Marcos 9

vaa (VAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ಅಜು಼ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ತುಮೂನ ಖ್ಹಾಚಾಮ ಬೋಲುಸ್ಕಿ, ಹಾ ಭಿಯ್ಯಾತೆ ತುಮಾರಾಮ ಥೋಡು ಜ಼ಣು ದೇವ್ನಿ ರಾಜ್ಯ ಶಕತ್‍ಥಿ ಆವಾನು ದೇಖಾತೋಡಿ ಮರ್‌ಶೆಸ್ ಕೊಯ್ನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 ಛೊ಼ ದನ್ನ ಬಾದ್‌ಮ ಯೇಸುನೆ ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಬಿಜು಼ ಯೋಹಾನ್ನ ಕೇಡೆ ಬುಲೈಲಿನ್ ಊಚಾ಼ ಪಹಾಡ್‌ಪರ್ ಗಯೊ. ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಇವ್ಣುನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್ ಕೋಣ್‌ಬಿ ಕೋ ಥೂನಿ. ಇವ್ಣ ಡೋಳಾನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೇಸ್, ಯೇಸುನು ರೂಪ್ ಬದ್ಲಿಗಯು.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ಯೇಸುನು ಪೆರ್ವಾಖ್ಹ್‌ಅಖ್ಖು ಧೋಳು ಫಟ್‌ ಹುಯಿನ್, ಝ಼ಮ್‌ಕಾಲಗ್ಯುಥು. ಜ಼ಮೀನ್‌ಪರ್ ಛಾ಼ತೆ ಕೆಹೊ ಧೋಬೀಬಿ ಎತ್ರೆ ಧೋಳು ಫಟ್‌ ಕರಾನ ಕೋ ಹುವ್ವಾನಿತೆ ಇಮ್‌ ಥು.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 ತದೆ ಎಲೀಯಬಿ ಮೋಶೆ ಯೇಸುನ ಜೋ಼ಡೆ ವಾತೆ ಬೋಲುಕರಾನು ಯೋ ತೀನ್ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನೆ ದೇಖ್ಯ.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 ತದೆ ಪೇತ್ರನೆ ಯೇಸುನ, “ಗುರು, ಹಮೆ ಹಜ಼್ಜಸ್ ರ‍್ಹವಾನು ಅಛ್ಛು಼! ಹಮೆ ಹಜ್ಜಾ಼ ತೀನ್ ಡೇರಾ ಠೋಕೆಸ್, ಏಕ್‌ ತುನ, ಏಕ್‌ ಮೋಶೇನ ಅಜು಼ ಏಕ್‌ ಎಲೀಯನ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ಶಾತ್‌ ಬೋಲ್‌ನು ಕರಿ ಮಾಲುಮ್‌ ಕೋ ಪಡ್ಯುನಿತೆ ಇನಾಖ್ಹಾಜೆ ಪೇತ್ರನೆ ಅಮ್ ಬೋಲ್ಯೊತೆ. ಶನಕತೊ ಇವ್ಣೆ ಘಣು ಡರೀರ‍್ಹುಥು.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 ಎತ್ರಾಸ್‌ಮ ವಾದ್‌ಳು ಐನ್ ಇವ್ಣಾಪರ್ ಢಪೈಗಯು. ಯೋ ವಾದ್ಳನ ಮಹಿಥು, “ಆ ಮಾರೊ ಪ್ಯಾರ್‌ನೊ ಛಿಯ್ಯೊ, ಅನಿ ವಾತೆನ ಖ್ಹಮ್‌ಜೊ಼!” ಕರಿ ಅವಾಜ಼್ ಆಯೊ.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 ಫಕ್‌ ಕರಿ ಇವ್ಣೆ ಅಶ್‌ಪೀಶ್‌ ದೇಖಾಖ್ಹತರ್, ಇವ್ಣಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಯೇಸುನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್ ಬಿಜು಼ ಕೋಣ್‌ಬಿ ಕೋ ಥೂನಿ.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 ಇವ್ಣೆ ಯೋ ಪಹಾಡ್‌ಪರ್‌ಥು ಉತ್ರಿನ್ ಆವಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ತುಮೆ ಹಮ್ಕೆ ದೇಖ್ಯಾತೆ ಇನ ಅದ್ಮಿನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಮರಿನ್‌ ಜಿವ್ತೊ ಹುಯಿನ್ ಉಠಿ ಆವಾತೋಡಿ, ಕಿನಾಬಿ ನಾ ಬೋಲ್‌ನು” ಕರಿ ಝೇತೈನ್‌ ಬೋಲ್ಯೊ.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 ಇವ್ಣೆ ಯೋ ವಾತೆನ ಮಾನಿಗಯು, ಕತೋಬಿ, “ಮರಿನ್‌ ಜಿವ್ತೊಹುಯಿನ್ ಉಠಾನು ಕತೊ ಶಾತ್?” ಕರಿ ಇವ್ಣ-ಇವ್ಣ ಮಹಿಸ್ ವಾತೆ ಬೋಲಾಲಗ್ಯ.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 ಅಜು಼ ಇವ್ಣೆ ಯೇಸುನ, “ಮೋಶೆನಿ ವಚನ್ ಶಿಕಾಡವಾಳು ಶಾಸ್ತ್ರಿಖ್ಹಾರು ಎಲೀಯ ಅಗಾಡಿ ಆವಾನು ಜ಼ರೂರತ್ ಛಾ಼, ಕರಿ ಶನ ಬೋಲಾಸ್ತೆ?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯ.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 ತದೆ ಯೇಸುನೆ, “ಎಲೀಯ ಪಹಿಲೆ ಐನ್ ಖ್ಹಾರು ಖ್ಹವಾರ್‌ಶೇತೆ ಖ್ಹಾಚಸ್. ಕತೋಬಿ ಅದ್ಮಿನೊ ಛಿಯ್ಯಾನಿ ಬಾರೇಮ, “ಯೋ ಘಣು ಲತಾಡ ಪಡೀನ್ ಅದ್ಮಿಥಿ ಧಕೇಲೈಜಾ಼ಶೆ ಕರಿ ಲೀಖೈರ‍್ಹೂಸ್‌ನಿ, ಆ ಕಿಮ್?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 ಕತೋಬಿ ಮೇ ತುಮೂನ ಬೋಲೂಸ್ಕಿ, ಎಲೀಯ ಆಯೊ ಅಜು಼ ಇನಿ ಬಾರೇಮ ವಾಕ್ಯಾಮ ಲೀಖೈರ‍್ಹೂತೆ ಇಮ್‌ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಇವ್ಣ ಮನ್‌ಮ ಆಯುತೆ ಇಮ್‌ ಇನ ಖ್ಹತೈನ್ ಮಾರ‍್ಯು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 ಬಾದ್‌ಮ ಯೇಸುಬಿ ಇನ ತೀನ್ ಶಿಷ್ಯರ್‌, ಉಭ್‌ರ‍್ಯಾತೆ ಬಿಜ಼ ಶಿಷ್ಯರ್‌ಕನ ಐನ್, ಇವ್ಣ ಅಶ್‌ಪಿಶ್ ಅದ್ಮಿನಿ ಮೋಟಿ ಭೀಡ್‌ ಭರೈರ‍್ಹುತೆ ಅಜು಼ ಮೋಶೆನಿ ವಚನ್ ಶಿಕಾಡವಾಳು ಶಾಸ್ತ್ರೀಮ ಥೋಡು ಜ಼ಣು ಇವ್ಣ ಜೋ಼ಡೆ ಅಬ್ಬಾಜ಼ಬ್ಬಿ ವಾತೆಕರುರಾತೆ ದೇಖ್ಯ.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 ಅಜು಼ ಇವ್ಣೆಖ್ಹಾರು ಯೇಸುನ ದೇಖಿನ್‌, ಘಣು ಆಶ್ಚರ್ಯಖಾದು, ಅಜು಼ ಇನಾಕನ ನಾಶಿ ಆಯಿ ಮಳಿನ್ ಖ್ಹಲಾಮ್ ಕರ‍್ಯು.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ, “ಇವ್ಣ ಜೋ಼ಡೆ ಶಾತ್‌ ಅಬ್ಬಾಜ಼ಬ್ಬಿ ವಾತೆ ಕರುಕರ್ತಥಾತೆ?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 ತದೆ ಯೋ ಝೂ಼ಂಡ್‌ಮಾಥು ಏಕ್‌ ಜ಼ಣು, “ಗುರು, ಮಾರ ಛಿಯ್ಯಾನ ಏಕ್‌ ಮುಕ್ಕೊ ಭೂತ್‌ ಧರಿರಾಖ್ಯುಸ್, ಇನಾಖ್ಹಾಜೆ ತಾರಕನ ಬುಲೈಲಾಯೊಥೊ.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 ಯೋ ಭೂತ್‌ ಕದೆ ಇನಾಪರ್‌ ಆಯುತೋಬಿ, ಇನ ಹೇಟ್‌ ರಡ್‌ಕೈದೇಸ್‌, ಬಿಜು಼ ಯೋ ಮ್ಹೋಡಾವಾಟೆ ಜ಼ಲ್‌ಭು ಕಾಡ್ತೊಹುಯಿನ್‌, ಕರ್‌-ಕರ್‌ ದಾತ್‌ ಚಾ಼ವ್ತೊಹುಯಿನ್‌ ಅಕ್‌ಡೈಜಾ಼ಸ್‌. ಇನಾಮಾಥು ಯೋ ಭೂತ್‌ನ ಕಾಡೊ ಕರಿ ತಾರ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ ಬೋಲಿಲಿದೊ, ಕತೋಬಿ ಇವ್ಣ ಹಾತೆ ಕೋಹುಯುನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 ತದೆ ಯೇಸುನೆ “ಏ ವಿಶ್ವಾಸ್‌ಕೊಂತೆ ಪಿಳ್ಗಿಯೆ! ಮೇ ಬಿಜು಼ ಕೆತ್ರ ದನ್ ತುಮಾರ ಜೋ಼ಡೆ ರ‍್ಹೇಣು? ಅಜು಼ ಕೆತ್ರ ದನ್ ತುಮೂನ ಖ್ಹಮಾಳ್‌ಣು? ಇನ ಮಾರಾಕನ ಬುಲೈಲ್ಯಾವೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 ಇವ್ಣೆ ಇನ ಯೇಸುಕನ ಬುಲೈಲಾಯು. ಯೇಸುನ ದೇಕ್ತಾಸ್‌ನ, ಯೋ ಭೂತ್‌ ಯೋ ಛೋ಼ಕ್ರಾನ ಧಡಾಶ ಮರಾವಲಗ್ಯು, ಯೋ ಛೋ಼ಕ್ರು ಜ಼ಮೀನ್‌ಪರ್ ಪಡೀನ್ ಮ್ಹೋಡಾವಾಟೆ ಜ಼ಲ್‌ಭು ಕಾಡ್ತುಹುಯಿನ್‌ ತರಪ್‌ಢಾಲಗ್ಯು.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 ಯೇಸು ಯೋ ಛೋ಼ಕ್ರಾನ ಬಾನ, “ಅನ ಆ ಭೂತ್‌ ಧರೀನ್ ಕೆತ್ರ ದನ್ ಹುಯ?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ವಖ್ಹತರ್,
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 ಅಜು಼ ಅನ ಮಾರ‍್ನು ಕರಿ ಘಣಿ ಹಲ್ಲ ಆಗ್‌ಮಾಬಿ, ಪಾಣಿಮಾಬಿ ನಾಕ್ತುಥು. ತಾರ ಹಾತೆ ಶಾತ್ತೊಬಿ ಹೋತು ಉಶೇತೊ! ಹಮಾರಪರ್ ಗೋರ್‌ಕರೀನ್, ಮದತ್ ಕರ್‌” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 ಯೇಸುನೆ ಇನ, “ತಾರ ಹಾತೆ ಹೋತು ಉಶೇತೊ! ಕರಿ ಬೋಲಾಸ್ ಕಿಶು? ನಂಬವಾಳಾನ ಖ್ಹಾರುಸ್‌ ಹುವಾಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 ಇಮ್‌ ಬೋಲ್ತಾಸ್‌ನ ಯೋ ಛೋ಼ಕ್ರಾನ ಬಾನೆ, “ನಂಬುಸ್‌, ಮಾರಿ ವಿಶ್ವಾಸ್‌ಕಮ್‌ ಉಶೆತೋಬಿ, ಮದತ್‌ಕರ್‌” ಕರಿ ಚಿಕ್ರಿನ್ ಬೋಲ್ಯೊ.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಅದ್ಮಿನಿ ಝೂ಼ಂಡ್‌ ಇವ್ಣ ಭಣಿ ನಾಶಿ ಉಳ್ಯಾವತೆ ದೇಖಿನ್‌, ಯೋ ಭೂತ್‌ನ ಗುರ್‌ಕೈನ್, “ಏಯ್, ಭೈರಾ ಮುಕ್ಕಾಭೂತ್‌, ಅನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್ ಭಾರ್‌ನಿಕಳ್‌, ಪಾಛು಼ ಅನ ನಾ ಧರ್‌ನು! ಕರಿ ಮೇ ತುನ ಹುಕುಮ್‌ ದೆವ್‌ಕರುಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 ತದೆ ಯೋ ಭೂತ್‌ ಚಿಕ್ರಾಣ್ ಮ್ಹೇಲಿನ್, ಯೋ ಛೋ಼ಕ್ರಾನ ಧಡಾಶ ಮರೈನ್, ಇನ ಮಹಿತು ಭಾರ್‌ ನಿಕ್ಳಿಗಯು. ತದೆ ಯೋ ಛೋ಼ಕ್ರು ಮರ‍್ಯಾಹುಯಾನಿಘೋಣಿ ಪಡ್ಯುಥೂತೆ ದೇಖಿನ್‌ ಘಣ ಅದ್ಮಿನೆ, “ಆ ಮರಿಗಯು!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 ಕತೋಬಿ ಯೇಸುನೆ ಯೋ ಛೋ಼ಕ್ರಾನ ಹಾತ್‌ ಧರಿನ್ ಉಠಾಡ್‌ತಾಖ್ಹತರ್‌, ಯೋ ಉಠಿ ಭೀರಿಗಯು.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 ಯೇಸು ಘರ್‌ಮ ಆವಾದಿನ್, ಎಕ್ಲೋಸ್ ರ‍್ಹಾವಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನೆ, “ಯೋ ಭೂತ್‌ನ ಕಾಡಾನ ಹಮಾರೇಥಿ ಶನ ಕೋ ಹುಯೂನಿ?” ಕರಿ ಯೇಸುನ ಪುಛಾ಼ಯು.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 ತದೆ ಯೇಸುನೆ, “ಆ ಜಾ಼ತ್ನು ಭೂತ್‌ನ, ಪ್ರಾರ್ಥನೆಥೀಸ್ ಪಣ್ಕಿ ಬಿಜು಼ ಶನೇಥೀಬಿ ಕಾಡಾನ ಕೋ ಹುವಾನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 ಯೇಸುಬಿ ಇನು ಶಿಷ್ಯರ್‌ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥು ನಿಕ್ಳಿನ್ ಗಲಿಲಾಯ ತಬರ್‌ಖಾಮಾಕರಿ ವಳ್ಯಜಾ಼ತಾಥ. ಯೋ ಕಿಜ಼್ಜಾ ಛಾ಼ ಕರಿ ಕಿನಾಬಿ ನಾ ಮಾಲುಮ್‌ಪಡ್ಣು ಕರಿ ಯೇಸುನ ದಿಲ್ಮ ಥು.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ಶನಕತೊ ಯೇಸು ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ ಬೋಲಿ ದೇತೊಹುಯಿನ್, “ಅದ್ಮಿನ ಛಿಯ್ಯಾನ, ಇನ ಮಾರಿನಾಖವಾಳಾನ ಹಾತ್‌ಮ ದೆವೈಜಾಶೆ, ಇವ್ಣೆ ಇನ ಮಾರಿನಾಕ್‌ಶೆ. ಕತೋಬಿ ಮರೀನ್ ತೀನ್ ರೋಜ಼್ ಕೇಡೆ, ಯೋ ಪಾಛೊ಼ ಜಿವ್ತೊ ಹುಯಿನ್ ಉಠಿ ಆವ್‌ಶೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 ಕತೋಬಿ ಇವ್ಣೆ ಯೋ ವಾತೆನ ಪರ್‌ಖ್ಯುಕೊಯ್ನಿ, ಅಜು಼ ಇನಿ ಬಾರೇಮ ಯೇಸುನ ಪುಛಾ಼ವನಾಬಿ ಡರಿಗಯು.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 ಇವ್ಣೆ ಕಪೆರ್ನೌಮ್ ಗಾಮ್ಮ ಆಯ. ಅಜು಼ ಯೇಸು ಘರ್‌ಮ ರ‍್ಹವಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ, “ತುಮೆ ವಾಟ್‌ಪರ್ ತುಮಾರ ತುಮಾರಸ್‌ಮ ಶಾತ್ ಅಬ್ಬಾಜ಼ಬ್ಬಿ ವಾತೆ ಕರುಕರ್ತಥಾತೆ?” ಕರಿ ಫುಛಾ಼ಯೊ.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 ಕತೋಬಿ ಇವ್ಣೆ ಜವಾಬ್‌ ಕೋ ದಿದೂನಿ, ಶನಕತೊ ಇವ್ಣೆ ವಾಟ್‌ಪರ್, ಅಖ್ಖೇಥಿ ಮೋಟೊ ಕೋಣ್ ಕರಿ ಇವ್ಣ-ಇವ್ಣಾಮ ಅಬ್ಬಾಜ಼ಬ್ಬಿ ವಾತೆ ಕರುಕರ್ತಥ.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 ಯೇಸು ಬೇಶಿನ್, ಇನ ಭಾರ‍ಜ಼ಣ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ ಬುಲೈನ್ ಇವ್ಣುನ, “ತುಮಾರಮ ಕೋಣ್‌ತೋಬಿ ಅಖ್ಖಾಮ ಅಗಾಡಿ ರ‍್ಹೇವ್ಣುಕರಿ ಉಶೇತೊ ಇನು ಯೋ ಅಖ್ಖೇಥಿ ಪಾಛ಼್‌ಲ್ಯೊ ಹೋಣು ಅಜು಼ ಅಖ್ಖಾನೊ ಸೇವಕ್ ಹುಯಿರ‍್ಹೇವ್ಣು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 ಅಜು಼ ಇನೆ ಏಕ್‌ ಅಡ್ಡಾಣಿ ಲಡ್ಕಾನ ಬುಲೈನ್ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ ಇಚ಼್‌ಮ ಭೀರಖಾಡಿನ್‌, ಇನ ಬಥೈನ್‌ ಇವ್ಣುನ,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “ಕೋಣ್‌ತೋಬಿ ಮಾರ ನಾಮ್‌ಪರ್‌ ಅಮ್ನ ಅಡ್ಡಾಣಿ ಲಡ್ಕಾಮ ಏಕ್‌ನ ಮಳೈಲಿದೊತೊ, ಯೋ ಮನ ಮಳೈ ಲ್ಯಾವದಾಖ್ಹಲ್, ಅಜು಼ ಕೋಣ್‌ತೋಬಿ ಮನ ಮಳೈಲಿದೊತೊ, ಮನಾಸ್ ಕಾಹೆತೆ ಮನ ಮೋಕ್‌ಲ್ಯೊತೆ ಇನಾಬಿ ಮಳೈಲ್ಯಾವದಾಖ್ಹಲ್‌” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 ತದೆ ಯೋಹಾನನೆ ಯೇಸುನ, “ಗುರು, ಕೋಣ್‌ಕಿ ಏಕ್‌ ಜ಼ಣು ತಾರು ನಾಮ್ ಬೋಲಿನ್ ಭೂತ್ ನಖ್ಹಾಡುಕರ್ತುಥೂತೆ ಹಮೆ ದೇಖಿನ್, ಯೋ ಅಪ್ಣ ಭಣಿವಾಳು ಕಾಹೆತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ, ಇನ ಭಿರಾಕಡ್, ಕರಿ ಬೋಲ್ಯ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 ತದೆ ಯೇಸುನೆ, “ಇನ ನಕೊ ಭಿರಾಖಡೊ, ಮಾರ ನಾಮ್‌ಪರ್‌ ಅದ್ಭುತ್‌ ಕರೀನ್ ಏಕ್‌ದಮ್ ಮಾರಿ ಬಾರೇಮ ಖರಾಬ್ ಬೋಲಾನ ಕಿನಾಬಿ ಕೋ ಹುವಾನಿ.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 ಅಪ್ಣಪರ್ ದಾವೊ ಕರಾಕೊಂತೆ ಇವ್ಣೆ ಅಪ್ಣಾಸ್‌ ಭಣಿವಾಳ ಹುಯಿರ‍್ಹುಸ್‍.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 ಮೇ ಖ್ಹಾಚಮಾಬಿ ಬೋಲುಸ್ಕಿ, ತುಮೆ ಕ್ರಿಸ್ತಭಣಿವಾಳ ಕರಿ, ಕೋಣ್‌ತೋಬಿ ಏಕ್‍ಜ಼ಣೊ ತುಮೂನ ಏಕ್‌ ತಾಂಬ್ಯೊ ಪಾಣಿ ಪಿಯ್ಯಾನು ದಿದುತೋಬಿ, ಇವ್ಣುನ ಮಳ್‌ಶೆತೆ ಇನಾಮ್ ಛು಼ಕ್‌ಶೆಸ್‌ ಕೊಯ್ನಿ”.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ಅಜು಼ ಕೋಣ್‌ತೋಬಿ ಮನ ನಂಬವಾಳ ಆ ನ್ಹಾನಾವ್‍ಮ ಏಕ್‌ನಿ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಮಾರಪರ್‌ಥು ತುಟಿ ಜಾ಼ವಾನಿಘೋಣಿ ಕರ‍್ಯೂತೊ, ಯೋ ಅದ್ಮಿನ ಘಲೆಂಡ ಕೇಡೆ ಮೋಟೊ ಘಟ್ಟಿನೊ ಬಂಡೊ ಭಾಂದೀನ್‌ ದರ‍್ಯಾವ್‌ಮ ನಾಖಿ ದಿದುತೋಬಿ ಇನ ಅಛ್ಛು಼ಸ್.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 ಅತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ, ತಾರೊ ಹಾತ್ ತುನ ಪಾಪ್‌ಮ ಖ್ಹಪ್‌ಡಾವ್‌ತೊ ಉಶೇತೊ ಇನ ಕತ್ರಿ ನಾಖಿದೆ;
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 ಬೇ ಹಾತ್‌ ರಾಖಿನ್ ಕದೇಬಿ ಉಝಾ಼ವಾನಿ ಕಾಹೆತೆ ಆಗ್ ಹುಯಿರ‍್ಹೀತೆ ನರಕ್ಮ ಪಡಾಥೀಬಿ, ಹಾತ್‌ಕೊಂತೆ ಹರ್‌ಹಮೇಶ ರ‍್ಹವಾನಿ ಜಿ಼ಂದ್‌ಗಿ ಜಾ಼ವಾನು ತುನ ಅಶೇಲ್.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 ಅಜು಼ ತಾರೊ ಗೋಡೊ ತುನ ಪಾಪ್‌ಮ ಖ್ಹಪ್‌ಡಾವ್‌ತೊ ಉಶೇತೊ ಇನ ಕತ್ರಿ ನಾಖಿದೆ;
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 ಬೇ ಗೋಡ ರ‍್ಹೀನ್ ನರಕ್ಮ ಪಡಾಥೀಬಿ ಲಂಗ್ಡೊ ಹುಯಿನ್ ಹರ್‌ಹಮೇಶ ರ‍್ಹವಾನಿ ಜಿ಼ಂದ್‌ಗೀಮ ಜಾ಼ವಾನು ತುನ ಅಶೇಲ್.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 ತಾರೊ ಡೋಳೊ ತುನ ಪಾಪ್‌ಮ ಖ್ಹಪ್‌ಡವಾನು ಉಶೇತೊ, ಇನ ಕಚ಼್‌ಕೋರಿ ಕಾಡಿ ಫೇಕಿದೆ! ಬೇ ಡೋಳ ರ‍್ಹೀನ್ ನರಕ್ಮ ಪಡಾಥೀಬಿ ಎಕ್ಕಸ್ ಡೋಳೊ ರ‍್ಹೀನ್ ದೇವ್ನಿ ರಾಜ್ಯಮ ಜಾ಼ವಾನು ತುನ ಅಶೇಲ್.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ನರಕ್ಮ ಇವ್ಣುನ ಕಲ್ಡಾವಾಳೊ ಕೀಡೊ ಮರ್‌ಶೆಸ್ ಕೊಯ್ನಿ, ಇವ್ಣುನ ಬಳಾತೆ ಆಗ್ ಉಝಾ಼ವ್‌ಶೆಸ್‌ ಕೊಯ್ನಿ.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ಬಲಿ ದೆವಾನು ರಾಛಾ಼ನ ಮೀಟ್‌ಥಿ ಪಾಕ್ ಕರಾತೆ ಇಮ್‌, ಹರೇಕ್ ಅದ್ಮಿ ಆಗ್‌ಥಿ ಪಾಕ್‌ ಉಶೆ.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 ಮೀಟ್‌ ಏಕ್‌ ಅಛ್ಛು಼ ರಾಛು಼ಸ್; ಕತೋಬಿ ಮೀಟಸ್‌ ಫಿಕ್ಕು ಹುಯಿಗುತೊ, ಇನ ತುಮೆ ಕಿಮ್ ಮೀಟ್‌ಣು ಲಜ಼ತ್‌ ದ್ಯವಾನ ಉಶೆ?
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.