸ್.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 ತಮಾಮ್ ಪ್ರವಾದಿ ಅಜು಼ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಯೋಹಾನ ಆವಾತೋಡಿ ದೇವ್ನಿ ರಾಜ್ಯನಿ ಬಾರೇಮ ಬೋಲ್ಯು.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ಇವ್ಣೆ ಬೋಲ್ಯುತೆ ಇನ ನಂಬಾನ ತುಮೂನ ಮನ್ ಉಶೇತೊ, ಆ ಯೋಹಾನಸ್ ಆವಾಳೊ ಎಲೀಯಕರಿ ಬೋಲಾನಿತರ ಹುವಾಸ್ನಿ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ನ ಕಾನ್ ರ್ಹವಾಳು ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ದೆ!
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “ಹಮ್ಕೆ ಮೆ ಆ ಹಗಾಮ್ನ ಪಿಳ್ಗಿನ ಮೆ ಖಿವಿ ಪರಕ್ಮ ಬೋಲು? ಅವ್ಣೆ ಬಜಾ಼ರ್ಮ ಬೆಠೂತೆ ಲಡ್ಕಾವ್ನಿಘೋಣಿ ಹುಯಿರ್ಹುಸ್. ಏಕ್ ಝೂ಼ಂಡ್ನ ಲಡ್ಕಾ ಬಿಜ್ಜೇಕ್ ಝೂ಼ಂಡ್ನ ಲಡ್ಕಾವ್ನ ಚಿಕ್ರಿನ್,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘ಹಮೆ ತುಮಾರಖ್ಹಾಜೆ ವಾಖ್ಹ್ಳಿ ವಜಾ಼ಡ್ಯ ತುಮೆ ಖೇಲ್ಯಕೊಯ್ನಿ; ಹಮೆ ಅಂದ್ರೋಖ್ಹ್ನು ಗೀದ್ ಬೋಲ್ಯ, ಕತೋಬಿ ತುಮೆ ರೋಯಾಕೊಯ್ನಿ!’ ಕರಿ ಬೋಲಾಸ್.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 ಕಿಮ್ಕತೊ, ಯೋಹಾನ ಆಯೊ, ಯೋ ಖಾತೋಥೊಕೊಯ್ನಿ ಅಜು಼ ಪೀತೋಥೊಕೊಯ್ನಿ, ಅಜು಼ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು, ‘ಇನ ಭೂತ್ ಧರಿರಾಖ್ಯುಸ್’ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 ಅದ್ಮಿನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಆಯೊ, ಯೋ ಖಾಣುಪಾಣಿ ಲ್ಯವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೊಥೊ. ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಇನ, ‘ಆ ಅದ್ಮಿ ಖಾಣನು ಮರ್ತೇಲ್ ಅಜು಼ ಪೀಕುಡ್ಕ ಹುಯಿರ್ಹೋಸ್! ಶುಂಕ ಮಾಂಗವಾಳನೊ ಅಜು಼ ಪಾಪಿ ಖ್ಹಾರಾನೊ ದೋಸ್ತ್’ ಕರಿ ಬೋಲಾಸ್, ಕತೋಬಿ ದೇವ್ನಿ ಗ್ಯಾನ್ ಖ್ಹಾಚಿಸ್ ಕರಿ ಬೋಲಾನು ಇನ ಕಾಮ್ಥೀಸ್ ಮಾಲುಮ್ ಪಡಾಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಯೋ ಕೈಯೆಕ್ಕಿ ಮಹಾನ್ ಕಾಮ್ಖ್ಹಾರು ಕರ್ಯೊತೆ ಗಾಮ್ವಾಳು ಪಾಪ್ನ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ಫರ್ಯುಕೊಂತೆ ದೇಖಿನ್, ಇವ್ಣುನ ಗುರ್ಕಾವಲಗ್ಯೊ.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “ಅಯ್ಯೋ ಖೊರಾಜಿನ್ ಖ್ಹಯೇರ್, ತುಮಾರಿ ಹಾಲ್ನ ಶಾತ್ ಬೋಲು ಬೆತ್ಸಾಯಿದ, ತುಮಾರಿ ಹಾಲ್ನಬಿ ಶಾತ್ ಬೋಲು! ತುಮಾರಾಮ ಚಾ಼ಲ್ಯುತೆ ಮಹಾನ್ ಕಾಮ್ಖ್ಹಾರು ತೂರ್ ಅಜು಼ ಸೀದೋನ್ ಖ್ಹಯೇರ್ಮ ಚಾ಼ಲ್ಯುಹೋತ್ತೊ, ಹಿಜ಼್ಜಾವಾಳು ಕದೇಸ್ಕಿ ಛೈ಼ನೊಕೋಥ್ಳೊ ಲಪೇಟಿಲೀನ್, ರಾಕ್ಮ ಬೇಶಿನ್, ಇವ್ಣು ಪಾಪ್ನ ಮ್ಹೇಲಿನ್, ಫರಿಗಯುಹೋತ್!
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 ಕತೋಬಿ ನ್ಯಾವ್ನಿ ತೀರ್ಪ್ನ ದನ್ಮ ತುಮಾರಿ ಹಾಲ್ಥೀಬಿ ತೂರ್ ಅಜು಼ ಸೀದೋನ್ ಖ್ಹಯೇರ್ನಿ ಹಾಲ್ ಅಛ್ಛಿ ರ್ಹಿಶೆ ಕರಿ ಮೇ ತುಮೂನ ಬೋಲುಸ್!
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 ಅಲಾ ಕಪೆರ್ನೌಮ್ ಗಾಮ್, ತೂ ಸೊರ್ಗಾಮ ಪಡೈಲೀಶ್ಕರಿ ಸೋಚಾಸ್ಕಿ ಶು? ಕೊಯ್ನಿ! ತುನ ಪಾತಾಳ್ಮ ನಾಕ್ಶೆ! ತಾರಾಮ ಚಾ಼ಲ್ಯುತೆ ಅದ್ಭುತ್ಕಾಮ್ಖ್ಹಾರು ಸೊದೋಮ್ಮ ಚಾ಼ಲ್ಯುಹೋತ್ತೊ, ಯೋ ಖ್ಹಯೇರ್ ಹಂಕೆತೋಡಿ ರ್ಹಯುಹೋತ್.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 ಕತೋಬಿ ನ್ಯಾವ್ನಿ ತೀರ್ಪ್ನ ದನ್ಮ ತಾರಿ ಹಾಲ್ಥೀಬಿ ಸೊದೋಮ್ ತಬರ್ಖಾನಿ ಹಾಲ್ ಅಛ್ಛಿ ರ್ಹಿಶೆ ಕರಿ ಮೇ ತುಮೂನ ಬೋಲುಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
24 Porém eu vos digo
25 ಯೋ ವಖ್ಹತ್ಮ ಯೇಸುನೆ ಶಾತ್ ಬೋಲ್ಯೊಕತೊ, “ಬಾ, ಸೊರ್ಗ ಅಜು಼ ಧರ್ತಿನೊ ಯಜಮಾನ್! ತುನೆ ಗ್ಯಾನಿ ಅಜು಼ ಅಕ್ಲಿಥಿ ಅದ್ಮಿಥಿ ಆ ವಾತೆನ ಲಪಾಡಿನ್ ಶಾತ್ಬಿ ಮಾಲುಮ್ಕೊಂತೆ ಇವ್ಣುನ ವತಾಳಿರಾಖ್ಯೋತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಮೇ ತುನ ಧನ್ಯವಾದ್ ಕರುಸ್.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 ಓಹೋಲಾ ಬಾ, ಅಮ್ಮಸ್ ಕರಾನು ಅಛ್ಛು಼ಕರಿ ತುನ ದೆಖಾಯು.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “ಮಾರೊ ಬಾ ಮನ ಖ್ಹಾರುಸ್ ಮಾರ ಹಾತ್ಮ ದೀರಾಖ್ಯೊಸ್. ಬಾನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್ ಕೋಣ್ಬಿ ಛಿಯ್ಯಾನ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿರಾಖ್ಯುಕೊಯ್ನಿ, ಅಜು಼ ಛಿಯ್ಯಾನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್ ಕೋಣ್ಬಿ ಬಾನ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿರಾಖ್ಯುಕೊಯ್ನಿ ಅಜು಼ ಛಿಯ್ಯೊ ಬಾನ ಕಿನ ವತಾಳ್ಣುಕರಿ ಆಖ್ಹ್ಕರಾಸ್ಕಿ, ಇವ್ಣೆ ಬಾನ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲಿಶೆ.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “ಅಲಾ ಥಕಿರ್ಹವಾಳ, ಭೋಜೊ ಪಾಡಿರಾಖವಾಳ, ತುಮೆ ಖ್ಹಾರು ಮಾರಕನ ಆವೊ; ಮೇ ತುಮುನ ಅರಾಮ್ ದೆವುಸ್.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ಮೇ ಹಂಕಾರ್ಭರ್ಯೊ ಕಾಹೆ ಅಜು಼ ಕೌಳೊ ದಿಲ್ವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೋತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ, ಮಾರು ನೊಗಾನ ತುಮಾರಪರ್ ಪಾಡಿಲೀನ್ ಮಾರೇಥಿ ಶಿಕಿಲೇವೊ. ತದೆ ತುಮಾರು ಆತ್ಮಾನ ಅರಾಮ್ ಮಳ್ಶೆ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 ಶನಕತೊ ಮಾರು ನೊಗ ಪೋಲು ಹುಯಿರ್ಹುಸ್ ಅಜು಼ ಮಾರು ಭೋಜ಼್ ಕಮ್ ವಜ಼ನ್ನು ಹುಯಿರ್ಹುಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.