Marcos 2

vaa (VAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ಥೋಡ ದನ್ನ ಬಾದ್‌ಮ ಯೇಸು ಕಪೆರ್ನೌಮ್ ಗಾಮ್ಮ ಪಾಛೊ಼ ಗಯೊ, ಅಜು಼ ಯೋ ಘರ್‌ಮ ಛಾ಼ ಕರಿ ಖಬರ್ ಫೈಲಿಗಯು.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 ಅನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ ಘಣು ಅದ್ಮಿ ಐನ್ ಭರೈಜೈ಼ನ್, ಘರ್‌ನ ಮಹಿ ಗೋಡೊ ಮ್ಹೇಲಾನಬಿ ಝ಼ಗೊ ಕೋ ಥೂನಿ, ಬಾಕಲ್‍ಕನಾಬಿ ಝ಼ಗೊ ಕೋ ಥೂನಿ. ಯೇಸು ಇವ್ಣುನ ವಚನ್ ಬೋಲಿ ದೆವ್‍ಕರ್‌ತೋಥೊ.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 ತದೆ ಚಾರ್ ಅದ್ಮಿನೆ, ಏಕ್‌ಜ಼ಣೊ ಲಕ್‍ವೊ ಮಾರ‍್ಯುಹುಯಾನ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಪಳ್ಳಿನ್‌ ಆಯು.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಅದ್ಮಿನಿ ಭೀಡ್ ಭರೈರ‍್ಹಿಥೀತೆ ಇನಾಖ್ಹಾಜೆ, ಮಹಿ ಯೇಸುಕನ ಇನಲೀನ್ ಆವಾನ ಕೋ ಹುಯೂನಿ. ಇನಾಖ್ಹಾಜೆ ಇವ್ಣೆ ಯೋ ಘರ್‌ನ ಛ಼ತ್‍ಪರ್‌ ಚ಼ಢೀನ್, ಯೇಸುನಿ ನೇರ್ ಉಪ್ಪರ್ ಛ಼ತ್‍ನ ಥೋಡು ಕಾಡಿನಾಖಿದೀನ್, ಮೋಟಿ ಖೀಂಡ್ ಬಣೈನ್ ಇನಾಮಾಕರಿ ಯೋ ಲಕ್‍ವೊ ಮಾರಿರಾಖವಾಳನ ಖ್ಹುಡೈರಾಖ್ಯುಥೂತೆ ಬಿಛಾ಼ವ್ಣಿ ಖ್ಹಮೇದ್ ಇಮ್ಮಸ್ ಹೇಟ್ ಉತಾರ‍್ಯು.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 ಯೇಸುನೆ, ಇವ್ಣೆ ಎತ್ರೇ ಇನಾಪರ್ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರ‍್ಯುತೆ ದೇಖಿನ್, ಯೋ ಲಕ್‍ವೊ ಮಾರಿರಾಖವಾಳನ, “ಛಿಯ್ಯಾ, ತಾರು ಪಾಪ್‌ಖ್ಹಾರು ಮಾಪ್‌ ಹುಯಿಗಯು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಮೋಶೇನು ವಚನ್‍ ಶಿಕಾಡವಾಳು ಶಾಸ್ತ್ರೀಮ ಥೋಡು ಜ಼ಣು ಬೆಠೂಥು.
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 ಇವ್ಣೆ, “ಆ ಅಮ್ ಶನ ಬೋಲಾಸ್ತೆ? ಆ ದೇವ್ನ ಚಿಂಘಾವ್ಣಿ ಕರಾನಿ ವಾತೆ, ದೇವ್ನ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ಬಿಜು಼ ಕಿನೇಥಿ ಪಾಪ್‌ಖ್ಹಾರು ಮಾಪ್‌ ಕರಾನ ಹುವಾನು? ಕರಿ ಇವ್ಣ-ಇವ್ಣ ದಿಲ್ಮ ಸೋಚಾಲಗ್ಯು.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 ಯೇಸುನೆ ತದ್‌ನು-ತದೇಸ್‌ ಇವ್ಣೆ ಮನ್‌ಮ ಇಮ್‌ ಸೋಚುಕರಾತೆ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲೀನ್, “ತುಮೆ ತುಮಾರ ದಿಲ್ಮ ಶನ ಅಮ್ ಸೋಚುಕರಾಸ್ತೆ?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ಕೆಹು ಶುಲ್ಬ? ಆ ಲಕ್‌ವೊ ಮಾರಿರಾಖವಾಳನ, ‘ತಾರು ಪಾಪ್‌ಖ್ಹಾರು ಮಾಪ್ ಹುಯಿಗಯು’ ಕರಿ ಬೋಲಾನುಕಿ, ನಾತೊ ‘ಉಠೀನ್ ತಾರಿ ಬಿಛಾ಼ವ್ಣಿ ಪಳ್ಳಿನ್‌ ಚಾ಼ಲ್’ ಕರಿ ಬೋಲಾನು?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 ಕತೋಬಿ ಮೇ ತುಮೂನ ಅದ್ಮಿನೊ ಛಿಯ್ಯಾನ ಜ಼ಮೀನ್‌ಪರ್ ಪಾಪ್‌ಖ್ಹಾರು ಮಾಪ್‌ಕರಾನ ಹಕ್‌ ಛಾ಼, ಕರಿ ವತಾಳುಸ್‌” ಅಮ್ ಬೋಲಿನ್ ಯೋ ಲಕ್‌ವೊ ಮಾರಿರಾಖವಾಳ ಭಣಿ ದೇಖಿನ್,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “ಉಟ್, ತಾರಿ ಬಿಛಾ಼ವ್ಣಿ ಪಳ್ಳಿನ್‌, ಘರೆ ಜಾ಼! ಕರಿ ಮೇ ತುನ ಬೋಲುಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 ಅಮ್ ಬೋಲ್ತಾಸ್‌ನ ಇನೆ ಉಠೀನ್, ಇನಿ ಬಿಛಾ಼ವ್ಣಿನ ಪಳ್ಳಿನ್, ಅಖ್ಖಾನ ದೇಕ್ತಾಡೋಳೆ ಭಾದರ್ ಚ಼ಲೆಗಯೊ. ಅನ ದೇಖಿನ್ ಖ್ಹಾರುಜ಼ಣು ಘಣು ಅಶ್ಚರ್ಯಹುಯಿನ್, “ಹಮೆ ಹಂಕೆತೋಡಿ ಕದೇಬಿ ಅಮ್ನು ದೇಖೀಸ್‌ರಾಖ್ಯಕೊಯ್ನಿ” ಕರಿ ದೇವ್ನ ಸ್ತುತಿ ಕರ್ತುಹುಯಿನ್ ಬೋಲ್ಯು.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 ಯೇಸು ಪಾಛೊ಼ಫರಿನ್ ಗಲಿಲಾಯ ದರ‍್ಯಾವ್ನ ಕನಾರೆಕನ ಗಯೊ. ಅದ್ಮಿನಿ ಝೂ಼ಂಡ್‌ಖ್ಹಾರು ಇನಾಕನ ಆವಾದಿನ್, ಯೇಸು ಇವ್ಣುನ ವಚನ್ ಬೋಲಿ ದೆವಾಲಗ್ಯೊ.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 ಯೇಸು ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥೊ ಜಾ಼ತೊರ‍್ಹವಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಶುಂಕ ಮಾಂಗಾನಿ ಝ಼ಗೋಪರ್‌ ಬೆಠೊಥೋತೆ ಅಲ್ಫಾಯನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಲೇವಿನ ದೇಖಿನ್, “ಮಾರ ಪೀಠೆ ಆವ್” ಕರಿ ಬುಲಾಯೊ. ಯೋ ಉಠೀನ್ ಯೇಸುನ ಪೀಠೆ ಗಯೊ.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 ಅನ ಬಾದ್‌ಮ ಯೇಸು ಲೇವಿನ ಘರ್‌ಮ ಖಾಣನ ಬೆಠೋಥೊ. ಇನ ಪೀಠೆ-ಪೀಠೆ ಆಯುಹುಯು ಘಣು ಜ಼ಣು ಶುಂಕ ಮಾಂಗವಾಳು ಅಜು಼ ಪಾಪಿಖ್ಹಾರು, ಯೇಸು ಅಜು಼ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ ಜೋ಼ಡೆ ಖಾಣನ ಬೆಠೂಥು.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಪರಿಸಾಯರ್‌ನಿ ಝೂ಼ಂಡ್‌ವಾಳು ಹುಯಿರ‍್ಹುಥೂತೆ, ಮೋಶೆನಿ ವಚನ್ ಶಿಕಾಡವಾಳು ಶಾಸ್ತ್ರಿಮ ಥೋಡು ಜ಼ಣು, ಯೇಸು ಶುಂಕ ಮಾಂಗವಾಳನ ಅಜು಼ ಪಾಪಿ ಅದ್ಮಿನ ಜೋ಼ಡೆ ಖಾಣು ಖಾತಾನ ದೇಖ್ಯು. ತದೆ ಇವ್ಣೆ ಯೇಸುನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ, “ಯೋ ಅಮ್ನಅದ್ಮಿನ ಜೋ಼ಡೆ ಶನ ಖಾಣು ಖಾಸ್ತೆ?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 ಅನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ ಯೇಸುನೆ, “ಅಛ್ಛು಼ರ‍್ಹಾವಾಳನ ವೈದ್ಯನಿ ಜ಼ರೂರತ್ ಕೊಯ್ನಿ, ರೋಗ್‌ಮ ರ‍್ಹಾವಾಳನ ವೈದ್ಯನಿ ಜ಼ರೂರತ್ ಛಾ಼. ಮೇ ಆಯೋತೆ ನೀತಿವಾಳನ ಬುಲಾವನ ಕಾಹೆ, ಪಾಪಿ ಖ್ಹಾರಾನ ಬುಲಾವನ ಆಯೋತೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದ್ಯವಾಳೊ ಯೋಹಾನನು ಶಿಷ್ಯರ್‌ಬಿ, ಫರಿಸಾಯರ್‌ನು ಶಿಷ್ಯರ್‌ ಉಪವಾಸ್ ಥು. ತದೆ ಥೋಡು ಅದ್ಮಿ ಯೇಸುಕನ ಆಯಿನ್, “ಯೋಹಾನನು ಶಿಷ್ಯರ್‌ಬಿ ಫರಿಸಾಯರ್‌ನು ಶಿಷ್ಯರ್‌ ಖ್ಹಾರು ಉಪವಾಸ್ ರ‍್ಹೇಸ್‌ನಿ, ತಾರು ಶಿಷ್ಯರ್‌ ಶನ ಉಪವಾಸ್ ಕೋ ರ‍್ಹೇಯ್ನಿ?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯು.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ವ್ಯಹಾನ ಆಯೂತೆ ಅದ್ಮಿ ಇವ್ಣ ಜೋ಼ಡೆ ನೌಶೊ ರ‍್ಹವಾಪರ್ ಉಪವಾಸ್ ರಹೆಜಾ಼ಯ್‌ ಕಿಶು? ನೌಶೊ ವ್ಯಹಾನಘರ್‌ಮ ಇವ್ಣ ಜೋ಼ಡೆ ರ‍್ಹಾವಾಲಗು ಇವ್ಣೆ ಉಪವಾಸ್ ಕೋ ರ‍್ಹೇಯ್ನಿ.
19 Jesus respondeu:
20 ಕತೋಬಿ, ನೌಶೊನ ಇವ್ಣಕಂಥು ಲೀಜಾ಼ವಾನ ದನ್ ಆವ್‌ಶೆ, ಯೋ ದನ್‌ಮಾಸ್ ಇವ್ಣೆ ಉಪವಾಸ್ ರ‍್ಹಿಶೆ.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 ಕೋಣ್‌ಬಿ ಫಾಟಿಹುಯು ಜೂ಼ನ ಲುಂಗ್ಡಾನ ಕೇಡೆ ನವು ಲುಂಗ್ಡಾನು ಥಿಗ್‌ಳು ಲಗಾಡಿನ್ ಶಿವಾಕೊಯ್ನಿ, ಇಮ್‌ ಶಿವಿತೊ ಯೋ ನವು ಲುಂಗ್ಡಾನು ಥಿಗ್‌ಳು ಖೇಚಾ಼ವಸ್ತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ, ಯೋ ಜೂ಼ನು ಲುಂಗ್ಡು ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಫಾಟಿಜಾ಼ಸ್‌.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 ಇಮ್ಮಸ್ ಕೋಣ್‌ಬಿ ಜೂ಼ನಿ ಚಾ಼ಂಬ್ಡಾನಿ ತಿತ್ತಿಯೇಮ ನವು ದ್ರಾಕ್ಷಿನು ರಖ್ಹ್‌ ಭರಿ ಮ್ಹೇಲಾಕೊಯ್ನಿ, ಇಮ್‌ ಭರಿ ಮ್ಹೇಲ್ಯೂತೊ, ಯೋ ನವು ದ್ರಾಕ್ಷಿನು ರಖ್ಹ್‌ ಯೋ ಜೂ಼ನಿ ಚಾ಼ಂಬ್ಡಾನಿ ತಿತ್ತಿನ ಫೋಡಿನಾಖಸ್. ತದೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿನು ರಖ್ಹ್‌ಬಿ ಚಾ಼ಂಬ್ಡಾನಿ ತಿತ್ತಿಯೇಬಿ ಭೇ ಖರಾಬ್ ಹುಯಿಜಾ಼ಸ್. ಇನಾಖ್ಹಾಜೆ ನವು ದ್ರಾಕ್ಷಿನ ರಖ್ಹ್‌ನ ನವ ಚಾ಼ಂಬ್ಡಾನಿ ತಿತ್ತಿಯೇಮ ಭರಿ ಮ್ಹೇಲಾಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.ಚಾ಼ಂಬ್‌ಡಾನಿ ತಿತ್ತಿಖ್ಹಾರು|alt="Wineskin bag" src="lb00145c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:22"
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 ಯೇಸು ಸಬ್ಬತ್‌ನ ರೋಜೆ, ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ ಜೋ಼ಡೆ ಖೇತರ್‌ಮಾಕರಿ ವಳ್ಯೊಜಾ಼ತೋಥೊ, ತದೆ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನೆ ಖಾವಾನಖ್ಹಾಜೆ ಥೋಡು ಬುಟ್ಟಾ ತೋಡಿಲಿದ.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 ಫರಿಸಾಯರ್‌ವಾಳು ಅನ ದೇಖಿನ್ ಯೇಸುನ, “ದೇಕ್, ಅವ್ಣೆ ಸಬ್ಬತ್‌ ದನ್ಮ ನಿಯಮ್‌ಕೊಂತೆ ಕಾಮ್ ಶನ ಕರಾಸ್?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ದಾವೀದ್‌ಬಿ ಇನ ಜೋ಼ಡ್ಮ ರ‍್ಹವಾಳು ಖಾಣು ಕೊಂತೆ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಭುಕ್ ಲಾಗಖ್ಹತರ್, ದಾವೀದ್‌ನೆ ಶಾತ್‌ ಕರ‍್ಯೊ ಕರಿ ತುಮೆ ಕದೇಬಿ ಪಢ್ಯಾಕೊಯ್ನಿಕಿಶು?
25 Ele lhes respondeu:
26 ಇನೆ ಗಲ್‌ಢಯಾಜಕ್ ಅಬಿಯಾತರ್‌ನ ಹಗಾಮ್ಮ ದೇವ್ನ ಮಂದಿರ್‌ಮ ಜೈ಼ನ್‌, ಯಾಜಕರಸ್‌ ಖಲಿಖಾವ್ಣುಥುತೆ ಪಣ್ಕಿ ಕೋಣ್‌ಬಿ ನಾ ಖಾವ್ಣುಕರಿ ತದ್ನಿ ಖಾನುಲ್‌ಮ, ದೇವ್ನ ಖ್ಹಾಮೆ ಮ್ಹೇಲಾತೆ ರೋಟಾನ ಖೈನ್, ಇನ ಜೋ಼ಡ್ಮ ರ‍್ಹಾವಾಳನಾಬಿ ದಿದೋನಿ?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 ಅಜು಼ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಅದ್ಮಿನ ಅಛ್ಛಾ಼ನಖ್ಹಾಜೆ ದೇವ್ನೆ ಸಬ್ಬತ್ ದನ್ನ ಬಣಾಯೋತೆ ಪಣ್ಕಿ, ಸಬ್ಬತ್‌ ದನ್ನ ದಾಬುಕ್ಮ ರ‍್ಹಾವಾನಟೇಕೆ ಅದ್ಮಿ ಖ್ಹಾರಾನ ಕೋ ಬಣೈರಾಖ್ಯೋನಿ.
27 E Jesus acrescentou:
28 ಅನಖ್ಹಾಜೆಸ್ ಅದ್ಮಿನೊ ಛಿಯ್ಯೊ, ಸಬ್ಬತ್‌ ದನ್ಮಾಬಿ ಪ್ರಭು ಹುಯಿರ‍್ಹೋಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.