Marcos 8

vaa (VAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ಯೋ ದನೂಮ ಪಾಛು಼ ಅದ್ಮಿನಿ ಭೀಡ್‌ ಭರೈನ್ ಆಯು, ಇವ್ಣುನ ಖಾಣನ ಶಾತ್ಬಿಕೊಂತೆ ದೇಖಿನ್, ಯೇಸುನೆ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ ಖನ್ನೆ ಬುಲೈನ್,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “ಆ ಖ್ಹಾರ ಅದ್ಮಿನ ದೇಖಿನ್‌ ಮನ ಗೋರ್‌ಲಾಗಸ್‌, ಅವ್ಣೆ ಮಾರಕನ ಐನ್ ತೀನ್ ರೋಜ಼್ ಹುಯಿಗಾ; ಅವ್ಣುನ ಖಾಣನ ಶಾತ್ಬಿ ಕೊಯ್ನಿ.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 ಅವ್ಣುನ ಅಮ್ಮಸ್ ಭುಕ್ಯು ಘರೆ ಮೋಕ್ಲಿದಿದೊತೊ, ವಾಟ್‌ಪರ್ ಭವ್‌ಳ್ಯಾಮಾರಿನ್ ರಡ್ಕಿಜಾ಼ಶೆ, ಶನಕತೊ ಅವ್ಣಾಮ ಥೋಡು ಜ಼ಣು ದೂರ್‌ಥು ಐರ‍್ಹೂಸ್‌ನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ಅನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನೆ, “ಆ ಉಜ್ಜಾ಼ಡಿ ಝ಼ಗೋಮ ಅತ್ರಾಅದ್ಮಿನ ಬಶ್‌ ಹುವ್ವಾಯೆತ್ರು ಖಾಣು ಕಿಜ಼್ಜಾಥು ಲ್ಯಾವಾನ ಉಶೆ?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ತುಮಾರಕನ ಕೆತ್ರ ರೋಟಾ ಛಾ಼?” ಕರಿ ಫುಛಾ಼ಯೊ.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಅದ್ಮಿನಿ ಝೂ಼ಂಡ್‌ನ ಜ಼ಮೀನ್‌ಪರ್ ಬೇಖ್ಹೊ ಕರಿ ಹುಕುಮ್‌ದಿದೊ. ಬಾದ್‌ಮ ಯೋ ಖ್ಹಾತ್ ರೋಟಾನ ಪಾಡಿಲೀನ್, ದೇವ್ನ ಧನ್ಯವಾದ್ ಕರೀನ್, ಯೋ ರೋಟಾನ ಖ್ಹಾರು ತೋಡಿನ್, “ಅಖ್ಖಾನ ವಾಟಪಾಡಿ ದೆವೊ” ಕರಿ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ ದಿದೊ; ಶಿಷ್ಯರ್‌ನೆ ಇಮ್ಮಸ್ ಕರ‍್ಯು.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ಎತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ಇವ್ಣಾಕನ ಥೋಡು ನ್ಹಾನಿಮಾಛ್ಲಿಬಿ ಥು. ಯೇಸುನೆ ಇನಾಬಿ ಪಾಡಿಲೀನ್ ದೇವ್ನ ಧನ್ಯವಾದ್‌ ಕರೀನ್, “ಅನಾಬಿ ವಾಟಪಾಡಿ ದೆವೊ” ಕರಿ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ ಬೋಲ್ಯೊ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಪೇಟ್‌ಭರೀನ್‌ ಖಾದು. ಬಾದ್‌ಮ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನೆ ಉಭ್‌ರ‍್ಯುತೆ ಟುಕ್ಡಾವ್‌ನ ಜ಼ಮಾಕರ್ತಖ್ಹತರ್ ಖ್ಹಾತ್ ಟೋಕ್ರಾ ಭರಾಯ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಕಮ್‌ಶಿಕಮ್ ಚಾರ್ ಹಜಾ಼ರ್‌ ಅದ್ಮಿಥು. ಬಾದ್‌ಮ ಯೇಸುನೆ ಯೋ ಖ್ಹಾರ ಅದ್ಮಿನ ಮೋಕ್ಲಿದೀನ್,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ತದ್‌ನು-ತದೇಸ್‌ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ ಬುಲೈಲಿನ್, ಡೋಣ್‌ಪರ್‌ ಚ಼ಢೀನ್ ದಲ್ಮನೂಥ ಕರಿ ತಬರ್‌ಖಾಮ ಚ಼ಲೆಗಯೊ.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 ಬಾದ್‌ಮ ಫರಿಸಾಯರ್‌ವಾಳು ಥೋಡು ಅದ್ಮಿ ಯೇಸುಕನ ಐನ್, ಇನಜೋ಼ಡೆ ಅಬ್ಬಾಜ಼ಬ್ಬಿ ವಾತೆ ಬೋಲಾಲಗ್ಯು. ಇನಾಮ ಗಲ್ತಿ ಢೂಂಡಾನಖ್ಹಾಜೆ, “ತೂ ದೇವ್‍ಥಿ ಆಯೊ ಹುಯೊ ಕರಿ ಮಾಲುಮ್‌ ಪಡಾನಟೇಕೆ, ಆಕಾಶ್‌ಮ ಏಕ್‌ ಖ್ಹಣೇದ್‍ನು ಕಾಮ್ ಕರೀನ್ ವತಾಳ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 ಅನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ ಯೇಸುನೆ ಇನ ಮನ್‌ಮ ಜೋ಼ರೇಖ್ಹು ದಮ್‌ ಲೀಮ್ಹೇಲಿನ್‌, “ಆ ಪಿಳ್ಗೀನು ಅದ್ಮಿ ಅದ್ಭುತ್ ಕಾಮ್ ದೇಕ್ಣುಕರಿ ಶನ ಬೋಲಾಸ್ತೆ? ಮೇ ಖ್ಹಾಚಿಮಾಬಿ ಬೋಲುಸ್ಕಿ ಆ ಪಿಳ್ಗಿವಾಳ ಅದ್ಮಿನ ಶನು ಖ್ಹಣೇದ್‌ಬಿ ಮಳ್‌ಶೆಸ್‌ ಕೊಯ್ನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್, ಪಾಛೊ಼ಫರಿ ಡೋಣ್‌ ಚ಼ಢೀನ್‌, ದರ‍್ಯಾವ್‍ನ ಪಾರ್ಲಿ ಕನಾರೆ ಚ಼ಲೆಗಯೊ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ಯೇಸುನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನೆ ಪೂರಯೆತ್ರು ರೋಟ ಪಳ್ಳಿಜಾ಼ವಾನು ಭೈಕಿ ಗಯುಥು, ಅಜು಼ ಡೋಣ್‌ಮ ಇವ್ಣಾಕನ ಎಕ್ಕಸ್ ರೋಟೊ ಥೊ.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಜ಼ತನ್, ಫರಿಸಾಯರ್‌ನುಬಿ ಹೆರೋದನು ಶೋಡ ನಾಖ್ಯುಹುಯು ಆಟಾನಿ ಬಾರೇಮ ಬರೋಬರ್‌ಥಿ ದೇಖಿಲೆವೊ” ಕರಿ ಘಣು ಝೇತೈನ್‌ ಬೋಲ್ಯೊ.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ತದೆ ಇವ್ಣೆ, “ಅಪ್ಣಕನ ರೋಟೊಕೊಂತೆ ಇನಟೇಕೆ ಅಮ್ ಬೋಲ್ಯೊಕಿ ಶುಕಿ” ಕರಿ ಇವ್ಣ ಇವ್ಣಾಮ ಬೋಲಿಲಿದು.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣೆ ಬೋಲಿಲೆವ್‍ಕರಾತೆ ಮಾಲುಮ್‌ಕರಿನ್, “ರೋಟೊಕೊಂತೆ ಬಾರೇಮ ಶನ ಬೋಲಿಲೆವ್‍ಕರಾಸ್ತೆ? ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಮಾಲುಮ್ ಪಡ್ಯುಕೊಯ್ನಿಕಿ ಶು? ತುಮಾರೊ ದಿಲ್‌ ಬಂಡೊ ಹುಯಿಗಯೊಕಿ ಶು?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ಡೋಳ ರ‍್ಹೀನ್‌ಬಿ ದೆಖಾವ ಕೊಯ್ನಿಕಿ ಶು? ಕಾನ್‌ ಛಾ಼ತೋಬಿ ಖ್ಹಮಜ಼್ ಪಡಾಕೊಯ್ನಿಕಿ ಶು? ತುಮೂನ ಯಾದ್ ಕೊಯ್ನಿಕಿ ಶು?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ಮೇ ಯೋ ಪಾಚ಼್ ರೋಟಾನ ತೋಡಿನ್ ಪಾಚ಼್ ಹಜಾ಼ರ್‌ ಅದ್ಮಿನ ದಿದೋತೆ ತದೆ ಉಭ್‌ರ‍್ಯುತೆ ಟುಕ್ಡಾವ್‍ನ ಕೆತ್ರ ಟೋಕ್ರಾಮ ಭರ‍್ಯಾಥ?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ವ್‌ತಖ್ಹತರ್‌,
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “ಅಜು಼ ಯೋ ಖ್ಹಾತ್ ರೋಟಾನ ತೋಡಿನ್ ಚಾರ್ ಹಜಾ಼ರ್‌ ಅದ್ಮಿನ ದಿದೋತೆ ತದೆ ಉಭ್‌ರ‍್ಯುತೆ ಟುಕ್ಡಾವ್‍ನ ಕೆತ್ರ ಟೋಕ್ರಾಮ ಭರ‍್ಯಾಥ?” ಕರಿ ಫುಛಾ಼ವ್‌ತಖ್ಹತರ್‌,
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ತುಮೂನ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಮಾಲುಮ್ ಪಡ್ಯುಕೊಯ್ನಿಕಿ ಶು? ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 ಬಾದ್‌ಮ ಯೇಸುಬಿ ಇನು ಶಿಷ್ಯರ್‌ ಬೆತ್ಸಾಯಿದ ಗಾಮ್‌ನ ಆಯು. ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಥೋಡು ಅದ್ಮಿ ಏಕ್‌ ಕಾಣಾನ ಯೇಸುಕನ ಬುಲೈಲಾಯಿನ್‌, “ಆ ಕಾಣಾನ ಛೀಮ್” ಕರಿ ಇನ ಗಿಂಗೈಲಿದು.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 ಯೇಸುನೆ ಯೋ ಕಾಣಾನ ಹಾತ್ ಧರೀನ್ ಗಾಮ್‌ನ ಭಾರ್ ಬುಲೈಲೀಜೈ಼ನ್, ಇನ ಡೋಳಾಪರ್‌ ಥೂಕಿನ್, ಇನಾಪರ್‌ ಹಾತ್‌ ಮ್ಹೇಲೀನ್‌, “ತುನ ಶಾತ್‌ತೋಬಿ ದೆಖಾವಸ್ಕಿ ಶು?” ಕರಿ ಇನ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ಇನೆ ಮುಡ್‌ಕ್ಯು ಪಾಡಿ ದೇಖಿನ್‌, “ಮನ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ದೆಖಾವಸ್, ಕತೋಬಿ ಇವ್ಣೆ ಝಾ಼ಡಾವ್‌ನಿಮತ್‌ ದೆಖಾವಸ್‌ತೋಬಿ ಹೈಕಡ್‌ ಹೀಕಡ್‌ ಫರುಕರಾಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇನ ಡೋಳಾಪರ್‌ ಫಾಛೊ಼ ಇನೊ ಹಾತ್ ಮ್ಹೇಲ್ಯೊ. ಯೋ ಡೋಳ ಮ್ಹೇಲಿ ದೇಖಾಖ್ಹತರ್ ಇನ ಡೋಳ ಐಗಾಥ, ಅಜು಼ ಇನಅಖ್ಖು ಬರೋಬರ್‌ಥಿ ದೆಖಾಯು.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 ಬಾದ್‌ಮ ಯೇಸುನೆ ಇನ, “ಗಾಮ್‌ನ ಮಹಿ ನಕೊ ಜಾ಼” ಕರಿ ಬೋಲಿನ್ ಇನ ಘರೆ ಮೋಕ್ಲಿದಿದೊ.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 ಬಾದ್‌ಮ ಯೇಸುಬಿ ಇನು ಶಿಷ್ಯರ್‌ ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಕೈಸರೆಯ ಕರಿ ಖ್ಹಯೇರ‍್ನ ಖನ್ನೆನು ಖ್ಹಾರ ಗಾಮ್‌ನ ಜಾ಼ವ್ಣುಕರಿ ನಿಕ್‌ಳ್ಯಾ. ವಾಟ್‌ಪರ್ ಯೇಸುನೆ, “ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಮೇ ಕೋಣ್ ಕರಿ ಬೋಲಾಸ್?” ಕರಿ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ ಫುಛಾ಼ಯೊ.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 ತದೆ ಇವ್ಣೆ, “ಥೋಡು ಜ಼ಣು ತುನ, ‘ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮದ್ಯವಾಳೊ ಯೋಹಾನ’ ಕರಿ ಬೋಲಾಸ್, ಥೋಡು ಜ಼ಣು ತೂ ‘ಎಲೀಯ’ ಕರಿ ಬೋಲಾಸ್, ಅಜು಼ ಥೋಡು ಜ಼ಣು, ‘ತೂ ಪ್ರವಾದೀಮ ಏಕ್‌ ಜ಼ಣೊ ಹುಯಿರ‍್ಹೋಸ್’ ಕರಿ ಬೋಲಾಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ತುಮೆ ಶಾತ್‌ ಬೋಲೋಸ್‌? ಮೇ ಕೋಣ್?” ಕರಿ ಫುಛಾ಼ವ್‌ತಖ್ಹತರ್‌,
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ತದೆ ಯೇಸುನೆ, “ಮಾರಿ ಬಾರೇಮ ಕಿನಾಬಿ ನಾ ಬೋಲ್‌ನು” ಕರಿ ಇವ್ಣುನ ಝೇತೈನ್‌ ಬೋಲ್ಯೊ.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ಅಜು಼ ಯೇಸುನೆ, “ಅದ್ಮಿನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಘಣು ಲತಾಡ ಪಡ್ನು ಅಜು಼ ಶಾಣಾವ್‍ಥೀಬಿ, ಗಲ್‌ಢಯಾಜಕರ್‌ಥಿ, ಅಜು಼ ಮೋಶೆನಿ ವಚನ್ ಶಿಕಾಡವಾಳು ಶಾಸ್ತ್ರಿಖ್ಹಾರು ಇನ ಝಿಟ್ಕಾರಿನ್ ಧಕೇಲಿದಿಶೆ. ಅಜು಼ ಇನ ಮಾರಿನಾಕ್‌ಶೆ, ಮರಿಜಾ಼ವಾನ ಬಾದ್‌ಮ, ತೀನ್‌ರೋಜ಼್ ಕೇಡೆ ಯೋ ಪಾಛೊ಼ ಜಿವ್ತೊಹುಯಿನ್ ಉಠೀನ್ ಆವ್‌ಶೆ” ಕರಿ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ ಬೋಲಿದ್ಯವಾನಿಕ್‍ಳ್ಯೊ.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ಯೇಸುನೆ ಆ ವಾತೆನ ಶಾತ್ಬಿ ಲಪಾಡ್ಯೊಕೊಂತೆ ಬೋಲ್ಯೊ. ತದೆ ಪೇತ್ರನೆ ಯೇಸುನ ಬಾಜು಼ಮ ಬುಲೈಲಿಜೈ಼ನ್ ಇನ, “ಅಮ್ ನಕೊ ಬೋಲ್” ಕರಿ ಜಿದ್‌ಕರ‍್ಯೊ.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಪೀಠೆ ಫರೀನ್, ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ ದೇಖಿನ್‌, ಪೇತ್ರನ ಗುರ್‌ಕೈನ್, “ಶೈತಾನ್, ಮಾರ ಖ್ಹಾಮ್ಣೇಥೊ ಹಟಿಜಾ಼, ತಾರಿ ಸೋಚ್ ಅದ್ಮಿನಿ ಸೋಚಸ್‌ ಪಣ್ಕಿ ದೇವ್ನಿ ಸೋಚ಼್ ಕಾಹೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 ಬಾದ್‌ಮ ಯೇಸುನೆ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ ಅಜು಼ ಅದ್ಮಿನಿ ಝೂ಼ಂಡ್‌ನ ಇನಾಕನ ಬುಲಾಯೊ. ಇನೆ ಇವ್ಣುನ ಬೋಲ್ಯೋಕಿ, “ಕೋಣ್‌ತೋಬಿ ಮಾರ ಪೀಠೆ ಆವ್ಣುಕರಿ ಮನ್ ಉಶೇತೊ, ಇನು ಯೋ ಭೈಕಿನ್, ಇನಿ ಶಿಲ್‌ಬೇನ ಪಾಡಿಲೀನ್, ಮಾರ ಪೀಠೆ ಆವಾದೆ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 ಕೋಣ್‌ತೋಬಿ ಏಕ್‌ ಜ಼ಣು ಇನು ಜಾನ್‌ ಬಚಾ಼ಡಿಲೇವ್ಣು ಕರಿ ಕರ‍್ಯುತೊ, ಯೋ ಇನು ಜಾನ್‌ ಗುಮೈಲಿಶೆ; ಕತೋಬಿ ಮಾರಖ್ಹಾಜೆಬಿ ಅಜು಼ ದೇವ್ನಿ ಅಛ್ಛಿ ಖಬರ್‌ನಖ್ಹಾಜೆ, ಕೋಣ್‌ತೋಬಿ ಜಾನ್‌ ದಿದುತೊ, ಯೊ ಇನ ಬಚಾ಼ಡಿಲಿಶೆ.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ಏಕ್‌ ಅದ್ಮಿ ಹಿಡಿ ಜಗತ್‍ನಾಸ್ ಜೂತಿಲೀನ್ ಇನು ಜಾನ್‌ ಗುಮೈಲಿದುತೊ ಇನ ಶನು ಫಾಯಿದೊ? ಶನೀಸ್ ಫಾಯಿದೊ ಕೊಯ್ನಿ!
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ಕೋಣ್‌ತೋಬಿ ಏಕ್‌ ಜ಼ಣು ಶಾತ್‌ತೋಬಿ ದೀನ್ ಇನೊ ಜಾನ್ನ ಪಾಛು಼ ಲಿಯ್ಯೆಜಾ಼ಯಿಕಿ ಶು?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 ವ್ಯಭಿಚಾರಣಿ ಘೋಣಿ ಛಾ಼ತೆ, ಆ ಪಾಪ್‍ಭರಿ ಪಿಳ್ಗಿಮ ಕೋಣ್‌ತೋಬಿ, ಮಾರಖ್ಹಾಜೆ ಅಜು಼ ಮೇ ಬೋಲಿಶಿಕಾಡುತೆ ವಚನ್ನಖ್ಹಾಜೆಬಿ ಖ್ಹರ್‌ಮಾಯೂತೊ, ಅದ್ಮಿನೊ ಛಿಯ್ಯೋಬಿ ಇನ ಬಾನಿ ಶಕತ್‌ಥೀಬಿ ಅಜು಼ ಉಜಾ಼ಖ್ಹ್‌ಥಿ ಭರೈನ್, ಅದಿಕಾರ್‌ಥಿ ಪವಿತ್ರ ದೇವ್‌ದೂತರ್‌ನ ಜೋ಼ಡೆ ಆವಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಯೊ ಅದ್ಮಿನಿ ಬಾರೇಮ ಖ್ಹರ್‌ಮಾವ್‌ಶೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.