Marcos 7

vaa (VAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ಬಾದ್‌ಮ ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ಥು ಆಯುಹುಯು ಫರಿಸಾಯರ್‌ಬಿ, ಮೋಶೇನು ವಚನ್ ಶಿಕಾಡವಾಳು ಶಾಸ್ತ್ರೀಮ ಥೋಡು ಜ಼ಣು ಯೇಸುಕನ ಐನ್ ಅಶ್‌ಪಿಶ್‌ ಭರಾಯು.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 ತದೆ ಇವ್ಣೆ ಯೇಸುನು ಶಿಷ್ಯರ್‌ಮ ಥೋಡುಜ಼ಣು ಅಶುದ್ದ ಹಾಥ್ಥಿ ಕತೊ ಗುರುಗುರಬ್‌ಲ್ಯಥಿ ಚಾ಼ಲ್ತುಆಯುತೆ ಇಮ್‌ ಪರಿಸಾಯರ್ ಖ್ಹಾರು ಶಿಕಾಡ್ತುಥೂತೆ ಇಮ್‌, ಹಾತ್‌ ಧೋಯುಕೊಂತೆ ಖಾಣು ಖಾತಾನ ದೇಖ್ಯು.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 — ausente —
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 ಇನಾಖ್ಹಾಜೆ ಫರಿಸಾಯರ್ ಅಜು಼ ಮೋಶೆನಿ ವಚನ್ ಶಿಕಾಡವಾಳು ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೇನೆ ಯೇಸುನ, “ತಾರು ಶಿಷ್ಯರ್‌ ಶಾಣವ್‌ನೆ ಶಿಕಾಡ್ತು ಆಯುತೆ ಆದತ್‌ನ ಇಮ್‌ ಶನ ಕೋ ಕರಾನಿ? ಚಾ಼ಲ್ತು ಆಯೂತೆ ಇಮ್‌ ಹಾತ್‌ ಧೊವಾಕೊಂತೆ ಶುದ್ದಕೊಂತೆ ಹಾತೇಖ್ಹು ಶನ ಖಾಣು ಖಾಸ್‌?” ಕರಿ ಫುಛಾ಼ಯು.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 ಇಮ್‌ ಬೋಲ್ತಾನ ಯೇಸುನೆ, “ತುಮೆ ಠಗಾರು, ತುಮಾರಿ ಬಾರೇಮ ಯೆಶಾಯ ಪ್ರವಾದಿನೆ ಬರೊಬರ್‌ಥೀಸ್‌ ಪ್ರವಾದ್‌ನೆ ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್. ಯೋ ಶಾತ್‌ಕತೊ,
6 Jesus respondeu:
7 ಅದ್ಮಿನ ಖ್ಹೂಜ಼್‌ನಿತರ ಶಿಕಾಡ್ತು ಆಯೂತೆ ಇನಾಸ್ ದೇವ್ನಿ ಹುಕುಮ್‌ನಿಘೋಣಿ!
7 E em vão me adoram,
8 “ತುಮೆ ದೇವ್ನಿ ಹುಕುಮ್‌ನ ಮ್ಹೇಲಿದಿನ್ ಅದ್ಮಿನೆ ಶಿಕಾಡ್ಯುತೆ ಇನ ಧರಿರಾಖ್ಯಾಸ್‌” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 ಯೇಸುನೆ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಇವ್ಣುನ, “ತುಮೆ ಕೆತ್ರೆ ಅಕ್ಲಿ ದೇಖೊ! ತುಮೆ ತುಮಾರಿ ಪದತ್ತಿನ ಪಾಡಿಚಾ಼ಲ್ನು ಕರಿ ದೇವ್ನೆ ದಿದೋತೆ ಹುಕುಮ್‌ನ ಕಾಡಿನಾಖಿದೆವೊಸ್‌ನಿ.
9 E disse-lhes ainda:
10 ‘ಆಯ-ಬಾನ ಮರ್ಯಾದಿ ದೇವ್ಣು ಕರಿ, ಅಜು಼ ಆಯನ ರ‍್ಹವೊ ಬಾನ ರ‍್ಹವೊ ಶಾಪ್ನ-ಶಬರ್‌ ದೆವಾಳಾನ ಮಾರಿನಾಖಿದೆವ್ಣು’ ಕರಿ ಮೋಶೆನೆ ಹುಕುಮ್‌ ದೀರಾಖ್ಯೊಸ್.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 ಕತೋಬಿ ತುಮಾರಮ ಕೋಣ್‌ತೋಬಿ ಏಕ್‌ ಜ಼ಣು ಇನ ಆಯ-ಬಾನ ಶಾತ್‌ತೋಬಿ ದೀನ್, ಮದತ್‌ಕರ್‌ನು ಕರಿ ರ‍್ಹೇಸ್ತೆ ಯೋ ಖ್ಹಾರು ‘ಕೊರ್ಬಾನ್’ ಕರಿನಾಖ್ಯೊ” ಕರಿ ಬೋಲಿಲಿದೊತೊ,
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 ಯೋ ಅದ್ಮಿ ಇನ ಆಯನ ರ‍್ಹವೊ, ಬಾನ ರ‍್ಹವೊ ಬಿಜು಼ ಶಾತ್ಬಿ ದೇಕ್-ಭಾಲ್‌ ಕರ್ನುನಾತೆ ಇಮ್‌ ಭಾಮ್‌ಥಿ ಛು಼ಕಿಜಾ಼ಸ್.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 ಅಮ್ ತುಮೆ ಏಕ್‌ಥಿ-ಏಕ್‌ ಬೋಲಿದೇತಾಹುಯಿನ್ ದೇವ್ನಿ ಪದತ್ತಿನ ಮರ್ಯಾದಿಕೊಂತೆ ಇಮ್‌ ಕರೋಸ್. ಅತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ಅಮ್ನು ಖ್ಹಾರು ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಕೈಯೆಕ್ಕಿ ಕರೋಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 ಬಾದ್‌ಮ ಯೇಸುನೆ ಅದ್ಮಿನಿ ಝೂ಼ಂಡ್‌ನ ಪಾಛೊ಼ ಖನ್ನೆ ಬುಲೈನ್ ಇವ್ಣುನ, “ಖ್ಹಾರು ಕಾನ್‌ ಜೋ಼ಡಿನ್‌ ಮಾರಿ ವಾತೆನ ಖ್ಹಮ್‌ಜೊ಼, ಅಜು಼ ಪರ್ಖಿಲೆವೊ.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 ಭಾರ್‌ಥು ಮಹಿ ಜೈ಼ನ್‌ ಏಕ್‌ ಅದ್ಮಿನ ಪದತ್ತಿನಿಘೋಣಿ ಮೈಲುಕರಾನು ಏಕ್‌ಬಿ ಕೊಯ್ನಿ. ಕತೋಬಿ ಏಕ್‌ ಅದ್ಮಿನ ಮಹಿತು ಭಾರ್‌ ನಿಕ್ಳಾನುಸ್‌ ಇನ ಮೈಲುಬಣಾವಸ್‌”
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 “ಖ್ಹಮ್‌ಜಾ಼ನ ಕಾನ್‌ ಉಶೇತೊ ಖ್ಹಮ್‌ಜಾ಼ದೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 ಬಾದ್‌ಮ ಯೇಸು ಖ್ಹಾರ ಅದ್ಮಿನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್ ಘರ್‌ಮ ಆವಾದಿನ್, ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನೆ ಯೋ ಮತ್ಲಬ್‌ಥಿ ಬೋಲ್ಯೊತೆ ವಾತೆನಿ ಬಾರೇಮ ಇನ ಫುಛಾ಼ಯು.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಬಿಜಾ಼ನಿ ಘೋಣಿ ತುಮುನಾಬಿ ಎತ್ರೆ ಮಾಲುಮ್‌ ಪಡಾಕೊಯ್ನಿಕಿ ಶು? ಭಾರ್‌ಥು ಖಾವಾನು ರಾಛು಼ ಅದ್ಮಿನ ಮಹಿ ಜೈ಼ನ್‌ ಇನ ಗಲೀಜ಼್ ಕರಾಕೊಯ್ನಿ, ಕರಿ ತುಮೂನ ಮಾಲುಮ್‌ ಪಡ್ಯುಕೊಯ್ನಿಕಿ ಶು?
18 Jesus lhes disse:
19 ಭಾರ್‌ಥು ಅದ್ಮಿನ ಮಹಿ ಜಾ಼ವಾನು ಖ್ಹಾರು ಇನ ದಿಲ್ಮ ಜಾ಼ಯಿಕೊಂತೆ, ಪೇಟ್‌ಮ ಜೈ಼ನ್‌ ಬಾದ್‌ಮ ಭಾರ್‌ಮ ನಿಕ್ಳಿಜಾ಼ಸ್, ಯೋ ಖ್ಹಾರು ಯೋ ಅದ್ಮಿನ ಗಲೀಜ಼್ ಕರಾಕೊಯ್ನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. (ಅಮ್ ಬೋಲಾಥಿ, ಖಾವಾನು ಖ್ಹಾರುಸ್ ರಾಛು಼ ಶುದ್ದಕರಿ ಯೇಸುನೆ ವತಾಳಿದಿದೊ).
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 ಯೇಸುನೆ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಇವ್ಣುನ, “ಏಕ್‌ ಅದ್ಮಿನ ಮಹಿತು ನಿಕ್ಳಾನುಸ್‌ ಯೋ ಅದ್ಮಿನ ಗಲೀಜ಼್ ಕರಾಸ್.
20 E dizia:
21 ಮಹಿತು ಕತೊ ಅದ್ಮಿನ ದಿಲ್ನ ಮಹಿತು ಆವಾತೆ ಖರಾಬ್‌ಸೋಚ್‌, ಬಿಜೇಕ್‌ಜ಼ಣಿನ ಖ್ಹಂಗ್‌ಕರಾನು , ಚೋ಼ರಿ, ಖೂನ್‌ಕರಾನು,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ವ್ಯಬಿಚಾರ್, ಪೈಶಾನಿ ಲಾಲಚ್‌, ಬಿಜಾ಼ನ ಖರಾಬ್ ಕರಾನು, ಠಗಾವಾನು, ಪಾಪೇಲಿಆದತ್‌, ಬಳಾಪೊ ಕರಾನು, ಗಾಳೆ ದ್ಯವಾನು, ಹಂಕಾರ್, ಝ಼ಲಕ್‌ಭರ್‍ಯಾನಿ ಘೋಣಿ ಕರಾನು, ಅಮ್ನು ಖ್ಹಾರು ಖರಾಬ್ ಖ್ಹಯಾಲ್ ಭಾರ್‌ ನಿಕ್ಳಾಸ್‌.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 ಅಮ್ನು ಖರಾಬ್ ಖ್ಹಾರು ಅದ್ಮಿನ ಮಹಿಥು ನಿಕ್ಳಿನ್, ಯೋ ಅದ್ಮಿನ ಗಲೀಜ಼್ ಕರಿದೇಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥೊ ಯೇಸು ನಿಕ್ಳಿನ್ ತೂರ್ ಕರಿ ಬೋಲಾನು ಖ್ಹಯೇರ‍್ನ ಖನ್ನೇನು ತಬರ್‌ಖಾನ ಗಯೊ. ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಏಕ್‌ ಘರ್‌ಮ ಥೊ, ಯೋ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಛಾ಼ ಕರಿ ಕಿನಾಬಿ ನಾ ಮಾಲುಮ್‌ಪಡ್ಣು ಕರಿ ಥೊ, ಕತೋಬಿ ಯೋ ಮಾಲುಮ್‌ ಪಡಾಕೊಂತೆ ರ‍್ಹವಾನ ಕೋ ಹುಯುನಿ. ‌
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 ಒಗ್ಗಿಸ್‌ಮ ಏಕ್‌ ತಯೇಡನೆ ಯೇಸು ಹಾ ಛಾ಼ ಕರಿ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌, ಐನ್ ಯೇಸುನ ಗೋಡಾನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಪಡಿ. ಇನಿ ಛೋ಼ರಿನ ಭೂತ್ ಧರಿರಾಖ್ಯುಥು.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 ಯೋ ತಯೇಡ ಪರೈ ಜಾ಼ತ್‌ವಾಳಿ ಹುಯಿರ‍್ಹೀಥಿ. ಯೋ ಸಿರಿಯ ತಬರ್‌ಖಾನು ಸುರೋಪೊಯಿನಿಕ್ಯಮ ಪೈದಹುಯಿತೆ ಏಕ್‌ ಗ್ರೀಕ್‌ವಾಳಿ ಹುಯಿರ‍್ಹೀಥಿ. ಯೋ ತಯೇಡ ಇನಿ ಛೋ಼ರಿನ ಧರಿರಾಖ್ಯುಥೂತೆ ಭೂತ್‌ ಕಾಡ್ಣು, ಕರಿ ಯೇಸುನ ಗಿಂಗಾವಲಗಿ.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇನ, “ಪಹಿಲೆ ಲಡ್ಕಾ ಪೇಟ್‌ಭರೀನ್‌ ಖವಾದೆ. ಲಡ್ಕಾ ಖಾವಾನು ರೋಟಾವ್ನ ಪಾಡೀನ್, ಕುತ್‌ರ‍್ಯಾನ ಚೆಲ್ಕಾನ ನಾಖಾನು ಬರೋಬರ್‌ಕೊಯ್ನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 ತದೆ ಯೋ ತಯೇಡಾನೆ, “ಹೋಲಾ ಪ್ರಭು, ತೋಬಿ ಲಡ್ಕಾ ಖಾಣು ಖವಾನಿ ಮೇಜ್‌ಪರ್‌ಥು ನಾಖಿದೇಯಿತೆ ರೋಟಾನ ಟುಕ್ಡಾನ ಹೇಟ್‌ ರ‍್ಹೇಯ್ತೆ ಕುತ್‌ರ‍್ಯಾನ ಚೆಲ್ಕ ಖಾಸ್ನಿ” ಕರಿ ಬೋಲಖ್ಹತರ್‌,
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ಯೇಸುನೆ ಇನ, “ತುನೆ ಆ ವಾತ್ ಬೋಲಿತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ, ತಾರಿ ಛೋ಼ರಿನ ಧರಿರಾಖ್ಯುಥೂತೆ ಭೂತ್‌ ಮ್ಹೆಂದಿದು! ಘರೆ ಜಾ಼” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 ಯೋ ಇನ ಘರೆ ಜೈ಼ನ್‌ ದೇಖಾತೊ ಇನಿ ಛೋ಼ರಿ ಬಿಛಾ಼ವ್ಣಿಪರ್ ಅರಾಮ್‌ಥಿ ಖ್ಹುತೀಥಿ; ಇನ ಧರಿರಾಖ್ಯುಥೂತೆ ಭೂತ್‌ ನಿಕ್ಳಿ ಗಯುಥು.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 ಬಾದ್‌ಮ ಯೇಸು ಯೋ ತೂರ್‌ನ ಖನ್ನೇನು ತಬರ್‌ಖಾನ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ಸೀದೋನ್‌ನ ವಾಟೆಕರಿ ದೆಕಪೊಲಿ ತಬರ್‌ಖಾಮಾಕರಿ ಹುಯಿನ್ ಗಲಿಲಾಯ ದರ‍್ಯಾವ್‌ಕನ ಆಯೊ.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ತದೆ ಥೋಡು ಅದ್ಮಿನೆ ಭೈರೂಬಿ ತೊತ್‌ಳ್ಯು ಹುಯಿರ‍್ಹುಥೂತೆ ಏಕ್‌ ಜ಼ಣಾನ ಯೇಸುಕನ ಬುಲೈಲಾಯಿನ್‌, “ಅನ ಉಪ್ಪರ್ ತಾರೊ ಹಾತ್‌ ಮ್ಹೇಲ್‌” ಕರಿ ಇನ ಗಿಂಗೈಲಿದು.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇನ, ಅದ್ಮಿನಿ ಭೀಡ್‌ಮಾಥು ಏಕ್‌ ಬಾಜು಼ಮ ಬುಲೈಲಿಜೈ಼ನ್, ಯೇಸುನೆ ಇನಿ ಅಂಗ್‌ಳಿನ ಯೋ ಅದ್ಮಿನ ಕಾನ್‌ಮ ಘಾಲಿನ್, ಥೂಕಿನ್, ಇನಿ ಜೀಬ್‌ನ ಲಗಾಡಿನ್
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 ಉಪ್ಪರ್ ಆಕಾಶ್‌ಭಣಿ ದೇಖಿನ್‌, ಜೋ಼ರೇಥಿ ದಮ್‌ ಲೀಮ್ಹೇಲಿನ್‌, ಇನ ‘ಎಪ್ಫಥಾ’ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ, ಅಮ್‌ಕತೊ “ಉಖ್‌ಡೈ ಜಾ಼!” ಕರಿ.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 ಅಮ್ ಬೋಲ್ತಾಸ್‌ನ ಇನೊ ಕಾನ್‌ ಖ್ಹಮಜ಼್ ಪಡಾಲಗ್ಯು, ಅಜು಼ ಇನಿ ಜೀಬ್‍ನಿ ಭಂದಣ್ ಛು಼ಟಿಗಿ, ಯೋ ಬರೋಬರ್‌ಥಿ ವಾತ್ ಬೋಲಾಲಗ್ಯೊ.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಹಾ ಚಾ಼ಲ್ಯುತೆ ಬಾರೇಮ ಕಿನಾಬಿ ನಾ ಬೋಲ್‌ನು” ಕರಿ ಝೇತೈನ್‌ ಬೋಲ್ಯೊ; ತೋಬಿ ಇನೆ ಎತ್ರೆ ಝೇತೈನ್‌ ಬೋಲ್ಯೊತೋಬಿ, ಇನೇಥಿಬಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಇವ್ಣೆ ಫೈಲೈದಿದು.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ಅಜು಼ ಖ್ಹಮ್‌ಜಾ಼ವಾಳು ಖ್ಹಾರು ಘಣು ಅಶ್ಚರ್ಯ ಹುಯಿಜೈ಼ನ್‌, “ಯೇಸು ಖ್ಹಾರು ಅಛ್ಛು಼ಸ್ ಕರಾಸ್! ಭೈರು ಖ್ಹಾರಾನ ಕಾನ್‌ ಖ್ಹಮ್‌ಜಾ಼ವಾನಿಘೋಣಿ ಅಜು಼ ಮುಕ್ಕಾವ್ನ ಖ್ಹಾರು ವಾತೆ ಬೋಲಾನಿ ಘೋಣಿ ಕರಾಸ್!” ಕರಿ ಬೋಲಿಲಿದು.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.